汉语和英语的语言不同Word下载.docx
《汉语和英语的语言不同Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语和英语的语言不同Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![汉语和英语的语言不同Word下载.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/29/6a96ef90-7479-47db-b80b-027d7617add9/6a96ef90-7479-47db-b80b-027d7617add91.gif)
1、施事
人们在表达思想时常使用主动句。
但当动作的实施者即施事者(agent)不需要指明或者根本不可能指明时,英语往往使用被动句:
当说话者不知施事为何人,一般用被动句,如:
①ThetrafficprobleminBeijingcanbesolvedbydevelopingpublictransportation.
当施事无需提及,或者说话者避免提及时用被动句,如:
②Whyshouldtheunpleasantjobsbepushedonme?
当需要强调受事者,或者施事不如受事重要,要用被动句,如:
③Mycomputerwasbrokenyesterday,soIcan’tgetonline.
2、句法或修辞
英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
为了使句子达到更好的平衡,以符合英语句子中的尾重原则(endweight),即主语简短而谓语可以较长的习惯,一般采取被动表达方式,如:
①Theviewwasadoptedbythosewhoarefightingfortheiremancipation.
为使句子前后连贯,便于衔接,往往采取被动形式,如:
②Hewenttotheroomandwasmetbytwopolicemen.
有时为避免句型单调,使表达方法灵活多变,达到一定修辞效果,可使用被动式,令句子干脆、有力,如:
③ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.
3、文体
科技文体、新闻文体、公文文体和论述文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
科技文体注重实例和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事;
新闻报道注重客观公正冷静的叙述,所以施事者不宜言明公文则注重叙述公正无私,口气客观正式,因此也常用被动式。
如:
ASoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Itisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalleda“derrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.
(二)汉语的主动特征
汉语通常用主动的形式表达英语被动式所包含的意义,有些语言学家称之为“隐性被动”。
汉语中被动意义主要有以下几种表达方式:
1.使用“受事主语+动词”句型
按中国人的思维习惯,人的行为必须由人来完成,事物不可能完成人的行为。
所以人们在表达时常常把施事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。
汉语中许多表示行为的动词既可以表达主动意义,也可以表达被动意义。
所以,“受事主语+动词”的句型
在汉语中很常见,其被动意义是交际者的语感共同认知的。
例如:
①这件事要再研究一下。
Themattermustbefurtherdiscussed.
②昨晚我盖了两条被子。
LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.
2.使用无主句或主语省略句
当主语不明或不重要或需要避免提及时,汉语中的无主句也可以用来表达被动意义。
而英语的句子注重结构齐整,每句话必须有主语,只好采用被动句或其他句式把施事者省略。
①禁止砍伐树木。
Treefellingisforbidden.
②不努力工作就不会成功。
Onecanneversucceedwithoutmakinggreateffortsinone’Swork.
3.采用通称或泛称做主语
这种通称或泛称主语常用于施事者难以指明或者是不便于采用被动式的情况,通常包括“有人”、“人”、“人们”、“大家”、“我们”等。
英语中也有不定代词如one,some,somebody,anybody等,但英语通常采用it作形式主语的被动句来表达相应的意义。
.
①大家知道,电子是极为微小的负电荷。
Itisknownthatelectronsareminutenegativechargesofelectricity.
②有人向他指出表格填得不对。
Itwaspointedouttohimthattheformhadn’tbeenproperlyfilledin.
4.用“被字句”等被动句式
必须指出,汉语的被动式使用受到句法和语义的限制,用途非常有限。
英语中主动句大多可转换成被动句,而汉语主动句大多数不能转成被动句。
①Theceremonywasabbreviatedbyrain.
因为下雨,仪式缩短了。
(不能说“仪式被雨缩短了。
”)
汉语的“被”字从“遭受”的意义演变而来,主要表达对主语而言不如意的事,而其他表达被动的词如“给”、“叫”、“让”、“受”、“遭”、“为……所……”等也多表达不如意或不企望的事。
②这件事给弄糟了。
Itwaspoorlydone.
②这家工厂在地震中遭到严重破坏。
Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake。
汉语的被动式不仅受意义的限制,还受到句法结构的限制,因为被字后面一般要有宾语来表示施事者,所以很多难以说出施事者或者不便指出施事者的句子不能变成被动句。
④ThesportsmeetingwillbeheldnextWednesday.
运动会将于下星期三召开。
(不能说“运动会将于下星期三被召开”)
5.其他转换形式其他转换形式包括把字式、将字式、“是……的”式、“……的是”式、“加以/予以/抱以”等。
①隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。
Thepuppetsoldierswerefrightenedtodeathbytherumblingofcannons.
②利用发电机,可以将机械能再变成电能。
Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.
③历史是人民创造的。
Historyismadebythepeople.
④推荐我的是一位教授。
Iwasrecommendedbyaprofessor.
⑤他出现在大厅门口时,观众报以热烈的掌声。
Heturnedupattheentranceofthehallandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
四、物称与人称(Impersonalvs.Personal)
英语常用物称表达法,即不用人称来叙述,让事物以客观的口气呈现出来。
而汉语常常倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称表达法。
这一特点主要表现在使用主语和谓语动词两方面。
(一)英语的物称表现
物称表达法是英语中常见的表达方式,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著和文学作品。
这种表达法往往使叙述显得客观公正,结构趋于严密紧凑,语气较为委婉、间接。
主要表现是使用非人称主语和被动语态。
1.英语常用非人称主语表达,注重“什么事发生在什么人身上”,非人称主语句主要有两大类:
一类是用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时使用本来表示人的动作或行为的动词做谓语。
这种句式往往带有拟人化的修辞色彩,反映了英美民族的幽默感。
这类主语常常被称作“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但其搭配的却往往是“有灵动词”(animateverb)。
①Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.
她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。
②Theyear1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.
1949年,中华人民共和国成立了。
另一类是用非人称词语it做主语。
It可用来替代人以外的有生命或无生命物,也可以做先行词(anticipatory“it”)、强调词(emphatic“it”)或者用作虚义词(unspecified“it”)代替主语。
③Ithasneveroccurredtomethathewassodishonest.
我从没想过他这么不诚实。
④Itisagoodhorsethatneverstumbles.
人有失足,马有失蹄。
⑤It’sonlytenminutes’walktothebusstop.
到公交站只有十分钟的路。
2.英语常用被动式,采用物称表达法。
尤其是it做主语的非人称被动式(impersonalpassive),往往能把所叙述的事实或观点客观、间接、婉转地表达出来,常见于公文文体、科技文体及新闻文体。
这类句式包括:
Itisbelievedthat…据认为……
Itisreportedthat…据报道……
Itisestimatedthat…据估计……
Itissuggestedthat…有人建议.…..
Itshouldberealizedthat…必须认识到……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……
ItiSstressedthat…人们强调……
Itisconsideredthat…大家认为……
Itcan’tbedeniedthat…不可否认