完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:15172133 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:11 大小:26.01KB
下载 相关 举报
完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx

《完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx

商务英语

学生姓名:

高丽娟

指导教师:

杨丽

指导单位:

英语系

日期:

2014年3月12日至2014年6月15日

Acknowledgements

Inwritingthisthesis,Ireceivedmuchadvice,supportandencouragementfromanumberofpeople.Iherebypresentmysinceregratitudetothosewhohavegivenmeahandonthewritingofthisthesis.

MysinceregratitudefirstandforemostgoestoalltheteachersintheForeignLanguagesDepartment,whoseinspiringlecturesgavemeaholisticoverviewconcerninglinguisticsandtranslationtheories.

Secondly,IwouldalsoliketoextendmyappreciationtomysupervisorYangLiforherguidanceandinstruction.

Lastbutnotleast,Iamverygratefultomybelovedfamilyandroommateswhogivemegreathelpinvariousways.ItiswiththeirsupportthatIcanaccomplishthistask.

Abstract

Metaphorisakindofmixtureofcultureandthought.QianZhongshuusesmanyvividandhumorousmetaphorsinTheFortressBesieged,andthetranslatorsofitsEnglishversionhavetriedtheirbesttokeeptheoriginalfeaturesofthesemetaphors.ThispaperanalyzesthetranslationofmetaphorsintheEnglishversionofTheFortressBesiegedwiththeadaptionandselectiontheoryoftranslationinthedimensionsoflanguage,culture,andcommunication,tryingtofindoutaneffectivewayoftranslationofmetaphorstomakeChineseculturemorewidespread.ThetranslationofmetaphorsinTheFortressBesiegedisaprocessofadaptionandselectionofnotonlytheeco-environmentoftranslation,butalsooflanguage,culture,andcommunication.

KeyWords:

TheFortressBesieged;

metaphor;

AdaptionandSelectionTheory;

translation

摘要

隐喻是文化与思维的混合物。

钱钟书先生在其著作《围城》中运用了大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。

本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个维度分析《围城》英译本中的隐喻翻译。

通过这样的分析,阐明《围城》中的隐喻翻译既是对翻译生态环境的选择适应过程,也是语言、文化、交流维度的选择适应过程,本论文的写作目的是寻求一种有效的隐喻翻译方法使中国文化更广泛地传播。

关键词:

《围城》;

隐喻;

适应选择论;

翻译

Contents

Chapter1Introduction...........................................................................................1

1.1Objectofthestudy..........................................................................................1

1.2Significanceofthestudy................................................................................1

1.3Structureofthethesis.....................................................................................2

Chapter2Literaturereview..................................................................................3

2.1Definitionandclassificationofmetaphor.............................................................3

2.1.1Definitionofmetaphor.....................................................................................3

2.1.2Classificationofmetaphor............................................................4

2.2Translationofmetaphor………………………………………..........4

2.2.1Relevanttheoriesaboutthemetaphortranslation........................................4

2.2.2Theadaptionandselectiontheoryoftranslation.....................................5

Chapter3TranslationofmetaphorsinTheFortressBesieged..........……………6

3.1Translationinthedimensionoflanguage........................................................6

3.2Translationinthedimensionofculture..................................................................8

3.3Translationinthedimensionofcommunication………………………........10

3.4Theintegrationofdimensionsoflanguage,culture,andcommunication......11

Chapter4Conclusion..............................................................................................13

4.1Majorfindings……………………………………………………………...13

4.2Limitationsandsuggestionsforfuturestudy…………………………...……..13

Bibliography…………………………………………..………..…..…..…..……………….14

ThetranslationofmetaphorsinTheFortressBesieged

Chapter1Introduction

1.1ObjectoftheStudy

TheFortressBesieged,writtenbyQianZhongshuin1947,isafantasticsatiricnovelinthehistoryofChinesemodernandcontemporaryliterature.Thenovelisnotonlypopularforitsthemebutalsoforitsvividandinterestinglanguage.Qianputsalargenumberofvariousfiguresofspeechintouse.Yangobserves,“Thestatisticsshowthattherearetotally635metaphorsinthisnovel,includingplentyofcommonmetaphorsandsomeuniqueonesthatcomefromwriter’sownlifeexperience”(2011:

2).Theseuniquemetaphorshavetwofunctionsinthenovel:

ironicfunctionandcognitivefunction.Itisthesemetaphorsthatmakethenovelsospecial.

Thenovelistranslatedintomanylanguages.Themostwell-knownEnglishversionistranslatedbyJeanneKellyandNathanK.Mao.SincethisEnglishversionwaspublished,ithascaughtmanyscholars’eyes.Manyscholarsregarditasamodeltostudymetaphorsandtheyapplydifferenttheoriestotheresearchonit.SomescholarsstudytheclassificationofthemetaphorsinTheFortressBesieg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1