ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:26.01KB ,
资源ID:15172133      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15172133.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

完整版论《围城》中隐喻的翻译研究毕业设计Word文档格式.docx

1、 商务英语 学生姓名: 高丽娟 指导教师: 杨丽 指导单位: 英语系 日期: 2014年 3月 12日至 2014 年 6 月 15 日AcknowledgementsIn writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby present my sincere gratitude to those who have given me a hand on the writing of this thesis.My sincere grat

2、itude first and foremost goes to all the teachers in the Foreign Languages Department, whose inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories. Secondly, I would also like to extend my appreciation to my supervisor Yang Li for her guidance and instruction

3、. Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task.AbstractMetaphor is a kind of mixture of culture and thought. Qian Zhongshu uses many vivid and humorous metaphors in The Fortr

4、ess Besieged, and the translators of its English version have tried their best to keep the original features of these metaphors. This paper analyzes the translation of metaphors in the English version of The Fortress Besieged with the adaption and selection theory of translation in the dimensions of

5、 language, culture, and communication, trying to find out an effective way of translation of metaphors to make Chinese culture more widespread. The translation of metaphors in The Fortress Besieged is a process of adaption and selection of not only the eco-environment of translation, but also of lan

6、guage, culture, and communication.Key Words: The Fortress Besieged; metaphor; Adaption and Selection Theory; translation 摘 要隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书先生在其著作围城中运用了大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个维度分析围城英译本中的隐喻翻译。通过这样的分析,阐明围城中的隐喻翻译既是对翻译生态环境的选择适应过程,也是语言、文化、交流维度的选择适应过程,本论文的写作目的是寻求一种有效的隐喻翻

7、译方法使中国文化更广泛地传播。关键词:围城;隐喻; 适应选择论;翻译ContentsChapter 1 Introduction.11.1 Object of the study.11.2 Significance of the study.11.3 Structure of the thesis.2Chapter 2 Literature review.32.1 Definition and classification of metaphor.32.1.1 Definition of metaphor. .32.1.2 Classification of metaphor.42.2 Tra

8、nslation of metaphor.42.2.1 Relevant theories about the metaphor translation.42.2.2 The adaption and selection theory of translation.5Chapter 3 Translation of metaphors in The Fortress Besieged.63.1 Translation in the dimension of language.63.2 Translation in the dimension of culture.8 3.3 Translati

9、on in the dimension of communication.10 3.4 The integration of dimensions of language, culture, and communication.11Chapter 4 Conclusion.134.1 Major findings.134.2 Limitations and suggestions for future study.13Bibliography.14The translation of metaphors in The Fortress BesiegedChapter 1 Introductio

10、n1.1 Object of the StudyThe Fortress Besieged, written by Qian Zhongshu in 1947, is a fantastic satiric novel in the history of Chinese modern and contemporary literature. The novel is not only popular for its theme but also for its vivid and interesting language. Qian puts a large number of various

11、 figures of speech into use. Yang observes, “The statistics show that there are totally 635 metaphors in this novel, including plenty of common metaphors and some unique ones that come from writers own life experience” (2011: 2). These unique metaphors have two functions in the novel: ironic functio

12、n and cognitive function. It is these metaphors that make the novel so special.The novel is translated into many languages. The most well-known English version is translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao. Since this English version was published, it has caught many scholars eyes. Many scholars regard it as a model to study metaphors and they apply different theories to the research on it. Some scholars study the classification of the metaphors in The Fortress Besieg

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1