船舶与海洋工程专业英语温习笔记上交考研专业课资料Word文件下载.docx
《船舶与海洋工程专业英语温习笔记上交考研专业课资料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《船舶与海洋工程专业英语温习笔记上交考研专业课资料Word文件下载.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
为毕业设计的专业阅读和以后从事科学研究及工程实际打下坚实的基础。
Translation
Togivethemeaningofsomethingsaidorwritteninanotherlanguage.
Criterion:
LetthereadershavethesamefeelingasthenativesFidelity\Intelligibility\Elegancy
1.英译中目标
翻译是将一种语言的意义转换成另一种语言表达出来。
翻译工作有3个标准,即不失原意(“信”),符合语言规范(“达”),和注意修辞(“雅”)。
将科技文献翻译而言,忠于原文是第一名的,因为只有“信”,菜油可能表达出原意;
可是要表达好原意,文章通顺,语言规范是不可缺少的。
另外,翻译的目标是供人阅读,因此使译文具有可读性,文采也应是科技文献翻译追求的目标。
可见,要想做好科技翻译工作,需具有被必然的专业知识,较强的外语能力和较好的汉语基础。
对于一篇文章、一个句子来讲,译文往往具有多样性。
翻译质量的好坏取决于译校人员的理解和表达。
对于初学者来讲,科技英语翻译应注重“信”、“达”,而后求“雅”,因为“雅”是以专业知识和文学修养为基础的。
2.翻译方式
翻译方式中常提到“直译”、“意译”和“形译”等术语。
所谓直译就是按照字面来译。
意译就是按含义来译。
有些英语辞汇若是用直译或意译都不能表达清楚时,可考虑采用音译,即用汉语谐音词表达,如人名、地名和专业术语等。
对于某些特殊的名词术语,也可采用音意混译法。
另外,用字母表示形状或特定含义的词也能够采用形译法。
3.翻译进程
欲使译文达到出版要求,就要严格遵循翻译的三大进程,即理解、表达和校对。
理解就是译者在阅读原文的基础上,对难句进行分析,对不明其义的辞汇进行查询,目的是准确理解原文。
表达就是译者将自己对原文的理解表达到文,让校对者校对,供出版者出版。
由于涉及两种不同的语言,表达中有许多技能问题能够探讨。
表达进程通常包括三稿,即译者边读边译的草稿,送校对者校对用的清稿,和送交出版单位的定稿。
若是草稿较清楚,译校之间又默契,那么前两稿可合用一份初稿。
校对一般包括两步:
第一由译者对草稿进行自校,并将译稿誊清;
然后将清稿送交资深的人员校对,并将返回的修改稿再次誊清,成为定稿。
可见,翻译进程是比较烦琐的。
“翻译讲座”的目的就是希望读者通过学习与训练,能顺利地涉足科技文献翻译工作。
专业辞汇学习
TheFamilyTreeofMerchantShips商船分类
Group1:
OceanGoingShips远洋船舶
Subgroup1:
Passengerships客船
Passengerliners客班船
Passengerandcargoship客货船
Subgroup2:
Cargocarryingships(tramporliner)
货船,不定航线、不定日期船或班船
Generalcargoship杂货船
Multipurpose(generalpurpose)ship多用途船
Bulkcarries散装货船,withthespecialforms:
Combinationcarrier兼用船;
Collier运煤船
Orecarrier矿砂船;
OBO矿、散、油船
Timbercarrier运木船
Tankers,dividedinto:
Crudeoilcarrier原油船:
VLCC巨型油船;
ULCC超级油船
Chemicaltanker化学品船=Productcarrier成品油船
Containerships,including:
Conventionalcontainership常规集装箱船
Hatchcoverlesscontainership无舱盖集装箱船
Liquifiedgascarrier,including:
LPG液化石油气船;
LNG液化天然气船
Refrigerationcargoship(reefer)冷藏船
RoRoship滚装船
Bargecarrier载驳船;
LASH载驳船;
SEABEE起落式载驳船
Group2:
Seaandcoastalships,inlandwaterwayships近海、沿海和内河船舶
(Cross-channel)ferries(forpassengers,cars,orboth)渡船
Passengerships,withthefollowingforms:
Conventionalliner常规客班船
Hydrofoil水翼艇
Hovercraft(aircushionvehicle:
ACV)腾气艇、气垫船
Cargovessels,thesubdivisionismuchthesameasabove.
Cargo-passengerships货客船
Pleasureboats游艇
Barges驳船
Group3:
Subsidiaryships辅助船舶
Workingships,including:
工程船
Tug拖轮;
Floatingcrane浮吊;
Dredger挖泥船
Salvageship打捞船;
Drillingvessel钻井船;
Pile-driver打桩船
Pipelinelayer敷管船;
cablelayer布缆船;
Dikelayer驻堤船
Icebreaker破冰船;
Firefightingship消防船;
buoytender航标船
Researchship调查船、研究船;
Splithopperbarge开体泥驳
Fishingvessel,including:
渔船
Tracvler拖网渔船;
Fishfactoryship鱼品加工船;
Seiner围网渔船
Others
Supplyship(water,fueloil)供给船
Trainingship训练船
NavyShips
NavyArmament
Gun/heavygun枪、炮;
Depthbomb/charge深水炸弹
Mine水雷;
Torpedo鱼雷
Missile弹道;
Armedaircraft武装飞机
WarShips
Surfacecombatantship水面舰艇
Patrolboat巡逻艇;
Gunboat炮艇
Torpedoboat鱼雷艇;
Guidedmissileboat弹道艇
Submarinehunter猎潜艇;
Frigate护卫舰
Destroyer驱逐舰;
Cruiser巡洋舰
Helicoptercarrier直升机母舰;
Aircraftcarrier航空母舰
Underseaships水下舰艇
Submarine,dividedinto:
Conventionalpoweredsubmarine常规动力潜艇
Nuclearpoweredsubmarine核潜艇
NavalAuxiliaryShips
Landingship(boat)登岸舰/艇;
Minehunter(mine-sweeper)扫雷艇
Minelayer布雷舰;
Combatstoresship舰队补给船
Ammunitionship军火船;
Surveyingship测量船
Commuterboat(trafficboat)交通艇
课文阅读
PartA
Thevariousdesignscan,tosomeextent,bedividedintogeneralcargo,bulkcargoandpassengervessels.
在某种程度上,各类式样能够划分为杂货船、散货船和客船。
Specialformsofthegeneralcargocarrierincludecontainerships,roll-on/roll-offshipsandbargecarriers.Bulkcargomaybeliquid,solid,orliquefiedgasandparticulardesignsofvesselexistforthecarriageofeach.
杂货船的特殊形式包括集装箱船,滚装船和载驳船。
散货能够是液态的、固态的或液化气,针对每一种货物运载都存在着特殊形式的船舶。
Passenger-carryingvesselsincludecruiselinersandferries.Manyspecialtypesofvesselexistwhichperformparticularfunctionsoraredevelopmentsofparticularaspectsoftechnology.Theseincludemulti-hullvessels,hydrofoilandhovercraft.
运载旅客的船舶包括(按期)旅游船和渡船。
也存在许多特殊的船型,它们发挥特定的功能或是一些特定领域技术进展的产物。
这些包括多体船,水翼艇和气垫船。
Thesevariousshiptypeswillnowbeexaminedinfurtherdetail.
这些各式各样的船型将予以进一步的讨论。
Generalcargoships常规杂货船
Thegeneralcargoshipshaveseverallargeclearopencargo-carryingspacesorholds.Oneormoreseparatedecksmaybepresentwithintheholdsandareknownas“tweendecks”.Theseprovideincreasedflexibilityinloadingandun