公共场所双语标识英文译法北京市全Word下载.docx
《公共场所双语标识英文译法北京市全Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法北京市全Word下载.docx(83页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
14.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
15 细则
15.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
15.2 地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街
Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;
西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;
斜街译为Byway。
路
路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
15.3 地名专名
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;
但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。
15.4 基础设施信息
各类“站”的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
其他基础设施如:
机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
15.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
15.6 方位词
方位词包括:
“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;
在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;
当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。
15.7 序数词
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。
15.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
15.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;
作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
15.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:
清华南路QINGHUASouthRd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表。
表警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
SteepGrade
2
长下坡慢行
SteepSlope-SlowDown
3
陡坡减速
SteepIncline-SlowDown
4
追尾危险
Don'
tFollowTooClosely
5
小心路滑
SlipperyWhenWet
6
保持车距
MaintainSafeDistance
7
事故多发点
AccidentArea
8
保护动物
WatchforAnimals
9
道路交通信息
TrafficInformation
10
多雾路段
FoggyArea
11
软基路段
SoftRoadbed
12
堤坝路
EmbankmentRoad
13
明槽路段
Underpass
14
深槽路段
15
道路封闭
RoadClosed
16
车辆慢行
SlowDown
17
道路施工
RoadWorkAhead
18
车辆绕行
Detour
19
前方弯道
BendAhead
20
方向引导
DirectionSign
21
落石
FallingRocks
22
双向交通
Two-WayTraffic
23
单行交通
One-WayTraffic
24
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
NoEntry
25
禁止超越线
NoPassing
26
此路不通
DeadEnd
27
道路或车道变窄
Road/LaneNarrows
28
道路两侧变窄
RoadNarrowsonBothSides
29
道路左侧变窄
RoadNarrowsonLeft
30
道路右侧变窄
RoadNarrowsonRight
31
限制宽度
Max.Clearance___M.
32
限制高度
Max.ClearanceM.
33
禁鸣喇叭
NoHorn
34
停车领卡
StopforTicket
35
大型车靠右
LargeVehiclesKeepRight
36
公共汽车优先
BusPriority
37
请系好安全带
BuckleUp
38
严禁酒后开车
tDrinkandDrive
39
请勿疲劳驾驶
tDriveWhenTired
40
禁扔废弃物
NoLittering
41
禁用手机
tUseCellphonesWhenDriving
42
禁止超载
tExceedWeightLimit
43
禁止超高
tExceedHeightLimit
44
严禁超速
tExceedSpeedLimit
45
专心驾驶谨防追尾
DriveCarefully
46
请按车道行驶/分道行驶
UseCorrectLane
47
紧急情况请拨打XXX
CallXXXinEmergency
48
前方500m进入无路灯路段
NoRoadLightsafter500m
49
无路灯路段全长9km
NoRoadLightsfor9km
50
路面结冰
IcyRoad
51
注意横风
Danger!
CrossWind
52
车道封闭
LaneClosed
53
其他危险
OtherDangers
54
前方学校
SchoolZone
55
让
Yield
56
停
Stop
57
警告标志
WarningSign
58
禁令标志
ProhibitionSign
59
指示标志
MandatorySign
60
指路标志
Guide