四六级常用谚语1文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:15104806 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:9 大小:24.86KB
下载 相关 举报
四六级常用谚语1文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
四六级常用谚语1文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
四六级常用谚语1文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
四六级常用谚语1文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
四六级常用谚语1文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四六级常用谚语1文档格式.docx

《四六级常用谚语1文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级常用谚语1文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级常用谚语1文档格式.docx

  andchills.(他的症状包括没有食欲、体重减轻、乏力、发烧和发冷。

  Hefeelsexhaustedorfatiguedmostofthetime.(他经常感到乏力。

  Hefeelsdrowsy,dizzyandnauseated.(他觉得昏昏欲睡、头晕目眩、恶心。

  Hefeelsasthougheverythingaroundhimisspinning.(他觉得天旋地转。

  Hehasnoticedsomelossofhearing.(他觉得自己的听力变差了。

  Shehassomepainsanditchingaroundhereyes.(她眼睛四周又痛又痒。

  Hehasbeencoughinguprustyorgreenish-yellowphlegm.(他咳嗽,并带有绿黄色的痰。

  Hiseyesfeelitchyandhehasbeensneezing.(他眼睛发痒,而且一直打喷嚏。

  Hehasafever,achingmusclesandhackingcough.(他发烧、浑身酸痛,并伴有干咳。

  Hegetsacoldwithadeephackingcough.(他伤风感冒,还伴有干咳。

  Hehasapersistentcough.(他不停地咳嗽。

  Hehasboutsofuncontrollablecoughing.(他一阵阵地咳,无法控制。

  Hehasasorethroatandastuffynose.(他嗓子疼而且鼻子不通。

  Hisbreathingisharshandwheezy.(他呼吸声很重,还呼哧呼哧的。

  Hehasarunnynose,sneezingorascratchythroat.(他打喷嚏、流鼻涕,喉咙沙哑。

  形容某人“能干”怎么说,“真了不起”怎么说,比其他人“略胜一筹”

  略胜一筹beanotchabove

  Beanotchabove的意思就是bebetterthansomeone,例如:

  Inoilpainting,Mr.ZhangpaintsbetterthanMr.Liu.Butwhenitcomestowatercolors,Mr.LiuappearstobeanotchaboveMr.Zhang.

  论油画,张先生比刘先生画得好。

但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

  2.很能干havesomethingontheball

  这个片语的意思是“在某方面非常能干”,也写作beontheball,例如:

  IknowLiMinghasalotontheball.ButI’mnotsureifhelikestoworkhere.

  我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

  Hertypingisontheball.她打字水平真是顶呱呱。

  3.真了不起reallysomething

  这可是一个非常口语的用法哦,reallysomething通常表示“重要的事,大事”,在形容人的时候就表示某人“真了不起”:

  Heoverwhelmedsomanyofhisopponentsalone.He’sreallysomething.

  他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。

  说话兜圈子

  有这样一段英语对话,内容是一个职员A拐弯抹角地说话,试图向他的老板B借点钱,而老板却不肯借,通过这段对话,我们可以掌握一个英语习语beataboutthebush(说话兜圈子)的用法。

下面首先请看这段对话:

A:

Tom,Iwanttoaskyousomething.汤姆,我想跟你说点事。

  B:

Saywhatyouwanttosay.说吧。

  A:

Yousee.Thewageisnotpaidyet,Ihaveabigfamilytoraise.你看,工资还没有发,而我必须养活一大家子人。

Yes.Whatelse?

是的,你想说什么?

Lastnight,mysonwarnedmethatifIdidnotbuyatoycarforhim,hewouldnolongercallmedad.昨晚我儿子警告我,如果我不给他买一个玩具汽车,他今后就不再叫我爸爸了。

Stopbeatingaboutthebush.Saywhatyoureallywant!

别兜圈子啦!

你到底想要说什么?

Iamwonderingifyoucouldpossiblylendmesomemoney.我想知道,你是否能借我一点钱?

Iamsorry.ButIdonothaveanymoneytolendtoyou.抱歉,我没钱借你。

  你大概注意到了,上面这段对话有明显的“中国味。

的确,在我们中国人之间,确实喜欢这样兜圈子说话,但不是出于恶意,而是中国人讲究面子,说话比较含蓄,层层铺垫,以便让对方有一个心理接受的过程,因此上面这段对话,是很典型的中国式说法。

但美国人的民族性格则比较直率,说话喜欢直来直去,不习惯这种吞吞吐吐的说法方式,因此向老板借钱这件事,如果我是那个职员,我会在第一句话中,就把结论说出来。

请看:

Tom,Iwanttoborrow300dollars.汤姆,我想借300块钱。

Whatdoyouneeditfor?

干什么用?

Forbirthdaygiftstomyson.给我儿子买生日礼物。

Okay!

好吧!

  当然,这样说的前提是:

我跟老板的私人关系很好,我以前的信用状况也很好(能及时还钱),才可以这样说。

但从总体上看,与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好。

  大人物

  大家最熟悉的可能是VIP,这个缩写已经在国内广泛使用,它是指“Apersonofgreatimportanceorinfluence,especiallyadignitarywhocommandsspecialtreatment.重要的或有影响的人物,尤指需要特殊对待的高官显贵”。

这可能是所有表示“大人物”的词里面最尊贵的了吧。

  除此之外,bigcheese,bigshot,biggun,bigwheel,bigenchilada也都可以表示“Animportant,powerfulperson;

theboss大人物”,比如:

  Shelovesbeingthebigcheeseofhercompany.她喜欢做公司里的大人物。

  Bigcheese据说来源于bigchief。

ThebiggunsinCongressareboundtochangethePresident'

sbill.议会里的要员决定修改总统的提案。

这个表达现在已经很少用了。

  You’dbetternotactlikeabigshotamongyouroldfriends.在老朋友中间,你最好不要充大亨。

  Harrywasthebigwheelinhisclass.哈利是他们班上的大人物。

Bigwheel是“大轮子”,是在二战后流行起来的,指“公司的头头,政治领袖,有名的博士”,之所以称他们是“大轮子”,是因为他们动力大,所作所为会影响许多人,他们发号施令,别人就得听他们的,就像机器里大轮子带动小轮子一样。

  You'

llhavetogetpermissionfromthebigenchilada.你得从老板那儿得到许可。

Enchilada本意是指“玉米卷饼”,俚语里指“老板,有影响力的人”。

  你听说过bigwig么?

wig本来指“假发套”,以前欧洲人习惯戴假发,地位越高,假发也就越大,所以bigwig自然指“要人,大亨,尤指显赫有权势的官员”。

还有一个bigfish,大家都听过“abigfishinasmallpond小池塘里的大鱼”这个谚语吧,bigfish就是指“大人物”啦。

  电影《贝隆夫人》(Evita)里面出生贫贱的主人公Eva,怀着“我要当阿根廷的大人物”的憧憬,离开了她生活的小镇,抵达了阿根廷首都布宜诺斯艾利斯。

彼时,她已是举目无亲、身无分文。

为了自己心中的目标,艾薇塔

  不择手段。

她的足迹踏遍酒吧、剧院、宾馆,后来遇到了上校军官贝隆,她才脱颖而出,成为当时阿根廷炙手可热的人物(personofthehour)。

Eva有句话是:

“IwannabeapartofB.A.BuenosAires,BigApple”。

这里的bigapple也表示大人物,不过它更常用来指纽约。

  “大”总是和big脱不了关系,所以Mr.Big,biggie,biggy都可以表示“大人物”,比如:

SheistryingtocultivateallthebiggiesinChicago.她千方百计地和芝加哥的大人物套近乎。

当然这些都是更加口语化的讲法。

  此外,somebody和something都可以表示“(大)人物”,比如:

  Heissomething.他是个人物。

  Iwannabesomebody,canyouhelpme?

我想成个人物,你能帮我吗?

  小人物

  “大人物”总是和big联系在一起,“小人物”自然是和small联系的比较多了。

在美国口语中,smallpotato指的是“任何无用或无价值的东西”,特别指的是无名气的“小人物”。

它的反义bigpotato就是“大人物,了不起”了。

比如:

Whydon’tyoutalktothemanageryourself?

为什么你们自己不对经理说?

Weareonlysmallpotatoes.Themanagerwon’tlistentous.

  我们只是小人物,经理不会听我们的。

  Youareabigpotato!

你真了不起!

  同样的,smallbeer也表示“小人物,无足轻

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1