科技英语 电子教案.docx

上传人:b****4 文档编号:1488373 上传时间:2022-10-22 格式:DOCX 页数:17 大小:27.63KB
下载 相关 举报
科技英语 电子教案.docx_第1页
第1页 / 共17页
科技英语 电子教案.docx_第2页
第2页 / 共17页
科技英语 电子教案.docx_第3页
第3页 / 共17页
科技英语 电子教案.docx_第4页
第4页 / 共17页
科技英语 电子教案.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语 电子教案.docx

《科技英语 电子教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语 电子教案.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语 电子教案.docx

科技英语电子教案

教材:

《科技英语综合教程》,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社

参考书目:

1)WuqiuFAN.SelectionsonPracticalESTTranslation.ForeignLanguagePublishingHouse.2001./范武邱。

《实用科技英语翻译讲评》。

外文出版社。

2001年。

2)ZhijieFENG.EssentialsforESTTranslation.ChinaTranslationPublishingHouse.2000./冯志杰。

《汉英科技翻译指要》。

中国对外翻译出版公司。

2000年。

3)XianfaHUA.ANewPracticalTextbookofEnglish-ChineseTranslation.HubeiEducationPress.2001./华先发。

新适用英译汉教程。

湖北教育出版社。

2001年。

4)ChengzhangLIN.AnIntroductiontoEnglishLexicology.WuhanUniversityPress.1996./林承璋。

英语词汇学引论。

武汉大学出版社。

1996年。

教学目的:

本课程是教授数学系学生的一门英语提高课程。

以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。

本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。

 

Unit1Mathematics

TextAGameTheory科技英语阅读方法

(一)科技英语翻译技巧

(一)

TextBDigitalSignatureinAppliedCryptography

Unit2Medicine

TextAMakingaLittleProgress科技英语阅读方法

(二)科技英语翻译技巧

(二)

TextBAreAntibioticsKillingUs?

Unit3GeneticsEngineering

TextAReadyorNot?

HumanESCellsHeadTowardtheClinic

TextBGeneDoping科技英语阅读方法(三)科技英语翻译技巧(三)

Unit4Telecommunications

TextA10HottestTelecomTechnologiesoftheYear(I)

科技英语阅读方法(四)科技英语阅读方法(四)

TextB10HottestTelecomTechnologiesoftheYear(II)

Unit5WirelessCommunications

TextAYourNextComputer

科技英语阅读方法(五)科技英语翻译技巧(五)

TextBSharetheInternetWealth

Unit6ComputerScience

TextAGetMean,GoGreen

科技英语阅读方法(六)科技英语翻译技巧(六)

TextBConversationalComputers

Unit7Internet

TextAWeKnowWhereYouAre

科技英语阅读方法(七)科技英语翻译技巧(七)

TextBWhySkywarePosesMultipleThreatstoSecurity

Unit8Materials

TextADsigningSuperhardMaterials

科技英语阅读方法(八)科技英语翻译技巧(八)

TextBToxicPotentialofMaterialsattheNanolevel

Unit1Mathematics

I.TheDefinitionofEST(EnglishforScience&Technology)

EST(EnglishforScience&TechnologyorTechnicalEnglishorScientificEnglish)isaspeciallanguagevarietywidelyusedinthefieldsofscienceandtechnology.It’sbelievedthatitfirstcametobeinginthe1950salongwiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology,anditmanyresearchersandscholarsbegantoconductinvestigationofthiscommonfeaturesofthisspecialgenreincludingreadingcomprehension,writingandeventranslation.

II.ReadingTechniquesforEST

Nominalizaiton(名词化结构)

1.单纯名词化结构:

指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。

waterpurificationsystem

该结构的中心名词是system,purification修饰water,因此该结构相当于asystemforthepurificationofwater

2.复合名词化结构:

指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。

acutebacterialperitonitis急性细菌性腹膜炎

3.由动词派生的名词化结构:

通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句子中充当主语、宾语或介词宾语。

Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.

句中的名词化结构thebuildingofthesegiantironandsteelworkds由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。

III.TranslationTechniquesforEST

1.将名词化结构译为动词

Allsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.

这里的名词passage在翻译时要译为动词“通过”。

全句译为:

只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

2.将名词化结构译为动宾关系

Asasmall-scaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweatherprocesses,takethefrostpreventioninanorchard.

划线部分的名词化结构译为“对天气的物理过程进行人工影响”

全句译为:

我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。

IV.TextAnalysisGameTheory

1.Warm-upquestions

a)Whatarethebasicelementsofgamesandwhatisthegoaloftheparticipantsinthegame?

b)Inordertowininagame,whatkindofapproachorstrategyshouldbeapplied?

2.LanguagePoints

a)Thegamesitstudiesrangefromchesstochldrearingandfromtennistotakeovers.(para.1)

Paraphrase:

Thegamesit(gametheory)studiesextendsfromchesstochildbrnging-upandfromtennistohandovers.

takeover:

n.theactoraninstanceofassumingcontrolormanagementoforresponsibilityforsth.

b)GametheorywaspioneeredbyPrincetonmathematicianJohnvonNeumann.(para.2)

pioneer:

v.tobeapioneer;tooriginate(courseofactionetc.,followedlaterbyothers)

3.TextOrganization

PartOne:

paras.1-3

Gametheorycanbedefinedasthescieneofstrategywhichstudiesbothpureconflicts(zero-sumgames)andconflictsincooperativeforms.

PartTwo:

paras.4-11

Therearetwodistincttypesofstrategicimterdependence;sequentialmovegameandsimultaneous-movegame.

PartThree:

paras:

12-19

Thetypicalexamplesofgametheoryaregivenasbasicprinciplessuchasprisoners’dilemma,mixingmoves,strategicmoves,bargaining,concealingandrevealinginformation.

PartFour:

para.20

Theresearchofgametheoryhassucceededinillustratingstrategiesinsituationsofconflictandcooperationanditwillfocusonthedesignofsuccessfulstrategyinfuture.

V.Assignments:

a)       backgroundknowledgesearchforeachlecture;

b)       previewworkforeachlecture;

c)       exercisesaftereachlecture;

d)       self-studyofTextBanditsex

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1