翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:14844846 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:5 大小:69.76KB
下载 相关 举报
翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx

《翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译行业调研报告范本通用版2篇Word格式.docx

2、篇章2:

中国翻译行业职业调查报告

篇章1:

在“构建网络强国”和“互联网+”深入推进的背景下,随着“一带一路”战略构想的落地和中国企业加快“走出去”、参与全球竞争的脚步。

目前,全球语言服务行业以高于全球GDP增长率在继续向前发展。

语言服务行业将迎来空前的发展机遇和想象空间,也将面临更多新问题,新挑战。

语言服务行业的迅猛发展所带来的问题之一,就是高端人才严重匮乏。

目前我国高端语言服务人才的来源主要有:

专业翻译人员、管理人员、计算机技术人员等几个方面。

与此同时,大数据云计算年代的到来冲击着社会每一个行业的变革,对于语言服务行业也是如此。

于此同时,时代带来的冲击,要求高校和语言服务企业等各方面相关机构能够深入合作,发挥各自优势,进行深度产业资源整合。

作为行业人才培养的阵地,培养译者的学府要勇于跳出教条,把教育事业切实与时代契机相结合。

只有这样,一个行业才能够焕发活力,在时代浪潮中不断向前发展。

笔者和本项目的团队成员于20xx年6月参加了“第七届中国翻译职业交流大会”,并聆听了来自国内多个知名语言服务企业的报告,其中包括:

阿里巴巴集团、xxx有限公司、SAP思爱普(xxx有限公司、如文思科技信息咨询有限公司、施博(xxx有限公司、xxx有限公司、xxx有限公司、xxx有限公司、xxx有限公司、xxx有限公司、xxx有限公司、中译语通科技(xxx有限公司、英华博译(xxx有限公司等企业。

此外,笔者于20xx年12月赴xxx有限公司进行实地调研。

通过以上的调研活动,了解到目前语言服务企业对翻译人才的需求,认识到作为高校,应该对学生语言翻译训练方面进行改革。

以下是通过调研对目前翻译行业对翻译企业员工的需求和要求进行的总结:

首先,传统的口笔译业务已不再是翻译市场中的唯一业务,随着全球化的发展,越来越多的跨国企业进入中国内地市场,一些新兴的语言服务,如本地化服务外包技术写作、编辑排版多语翻译等进入翻译企业的业务范围翻译企业的员工,尤其是职业译员要胜任这些工作,适应市场的需求和要求,就必须握一些基本的翻译技术,如机器翻译翻译记忆系统术语管理系统本地化软件工具等。

另一方面,一些新兴的业务要求职业译者不但要具有翻译能力和技术,还要具备一定的个人

素质如本地化翻译人才要求除具有专业能力外,还必须具备跨文化交际能力,掌握现代市场营销方法,并在工作中具有团队合作精神等这就要求翻译教学机构提供的教学内容有别于传统的单纯的口笔译课程,增加相应的翻译技术与翻译管理课程。

其次,当前和未来一段时期内专兼职员工并存将会是翻译行业的普遍现象。

不过,从对各企业员工的具体分工来看,专职员工则除了能承担具体口笔译业务外,有时还要负责部分管理计算机维护市场调研员工培训等各种工作。

这就对职业译员的技能和知识体系提出了要求一些翻译企业(尤其是翻译公司)会为了降低运营成本而雇用部分兼职员工,作为职业译员的专职员工要适应各个不同的岗位工作,除具有口笔译能力外,还必须掌握一定的管理计算机软件使用与开发等方面的技术。

第三,从翻译行业员工的学历层次现状及对未来员工学历的需求来看,一方面,目前和未来几年内翻译行业仍然需要高等教育各学历层次的员工,另一方面,具有本科和硕士学历的员工是目前和未来几年内翻译行业的中坚力量,与此同时,翻译行业对员工的学历层次要求越来越高,专科学历的员工需求量会逐渐减少,而且会逐渐相对稳定在若干技术操作性强的岗位上,其他相应的需求量会增加到对本科和硕士学历的员工上。

此外,目前翻译行业中的博士学历员工比例和未来的需求都相对较小,说明翻译行业中对博士学历员工的需求可能还不够明确究其原因,并不是翻译市场中不需要高层次的翻译人才,而是目前的学术型博士翻译人才培养体系并不是以翻译市场的需求而定位的,培养的目的也不是应用型人才,因此,现有翻译市场对博士学历人员的需求相对较少,归根结底是由于现有的翻译人才培养体制还没有培养出市场需要的高端翻译人才。

第四,从翻译行业现有员工教育背景及对未来不同教育背景员工的需求来看,一方面,目前和未来年内翻译行业背景员工的需求来看,一方面,目前和未来几年内翻译行业需要来自不同专业背景的员工,另一方面,语言文字教育背景的员工仍然是当前和未来一段时期内企业员工的`主要组成部分。

不过,未来几年内翻译行业中对语言文字背景的员工需求会略有减少,而对其他教育背景的员工需求会加大语言文字类教育背景的员工通常具有较高的母语外语水平和双语转换能力,也是目前中国内地高等教育中专业翻译人才培养的主要专业来源。

但是,职

业译员在翻译市场中遇到的不仅仅是语言类翻译项目,还会遇到涉及不同专业知识的翻译任务。

事实上,目前翻译市场上的翻译业务中,人文社科类翻译项目在翻译市场中的比例非常少。

因此,未来的职业译员不但要具有扎实的语言基本功和翻译能力,更需要掌握某一学科的基础知识。

最后,从翻译行业对主要岗位员工的基本技能水平要求来看,目前翻译行业中对不同岗位的员工技能要求各有不同,有些岗位需要员工达到专科水平即可,有些岗位则需要达到本科硕士,甚至博士的水平。

除具有较强专业性和较高综合素质要求的口译岗位外,其他各种岗位既需要具有较高学历水平的专业技术人员,又需要从事基础性操作性工作的专科员工。

因此,对不同技能水平的员工而言,应根据自己的学历层次和教育背景准确定位,按照各岗位的不同要求选择适合自己的工作。

也就是说,各层次各类型院校都可以在翻译市场上找到与本校培养目标和已有资源相匹配的需求类型,不要盲目地一哄而上地都去培养高级口笔译人才,而是有针对性地培养某一层面某一专业的语言服务类人才。

通过分析翻译行业现状和对翻译企业员工的需求和要求,笔者认为,专业翻译人才培养必须根据翻译行业的市场需求和要求,明确培养目标,确立市场定位,建立以市场需求为导向的翻译人才培养机制。

篇章2:

中国翻译行业职业调查报告【按住Ctrl键点此返回目录】

通过对翻译行业现状分析,可以了解到翻译是一个历史悠久的传统行业,对你国家经济和对外开放的发展无疑起着担当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已经成为世界上最热门的行业之一。

尤其是在中国加入WTO后国际国内融合的步伐加快,翻译行业正在以前所未有的速度向前发展。

由于很大一部分人认为翻译行业暴-力可图,大量不具备翻译能力的人已经涌入了翻译行业的先例。

其实实际上注册一家翻译公司并不需要任何特殊资质证明,以至于某些媒体曾经将经营媒体翻译公司同洗衣店并列为投资几万元,即可实现致富捷径。

如此低端的入行门槛便使得这个行业泥沙俱下,鱼龙混合,翻译的质量难以得到保障,翻译出来的东西质量低劣。

目前,国内市场翻译企业多,大企业少。

年营业金额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几。

然而在这其中,没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引导和规范作用。

当国际翻译巨头TRADOS等公司大举进军中国市场的时候,中国的翻译企业基本处于群龙无首的状态,而且无法拿出与之相当的产品与职业与之抗衡。

其次,中国传统翻译企业缺乏整体质量统筹控控制,现在个翻译机构和企业中90%以上都还停留在完全手工操作的阶段。

没有翻译质量控制的工具,没有完整的翻译质量控制流程。

整体的翻译质量不高,其中的结果大大的影响和阻碍到了中外政治,经济科技等领域的广泛深入和交流。

翻译的问题甚至是可以涉及到诺贝尔奖。

诺贝尔文学奖评委马悦然认为,中国近几百年来没有获奖者的情况,根本原因和关键在于没有优秀的文本翻译。

翻译行业竞争十分激烈,其中的主要方法是降低成交价格等层面的竞争手段,导致了市场上无法做到的恶性循环。

全国以专业翻译注册的各类企业有3000多家,但是据统计,打着咨询公司,打印社等各种名义注册然而实际上收揽翻译业务的各种企业的各种单位有数万家。

依靠低成本,无从业资格的人力资源,胡乱翻译,原本已经很低的翻译价格被一再压低,很多非正规的“翻译社”的收费还不到正规企业的一半,盲目的价格征战使得很多优秀的翻译工作者;

离开了翻译行业,大量劣质的防疫又充斥着整个中国市场。

具有专业翻译能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害之后,他们不得不花费在翻译之外更多的时间和精力一再证明他们他们所接受的教育。

进行的工作和提出的稿酬标准是必要而且合理的。

还有一个不容忽视的因素就是人们的观念尚未完全转变。

长期以来翻译一直都被认为是一种投入高而且附加值低的产业。

即使是在市场经济加快发展的今天,许多人对反应也是一种产业的观点没有给到与足够的重视。

不少政府部门和企业机构在获取外语资料与信息的同时宁可找自己人处理进行内部笑话也不愿意找专业的翻译公司或者寻求服务,事实上在国际市场大分工大合作商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应性市场的高效化,专业化多元化的需求,一味地求上图款反而给单位的经济利益带来不可估量的损失。

在这种背景下在鱼龙混杂的市场上,企业应审时车势,思考自己的未来。

翻译行业需要专业化的管理,一行业需要专业的管理也就是将翻译作为一种

专业服务,翻译过程中的每一个环节助手规范翻译过程同时在项目处理过程中对方一个题人员进行特定环节的技术培训,如:

1合理的教导

2激励因素

3制定合理的惩罚标准规范等。

翻译行业制度统筹规范将会对翻译行业行业质量控制,产生深远的意义和价值。

单个的资质翻译人员即使可以对特定领域的资料处理的游刃有余,却无法将自身的知识拓展到百科全书似的所有的细节分析领域。

个别高级翻译的审计可以将糟糕的翻译细纹妙手回春的修改而得到漂亮的问题可真难得的是可以将自身提升的技能培训售给大量的初级翻译是他们不再重返原来的错误。

翻译专业化管理的意义在于:

1流程化

2系统化

从而避免个人的偶然失误。

一个合格的翻译即使可以很好的翻译一份稿件同样也会因为情绪健康状况或者知识背景的原因搞砸另外一份稿件。

所以寄希望于一个可靠的翻译将所有的稿件翻译给同一个人是不可靠的。

翻译行业实行标准化专业化管理同时还包括一个专业化标准分工的问题和过程。

不仅需要专业的领域的分工还需要细分专业领域的分工如文建局语言类型的每一位职员翻译都申请个栖身读有各自的优势和劣势

可能有的人善于查询专业术语却不善于处理长治,有的可以处理自身专业背景具有什么逻辑结构的稿件,脱离专业背景知识这种语言的分析有事就浩然无存。

有人习惯用口语化的语言有人可见并同翻译漂亮的标准。

一湾还有人可以严格却不觉僵硬这其中内涵就是相当丰富的还不是一个好与不好可以改扣的。

有人习惯用口语化的语言有人可将并同翻译漂亮的标准一湾还有人可以严格#却不觉江阴这其中内涵就是相当丰富的还不是一个好与不好可以概括的。

翻译行业作为一个专业的服务与法律咨询财务咨询广告服务一下该企业的经营和发展过程中产生特殊的需求也就是语言翻译的需求包括:

1书面翻译

2口语翻译

3同声传译等形式。

其中内容涉及专业覆盖面相当广泛。

包括:

1工业生产

2建筑承包

3医疗

4金融

5法律

6工厂

7科学研究

8文学等

凡国际交流及涉外的翻译较之其他专业服务行业,目前

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1