法律英语常用词汇和句型总结Word文档下载推荐.doc
《法律英语常用词汇和句型总结Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语常用词汇和句型总结Word文档下载推荐.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
invitationtooffer;
要约人:
offeror
受要约人:
offeree
收件人:
recipient
代理人:
agent
被代理人/本人:
principle
行为人:
personperforming(such)act
代理权:
agencyauthority
应当:
shall
可以:
may
不能:
maynot
不正当:
improperly
有权做...:
may;
isentitledtodo
履行义务:
performobligation,renderperformance
订立合同:
enterintoacontract;
concludeacontract;
formacontract
带来损失:
causelossto...
损害利益:
harmsomebody’sinterest
赔偿损失:
indemnifytheotherpartyforitsloss
由某人承担费用:
expensesshallbebornebysb.
承担损害赔偿责任:
beliablefordamages
各自承担相应的责任:
beartheirrespectiveliabilitiesaccordingly
要求承担违约责任:
hold...liableforbreachofcontract
享有权利、承担义务:
assumerightandobligation
二、各个条文中的术语
合同订立采取...方式:
acontractisconcludedbytheexchangeof...
(e.g.bytheexchangeofanofferandanacceptance;
bytheexchangeofelectronicmessages)
...的意思表示:
manifestationofintentiontodosomething
做出表示:
manifesthisintention(todo)
接受履行:
accepttheperformance
订立合同时:
inthecourseofconcluding/negotiatingacontract;
atthetimeofitsconclusion
符合...规定:
meettherequirementof...
承诺的撤回:
withdrawalofacceptance
书面形式:
inwriting
合同书形式:
memorandumofcontract
具有本法...条规定的情形:
fallintoanyofthecircumstancessetforthinArticle...
撤回:
withdraw;
撤销:
cancel
拒绝追认:
decline;
拒绝履行:
reject
受约束:
bebound;
isbindinguponsomebody
表明:
indicate
价目表:
pricelist
拍卖公告:
announcementofauction
招标公告:
callfortender
招股说明书:
prospectus
商业广告:
commercialadvertisement
数据电文:
electronicmessage
指定特定系统:
designateaspecificsystem
快速通讯方式:
instantaneouscommunicationdevice
国家指令性任务或国家订货任务:
statemandatoryplanorstatepurchaseorder
根据需要/要求:
inlightofitsrequirement
格式条款:
standardterms
条款:
provision
提请注意义务:
dutytocallattention
应...要求,做...:
dosomethingupontherequestof...
与对方协商:
negotiatewiththeotherparty
预先拟定:
prepareinadvance
重复使用:
repeateduse
提供格式条款一方:
thepartysupplyingstandardterms
免除或限制责任:
excludeorlimitliability
加重对方责任:
increasetheliabilitiesoftheotherparty
排除对方主要权利:
deprivetheotherpartyofmaterialrights
合理的方式:
inareasonablemanner
对格式条款的理解:
constructionofstandardterm
通常理解:
commonsense
不一致:
discrepancybetween…and…
解释:
interpret
缔约过失责任:
pre-contractliabilities
恶意磋商:
negotiateinbadfaith
以...名义:
underthepretextof
隐瞒与...有关的重要事实:
concealmaterialfactsrelatingto...
提供虚假情况:
supplyfalseinformation
商业秘密:
tradesecret
泄露或不正当使用商业秘密:
discloseorimproperlyusetradesecret
在订立合同的过程中获悉:
becomeawareofinthecourseofnegotiatingacontract
生效条件:
conditionsprecedent
解除条件:
conditionssubsequent
阻止/促成条件成立:
impair/facilitysatisfactionofacondition
对合同的效力约定附条件:
prescribethattheeffectivenessofacontractbesubjecttocertainconditions
附生效/解除条件的合同:
acontractsubjecttoconditionprecedent/subsequent
条件成立:
conditionissatisfied
附期限的合同:
contractterm
生效/失效期限:
atimeofcommencement/expiration
限制民事行为能力人:
apersonwithlimitedcapacityforcivilact
法定代理人:
legalagent
追认:
ratify
纯获利益的合同:
acontractfromwhichsuchpersonaccruesbenefitsonly
与其年龄、智力、精神健康状况相适应:
beappropriateforhisage,intelligence,mentalhealth
催告法定代理人在一个月内予以追认:
demandlegalagenttoratifythecontractwithinonemonth
视为拒绝追认:
isdeemedtodeclineratifythecontract
撤销的权利:
somebodyisentitledtocancel...
以通知的方式做出:
beeffectedbynotification
以...的名义:
onone’sbehalf
没有代理权:
lackagencyauthority
超越代理权:
actbeyondhisagencyauthority
代理权终止:
agencyauthorityisextinguished
请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:
petitionthePeople’scourtoranarbitrationinstitutionforamendmentorcancellation
重大误解:
materialmistake
显失公平:
grosslyunconscionable
欺诈:
fraud
胁迫:
duress
乘人之危:
takeadvantageoftheotherparty’shardship
真实意思:
trueintention
受损害方:
aggrievedparty
合同无效、被撤销或者终止:
invalidity,cancellationordischargeofacontract
不影响...条款的效力:
notimpairthevalidityofthecontractprovisionconcerning...
争议解决方法:
themethodofdisputeresolution
返还财产:
makerestitutionofproperty
过错方:
thepartyatfault
折价补偿:
allowancebemadeinmoneybasedonthevalueoftheproperty
在合同约定的交付期间:
duringtheprescribedperiodofdelivery
交付时的价格:
priceofdelivery
迟延交付标的物/提取标的物/付款:
delayindeliveringthesubjectmatter;
delayintakingdelivery;
delayinmakingpayment
同时履行:
simultaneousperformance
互负债务:
oweperformancetowardeachother
没有先后履行顺序:
thereisnoorderofperformance
履行不符合约定:
rendernon-conformingperformance
拒绝其相应的履行要求:
rejectitscorrespondingrequirementforperformance
部分履行:
partialperformance
债务人部分履行给债权人增加的费用:
additionalexpensesincurredbyobligeeduetoobligor’spartialperformance
代位权:
subrogation
怠于行使到期债权:
delayinexercisingitscreditor’srightthatwasdue
专属于...人本身:
exclusivelypersonaltosomebody
转让债权:
assignaright
受让人取得与债权有关的从权利:
as