句子翻译英译汉Word文档格式.doc
《句子翻译英译汉Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译英译汉Word文档格式.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.Whileshefeltlikejoiningtheargument,Nancywastooshytoopenmouth.
南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.Whatdoyouthinkisthelikeliesttimetofindhimathome?
你觉得什么时候最有可能在家里找到他?
6.Itisverylikelythathewillberejectedbythearmybecauseofhisbadeyesight.
他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.Thecommitteemembershaveconflictingopinionsastothebestlocationofthenewairport.
委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry'
sworksofartaresuperiorinmanyrespectstothoseofhisbrother'
sbetter.
亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
9.Itisobviouslythathisyoungassistantwhoisrunningthebookstore.
很明显是他的年轻助手在经营这家书店。
10.Beingshortoffunds,theyaretryingtoattractforeigncapital.
由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。
11.Thelittlegirlransofastthatshewasthrownoffbalanceandfelldown.
那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。
12.Besurenottosayanythingcapableofbeingmisunderstood
千万别说可能会被人误解的话。
1.“Awoman’sreactioninanycrisis,”themajorsays,“istoscream.Andwhileamanmayfeellikeit,hehasthatouncemoreofcontrolthanawomanhas.Andthatlastounceiswhatreallycounts.”
4他说:
“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。
而男人虽然也可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。
这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。
”
2.TheAmericandoesnotjoinintheargumentbutwatchestheotherguests.Ashelooks,heseesastrangeexpressioncomeoverthefaceofthehostess.Sheisstraightahead,hermusclescontractingslightly.Shemotionstothenativeboystandingbehindherchairandwhisperssomethingtohim.Theboy’seyeswiden:
hequicklyleavestheroom.
5那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。
在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。
她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。
她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。
男仆眼睛睁得大大的,迅速地离开了餐室。
3.Oftheguests,noneexcepttheAmericannoticesthisorseestheboyplaceabowlofmilkontheverandajustoutsidetheopendoors.
6在座的客人中除了那位美国人以外谁也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。
6Theschool,hesaid,consistedofoneclassoftwenty-fourboys,ranginginagefromseventothirteen.Ishouldhavetoteacthallsubjectsexceptart,whichhetaughthimself.FootballandcricketwereplayedinthePark,amileawayonWednesdayandSaturdayafternoons.
6他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。
星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。
7Theteachingset-upfilledmewithfear.Ishouldhavetodividetheclassintothreegroupsandteachtheminturnatthreedifferentlevels;
andIwasdismayedatthethoughtofteachingalgebraandgeometry—twosubjectsatwhichIhadbeencompletelyincompetentatschool.WorseperhapswastheideaofSaturdayafternooncricket;
mostofmyfriendswouldbeenjoyingleisureatthattime.
7整个教学计划把我吓坏了。
我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课;
想到要教代数和几何这两门我在读书时学得极差的科目,我感到很害怕。
更糟糕的也许是星期六下午打板球的安排,因为这时候我的朋友大都会在悠闲地自得其乐。
8Isaidshyly,‘Whatwouldmysalarybe?
’‘Twelvepoundsaweekpluslunch.’BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.‘Now,’hesaid,‘you’dbettermeetmywife.She’stheonewhoreallyrunsthisschool.’
8我怯生生地问:
“我的薪水是多少?
”“每周十二磅外加中饭。
”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。
“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。
她才是这所学校真正的主管人。
9Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:
theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.
9我再也无法忍受了。
我当时很年轻:
在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。