雅思写作翻译100句文档格式.docx
《雅思写作翻译100句文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅思写作翻译100句文档格式.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
confidence,
which
is
important
not
only
to
the
youth
but
also
elderly.
注:
不可以说“regular
doing
exercise”,因为形容词regular
不可以修饰doing
中文翻译:
经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:
依赖计算器会影响人的心算能力(mental
arithmetic)。
Rely
heavily
on
calculators
will
have
negative
impact
human
beings`
mental
arithmetic.
rely
是动词,不能充当主语
可数名词,要有冠词。
错误3
beings
多余,不是人类莫非是动物么?
Relying
a
parents
and
teachers
should
do
their
efforts
curb
time
of
watching
TV
children.
make
an
effort
固定表达
一般是抑制某种行为,而不是接time.
“watching
children”也不通。
limit
children’s
screen
time.
主语(parents
teachers)+及物动词(make)+宾语(effort)
拓展的句子:
Parents
children'
time,
thereby
protecting
eyesight
encourage
them
more
out-door
activities.
错误:
和encourage
不对称
encouraging
outdoor
这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screen
time”还是
“limit
time”
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励
他们做户外运动。
翻译6:
艺术不属于学校的主科。
Arts
regarded
as
core
curriculum
at
school.
主谓不一致
是所有课程的总称
The
arts
are
among
subject
areas
主语(The
arts)+系动词(are)+表语
(介词among+宾语充当表语)
However,
we
learn
school
.
Because
they
could
add
spice
our
life.
错误1:
because
是从属连词,要连接两个句子。
错误2:
life
才是固定搭配
错误3:
有点指代不清楚.
deserve
place
curriculum,
for
these
subjects
虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,
因为这些科目能够给生活添色彩。
翻译7
农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移
(rural-to-urban
shift)解决。
Unemployment
rural
be
address
by
rural-to-urban
shift.
被动语态没有过去分词
shift
是可数名词,最好要有冠词
addressed
partially
(主语+及物动词+宾语)的被动语态
shift,
lack
industry
services,
causes
high
unemployment
rate.
后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解释为什么
城乡转移可以解决这个问题。
rate
可数名词
一般不要lack
充当表语
infrastructure
government
funding
main
cause
unemployment,
rural-to
hift.
农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可
以通过城乡转移解决。
翻译8
经济的下滑(economic
slowdown)导致失业率的上升
Economic
slowdown
made
climbing
不要用过去时
用不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。
has
led
主语+及物动词+宾语
rate,
view
fact
that
employers
reluctant
recruit
new
employees
so
cut
overhead.
可能产生歧义,”
employees”
是雇佣,“reluctant
employees”是不愿意雇用。
到底是哪个事情导致“cut
overhead”?
intend
overheads
refuse
employees.
经济下滑已经导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。
另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,我发出来:
people
balk
starting
up
businesses
number
giant
companies
downsize
workforce.
经济下滑已经导致失业率上升,因为人们对开展新失业犹豫不决,而且很多大
公司裁员。
翻译9
因为不够明朗的经济前景(economic
outlook),很多公司不可能招聘新的职员。
unclear/ambiguous
economic
outlook,
many
unlikely
employments.
ambiguous
一般不修饰OUTLOOK
应该是employees
uncertainty
about
主语+系动词+表语
是介词词组引导原因状语
employers,
considerable
graduates
face
problem
unemployment.
”because
of”和“so”
一般避免连用
雇员
fail
find
employment.
因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到
工作。
翻译10
高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。
错误的句子(4.5
分):
Occasionally,high﹣rise
buildings
tend
eyesore
city.
Occasionally
表示的意思是“偶尔地,很少地”
“be
+
do”永远是错的
High-rise
bu