人教版高一英语如何翻译定语从句教案说课比赛Word格式文档下载.docx
《人教版高一英语如何翻译定语从句教案说课比赛Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版高一英语如何翻译定语从句教案说课比赛Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
教学重点
教学难点
1.教学重点:
定语从句主、从句的划分及翻译方法。
2.教学难点:
定语从句的划分方法2。
设计意图
通过本次课的学习让学生真正掌握定语从句的内涵及意义,突破阅读理解和写作,为学习其他复合从句打基础。
教学过程
1、教学时间分配
新课导入5分钟、定语从句的划分方法
(1)10分钟、定语从句的划分方法
(2)及练习30分钟、定语从句的翻译方法及练习35分钟、高考真题展示16分钟、优秀作文展示16分钟、课堂小结和布置作业8分钟。
二、定语从句主、从句的划分
P
V
S
1.当关系代词前为一句话时,直接从引导词处断开即可。
引导词前面为主句,后面为从句。
Eg1:
TuYouyouisthesecondChinese(that)haseverwontheNobelPrize.
主句→YouyouTuisthesecondChinese.
从句→TheChinesehaseverwontheNobel.
Eg2.Chinaisacountrywhichhasahistoryofmorethan5,000years.
主句→________________________.
从句→_________________________.
Eg3.MichaelJordanisamanwhoisbelievedtobethegodofbasketball.
从句→_________________________.
2.当引导词前为不是一句话时,从引导词到倒数第一个谓语动词动词中间划开,中间部分为从句,其余部分则为主句。
Eg1:
TheDiaoyuIslandwhichisrichinallkindsofnaturalresourceshasbeenapartofChineseterritorysincetheancienttimes.
主句→TheDiaoyuIslandhasbeenapartofChineseterritorysincetheancienttimes.
从句→TheDiaoyuIslandisrichinallkindsofnaturalresources.
Eg2.AmericawhichalwayspretendstohelpitsalliesisinfacttherealspoilertotheissueofSouthChinaSea.
Eg3.ParkGuen-HyewhoisthepresidentofSouthKoreaisingreattroublenow.
巩固练习
1.Chinglishwhichisusedmoreandmorefrequentlyisacceptedbymostoftheforeigncountries.
主:
_____________________________从:
_________________________________
2.SpeakingwhichisoneofthefouressentialelementsplaysanimportantpartinlearningEnglish.
3.TheboywhooncegaveupEnglishhasfalleninlovewithitnow.
4.Thosebadpeoplewhosurvivedtheearthquakefinallygotthedeservedpunishment.
5.Theriverfrequentlyhadmanysharpbendsthroughdeepvalleys,wherethewaterseemedtoboil.
6.AwoodenvasewhichwasfromtheMingDynastyattheentranceofthereceptionhallamazedeveryone.
7.Thepresidentwhowasonceagenerouslawyerhadmanygoodqualities.
8.Shenevergaveintotheenemieswhowereinsearchoftreasures.
9.Somehopelessathleteswhocan’tbearthepainoftrainingcheatwhentakingpartingames.
10.Thefarmerswhoweretoldthatitwasalosstohumansburstintolaughter.
三、定语从句翻译
通常情况下,先划分主、从句,然后在主句语意、语序不变的情况下,将从句放在所修饰的先行词前翻译并且加一个“的”字即可,引导词不需翻译;
也可以将主、从句分开翻译,通常先主后从。
此时,引导词在翻译时用代词代替。
(主句)
(从句)
Eg1:
AmericawhichalwayspretendstohelpitsalliesisinfacttherealspoilertotheissueofSouthChinaSea.
翻译1:
总是假装帮助它的盟友的美国实际上是中国南海的真正的搅局者。
翻译2:
美国是中国南海的实际搅局者,(它)总是假装帮助它的盟友。
Eg2:
TuYouyouisthesecondChinesethathaseverwontheNobelPrize.
翻译:
屠呦呦是第二个获得过诺贝尔奖的中国人。
______________________________.
Eg4.MichaelJordanisamanwhoisbelievedtobethegodofbasketball.
______________________________________________________________
9.Somehopelessathleteswhocan’tbearthep