汉语成语英译资料汇编Word文档下载推荐.docx
《汉语成语英译资料汇编Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语成语英译资料汇编Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
II.意译法
有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(freetranslation)来翻译。
木已成舟→What'
sdoneisdone.
杞人忧天→unnecessaryanxiety
东施效颦→blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish
姜太公钓鱼,愿者上钩→Willinglyfallintothesnare.
III.同义成语借用法
有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
隔墙有耳→Wallshaveears.
绞尽脑汁→torackone'
sbrains
一文不名→withoutapennytoone'
sname
谋事在人,成事在天→Manproposes,Goddisposes.
说曹操,曹操到→Talkoftheevilandheissuretocome.
对牛弹琴→tothrowpearlsbeforeswine
IV.注释法
翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
我们前面意译法中的几个成语还可这样译:
姜太公钓鱼,愿者上钩→likethefishrisingtoJiangTaigong'
shooklessandbaitlessline
东施效颦→DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglier.
木已成舟→thewoodisalreadymakeintoaboat
杞人忧天→likethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall
爱屋及乌Loveme,lovemydog.
百闻不如一见Seeingisbelieving.
比上不足,比下有余"
worseoffthansome,betteroffthanmany;
tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst
笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.
不眠之夜whitenight
不以物喜,不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonnallosses
不遗余力sparenoeffort;
goallout;
doone\'
sbest
不打不成交"
Nodiscord,noconcord.
拆东墙补西墙robPetertopayPaul
辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;
ringouttheoldyearandringinthenew
大事化小,小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall
大开眼界openone\'
seyes;
broadenone\'
shorizon;
beaneye-opener
国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace
过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;
beyondisaswrongasfallingshort;
toomuchisasbadastoolittle
功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.
好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore
好事不出门,恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.
和气生财Harmonybringswealth
活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.
既往不咎letbygonesbebygones
金无足赤,人无完人Goldcan\'
tbepureandmancan\'
tbeperfect.
金玉满堂Treasuresfillthehome
脚踏实地bedown-to-earth
脚踩两只船sitonthefence
君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;
ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen
老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché
礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧"
Wherethereislife,thereishope."
马到成功achieveimmediatevictory;
wininstantsuccess
名利双收gaininbothfameandwealth
茅塞顿开besuddenlyenlightened
没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.
每逢佳节倍思亲 Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone\'
sdearonesfaraway.
Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.
谋事在人,成事在天"
Theplanninglieswithman,theoutcomewithHeaven./Manproposes,Goddisposes."
弄巧成拙betoosmartbyhalf;
Cunningoutwitsitself.
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad
抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;
throwasprattocatchawhale
破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;
burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend
抢得先机takethepreemptiveopportunities
巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan\'
tmakeafist./Onecan\'
tmakebrickswithoutstraw.
千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep
前事不忘,后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.
前人栽树,后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests.
Onesowsandanotherreaps.
前怕狼,后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehind/hesitateindoingsomething
强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaunt-Powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies.
强强联手win-winco-operation
瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.
人之初,性本善Man\'
snatureatbirthisgood.
人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.
人海战术huge-crowdstrategy
世上无难事,只要肯攀登"
Wherethereisawill,thereisaway."
世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;
死而后已untilmyheartstopsbeating
岁岁平安Peaceallyearround
上有天堂,下有苏杭"
Justasthereisparadiseinheaven,therareSuzhouandHangzhouonearth."
塞翁失马,焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.
三十而立"
Amanshouldbeindependentattheageofthirty.
Atthirty,amanshouldbeabletothinkforhimself."
升级换代updatingandupgrading(ofproducts)
四十不惑Lifebeginsatforty.
谁言寸草心,报得三春晖"
Suchkindnessofwarmsun,can\'
tberepaidbygrass."
水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh
时不我待Timeandtidewaitfornoman.
杀鸡用牛刀breakabut