中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc

上传人:b****2 文档编号:14634824 上传时间:2022-10-23 格式:DOC 页数:13 大小:2.21MB
下载 相关 举报
中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共13页
中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共13页
中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共13页
中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc_第4页
第4页 / 共13页
中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc

《中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中考长难句翻译Word文档下载推荐.doc

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说Heissleepinginthebedroom.(他睡觉在卧室。

);

英语汉语都说“他出生于北京”,"

HewasborninBeijing"

一)定语位置的调整

1.单词作定语

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

somethingimportant(后置)重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。

(后置)

2.短语作定语

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

theirplantocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置)

Onedayanearthquakerockedthemountain,causingoneoftheeggstorolldownthemountaintoachickenfarm,locatedinthevalleybelow.

二)状语位置的调整

1.单词作状语

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。

(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。

2.短语作状语

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。

Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。

(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

三)其次我们谈谈句序的调整

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

(1)时间顺序的调整

1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(从句在主句之后)

我吃了晚饭后出去散步。

(从句在主句之前)

2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。

(2)英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)

因为他病了,他只好呆在床上。

2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。

3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)

最好带上伞以防下雨。

二、对长句的认识

英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。

扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;

4)并列成分多;

5)修饰语多,非凡是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

三、如何构成长句

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:

①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;

②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;

③状语从句。

造成长句的原因有三方面:

(1)修饰语过多;

(2)并列成分多;

(3)语言结构层次多。

四、英语中长句的处理手段

英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。

这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。

有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。

这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。

有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

1.长难句拆分原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.5个拆分信号:

①标点符号:

或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列。

②连词:

并列句的并列连词and,or,but,yet,for;

从句的从属连词which,that,when,if等。

③介词:

引导介词短语,充当修饰语。

④不定式符号to:

引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语。

⑤分词:

过去分词和现在分词充当修饰语。

3.五步拆分步骤:

①隔离插入成分,寻找特殊标点

②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;

③寻找句中的动词或动词结构

④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;

⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;

**⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;

**⑦词句推敲——中文语言进行表述。

注:

**部分为翻译要求步骤。

Weallknowthatitisdifficulttolearneverythingintheclassroom,forexample,thewaysEnglishpeoplearelivingandworkingtodaycanbelearntbyreading.

Oneofthecommonproblemswithmakingexcusesisthatpeople,especiallyyoungpeople,gettheideathatit’sokaynottobetotallyhonestallthetime.

Youhavenoticed—andyet,notbeingblind,perhapsyouwon'

t—howthesunshinesintothetowerthroughthewindowshereandthere,sothatonecanfeelthecoolstepssuddenlybecomequitewarm,eveninwinter.

The20students,aged10to19fromShanghai,GuangzhouandNanjing,begantalkingtoClaytonC.Anderson,a48-year-oldAmericanastronautat18:

50p.m.atNanjingNo.3MiddleSchoolwhentheISSwaspassingoverNanjing.

五、翻译方法

在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:

(1)顺译法。

即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

如:

Thirtyyearsago,hetellsFriedman,ifyouhadtochoosebetweenbeingbornagiftedpersoninShanghaiandacommonpersoninPoughkeepsie(AcityinsoutheastNewYork),youwouldhavechosenPoughkeepsiebecauseyourchancesoflivingasuccessfu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1