推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:14520051 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:12 大小:29.14KB
下载 相关 举报
推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx

《推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

推荐英汉句法对比word范文模板 14页Word文档格式.docx

1.主语与主题2.形合与意合3.树状与竹状4.客体与主体1主语与主题subjectvs.theme

Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

Exercises

Iwouldnotbelievewhathesaid.

他的话,我不信。

Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.

会上讲了什么,我一点没记住。

Heisthebestsinger.唱歌,他最棒的。

IknowMr.Wang.王先生我认识。

2形合与意合

hypotaxisvs.parataxis

形合—句中各成分的相互结合运用句法手段(syntacticdevices)和词汇手段(lexicalequivalence)即各种有形的联结手段达到语法形式和逻辑形式两方面的完整。

意合—句中各成分的相互结合多运用语义手段(semanticconnection),语境的映衬,少用连接词语。

形合与意合

Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了庙。

Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

谦虚使人进步,骄傲使人落后。

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。

Whenathingreachesitsextreme,itwillreverseitscourse.物极必反。

“不坚持,就会失败。

Onewillfailunlessoneperseveres.

Keepon,orwe’llfail.

Ifyoudon’tholdon,youwillfail.

“他来了,我走。

”Ifhecomes,Iwillgo.Sincehecomes,Iwillgo.Whenhecomes,Iwillgo.

Ashehascome,Imustgonow.

Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.话不投机半句多。

Whentheconversationgetsdisagreeable,tosayonewordmoreisawasteoftime.

3树状与竹状

tree-structurevs.bamboo-structure学者范仲英说过:

“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。

宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。

”这就是我们说的英语的树式结构。

“汉语句子一般简洁明快,很少长句。

恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。

”这是我们说的汉语的竹式结构。

英语中的主要结构

Ⅰ.Thetelephonerang.(SV)Ⅱ.Wearestudents.(SVP)Ⅲ.Laborcreatedman.(SVO)Ⅳ.Shesangusasong.(SVoO)

Ⅴ.Hepaintedthedoorgreen.(SVOC)

所有的基本句型都有SV机制,这也是英语中最基本的原则。

既然英语句子是主谓机制突出的句式结构,主语和谓语严格保持一致,并且提纲挈领,主导和协调句中其它各种关系。

汉语句子并不存在着主干结构,也没有可以驾御全句的主谓关系,因此汉语句子更是显得灵活多变、自由松散,句式呈“流散型”。

汉语主要可以分为六种语类:

NP,S(分句),S’(主题性分句),VP,PreP(前置词短语),PostP(后置词短语)。

上述语类均可出现在汉语主题结构句中的主题位置上。

例如:

Ⅰ.这些话我不相信。

(NP)

Ⅱ.他会说这些话我不相信。

(S)Ⅲ.这些话他会说我不相信。

(S’)Ⅳ.在桌子上他放了几本书。

(PrepP)Ⅴ·

桌子上有书,床上不会有书。

(PostP)Ⅵ.说这些话我不赞成。

(VP)

Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.

参考译文:

男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

Exercises

Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.

Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthorofthedeclarationonindependenceandtheVirginiastatuteforreligiousfreedomandthefatheroftheuniversityofVirginia.

在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。

汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。

自我们别后没发生什么事情。

他身体很弱不能动手术。

ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.

译文:

小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。

visitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.

我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。

4客体与主体

英语语言中的思维注重客观事物对人的作用和影响,以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然,主宰宇宙。

在语言上表现为英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。

汉语语言中的思维往往以人为中心,认为只有人才能做

出有意识的动作,因而对思维的主体和客体不加区分,在语言上表现为汉语常以有生命的名词作主语。

AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.

托马斯杰佛逊为美国的教育事业做出了巨大的贡献。

Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

在举行个别交谈前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了。

Whathashappenedtoyou?

Anideasuddenlystruckme.

Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.主语的选择

在美国,人人都能够买到枪。

Intheunitedstates,everyonecanbuyguns.

Intheunitedstates,gunsareavailabletoeveryone.你可以从因特网上获得这一消息。

Youcanobtainthisinformationontheinternet.Thisinformationisavailableontheinternet.他突然想到了一个新主意。

Hesuddenlythoughtoutanewidea.Anewideaoccurredtohim.

谁也不能以不懂法律来为自己辩解。

Ignoranceofthelawexcusesnoman.必须保证8小时睡眠。

Eighthours’sleepmustbeguaranteed.

他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定,一碰到合适的阴凉处就坐下来休息。

Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.

动词名词化

一看见那只凶猛的灰熊,小白兔吓得躲进了洞里。

Thesightofthatferociousgrizzlyscaredthelittlewhiterabbitintohidingintheburrow.

你怎么没注意到这么明显的错误呢?

Howcansuchavisibleerrescapeyournotice?

该公司没能按照公司的合同约定按时交货,结果被告上了法庭。

Failureofthatcorporationtodeliverproductsasagreedhasresultedinalawsuitbeingfiledagainstit.

篇二:

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

[摘要]中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。

英语句法重形合,树形结构;

汉语句法重意合,线性结构。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小学作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1