英语影视翻译Word文档格式.docx
《英语影视翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语影视翻译Word文档格式.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
此台词的翻译体现了()方法。
韵a.文化补偿
Ub.文化转移
c.文化协调
匕Id.文化移植
9、电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。
◎a.12月28日
口b.11月28日
丄c.12月26日
d.11月26日
他羞
10、(And)hewassoembarrassed;
hischeeksturnedcompletelyre
得满脸通红。
此台词的翻译使用了()。
a.词汇缩减
口b.长句缩减
c.加注
11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是()。
:
拥a.社会性
Wb.大众性
Uc.娱乐性
□d.戏剧性
12、别光喝酒了,喝碗丸子汤。
Don'
tjustdrink.Haveabowlofsoup.
此台词的翻译使用了()方法。
Ua.删除
b.浓缩
口c.压缩性意译
□d.加注
13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的
14、可赦九族不诛。
Yourfamilieswillbespare此台词的翻译使用了()
方法。
門a.删除
c.压缩性意译
“d.加注
15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。
下列对换译没有影响的是()。
炒a.原片名对中国观众吸引力不够•
炒b.影片题材的限制
c.片名语言上的限制
d.短语结构更容易记忆
16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是()。
韵a.保持原片风格
Ub.保持原片语言
c.C保持原片长度
d.D•保持原片情节
17、Ithinkit'
shardwinningawarwithwords。
译文:
我认为用语言赢得战争没
什么作用。
(《乱世佳人》)
㈡错
18、一Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.—译:
怯懦囚禁灵魂
希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。
‘a.瞬时性
©
c.简洁性
d.省略成分多
19、OneFlewovertheCuckoo'
sNest(译:
飞越疯人院》此片名翻译方法为()。
a.音译
垃Ib.意译
炒c.直译
i^ld.减译
20、下列不属于重新拟定片名的方法的是()。
a.套用英文片名、歌名或短语
b.根据剧情重新定名
Uc.影片名的抽象概括
词d.译为四字格
21、1932年世界第一个电影节()诞生。
a.柏林电影节
已b.戛纳电影节
□c.奥斯卡
d.威尼斯电影节
22、下列不属于字幕翻译的是()。
a.语内字幕翻译
門b.语际字幕翻译
Uc.横向字幕翻译
d.对角字幕翻译
23、Theirnameswillneverdie.选择一项:
他们的名字将永垂不朽
24、ThePiano《钢琴别恋》
拥a•增译
皿b.意译
拥c.直译
i^-3d.减译
25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是()。
a.空间限制
二b.时间限制
c.台词长度与音节限制
d.视觉信息限制
sleepatnight!
kneweverything
26、大臣:
从此我王可以高枕无忧了!
HisMajestycanfinally秦王:
寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。
IthoughtIaboutmyKingdom.此台词的翻译体现了()方法。
a.文化补偿
b.文化转移
門c.文化协调
d.文化移植
27、中文电影字幕的英译中的一个原则是()。
'
a.简洁
b.省略
c.完整
d.通俗
28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()
a.专业化称谓语
丄b.外来词
Oc.科技语
dd.想象力
29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是()选择一项:
3a.使片名更具导向性。
b.点明影片的文化内涵
已c.方便记忆和宣传
目d.使片名读起来更加顺口,更富于表现力
30、MusicalFilm指战争片。
31、(And)hewassoembarrassed;
hischeeksturnedcompletelyred.译文:
羞得满脸通红。
(《怦然心动》e
江错
32、Fromthatdayon,wewerealwaystogether;
Jennyandmewaslikepeasandcarrots.译文:
从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。
(《阿甘正传》)选择一项:
W错
33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大
多数。
口错
34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是()。
3b.戛纳电影节
c.威尼斯电影节
已d.东京电影节
35、是对音译、直译的一种有效补充()。
口a.增译、减译
2b.意译
c.改译
已d.换译
36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()
c.影片名的抽象概括
拥d.影片名的直接翻译
37、ActionFilm是指动作片。
拥对
38、“金棕榈奖”是()的大奖。
|打a.威尼斯电影节
b.东京电影节
c.戛纳电影节
3d.圣丹斯电影节
39、Science-FictionFilm是指科技电影。
40、美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在()。
a.1927年
b.1926年
c.1928年
d.1929年
41、电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。
炒错
42、下列不属于字幕翻译的策略的是()。
a.技术限制
诃b.表现源语文化信息
貯c.意识形态
心d.观众的接受能力
43、ItHappenedOneNight《一夜风流》选择一项:
Oa.直译
Clb.改译
A」c.重新拟定片名
已d.意译
44、RearWindow(译:
后窗)此片名翻译方法为()选择一项:
』b.意译
c.直译
門d.减译
45、下列不属于表现源语文化信息的方法的是。
d.文化移植
46、罪案类及医务类作品的语言基本特点是()
拥a.专业化称谓语
皿b.新造词
c.科技语
心d.外来词
47、Itmademelooklikeaduckinwater.译文:
它让我如鱼得水。
(《阿甘正
传》)
48、Whenisthesidewalkfullydressed?
Whenitiswearinghudsucker.—
人行道为什么美丽?
因为有哈德萨克的尸体。
此台词的翻译使用了()。
以a.意译法
口b.减译法
c.增译法
d.改译法
49、下列不属于影视片名的翻译原则的是()选择一项:
a.信息价值原则
鬥b.审美价值原则
c.历史价值原则
d.商业价值原则
50、下列不属于中文电影字幕的英译方法的是()。
Wa.删除
拥b•浓缩
貯d.加注
51、G-Force《豚鼠特工队》选择一项:
口b.意译
□c.直译
dd.减译
52、影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)选择一项:
53、下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是()选择一项:
a.导演个人风格
b.角色个人风格
回c.作品独特风格
d.演员的个人风格
54、下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点()
垃Ia.生活化
b.双关语
c.地方化
d.社会化
译:
55、Itwaslikeoldertimes,wewerelikepeasandcarrotsagain.
就像当年一样,我们秤不离砣。
此台词的翻译体现了影视英语的()
13a.瞬时性
L3b.通俗性
c.简洁性
&
d.省略成分多
下列不属于影视英语特点的是()
a.瞬时性
Jlb.通俗性
J|c.简洁性
*d.语境性
反馈
正确答案是:
语境性
题目2
正确
获得1.00分中的1.00分
a.1945年
b.1946年
c.1947年
*d.1948年
1948年
题目3
获得4.00分中的4.00分
标记题目
(《阿甘正传》)
Iwasmessedupforalongtime.译文:
这些年我一塌糊涂。
-对
J错
正确的答案是“对”。
题目4
但是容易增加字幕的压力。
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,选择一项:
正确的答案是“错”。
题目5
0qaid=959226&
qu0
题干
审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美
()也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
*a.头韵和押韵
5~|b.比喻
」c尾韵
JId.节奏
头韵和押韵
题目6
电