春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:14167489 上传时间:2022-10-19 格式:DOCX 页数:12 大小:28.19KB
下载 相关 举报
春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx

《春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

春苏教版九年级语文下册威尼斯商人Word格式文档下载.docx

主要作品有、、、。

(2)戏剧按内容的性质可分为、、。

按篇幅的规模可分为和。

6.各用一个成语概括夏洛克、鲍西娅、安东尼奥、巴萨尼奥的性格特征。

夏洛克:

 

鲍西娅:

安东尼奥:

巴萨尼奥:

7.请你把唐代诗人杜牧的这首七言绝句《清明》改编成一出短剧。

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

附:

参考答案

1.mǐnpǐsongcè

oāzāfēndǐ

2.qiá

ng强劲qiǎng勉强jià

ng倔强

chà

刹那shā刹车zhé

折中shé

折本

3.鸡犬不宁万恶不赦铁石心肠倾家荡产

4.

(1)排比类比

(2)比喻(3)比喻

5

(1)莎士比亚英国戏剧家诗人《哈姆雷特》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》

(2)悲剧喜剧正剧多幕剧独幕剧

6.冷酷无情足智多谋慷慨助人见义勇为

7.示例:

(时间):

清明时节

(天气):

雨纷纷

(地点):

路上

(人物):

行人牧童

行人:

(欲断魂)借问酒家何处有?

牧童:

(遥指)杏花村。

]

二、类文阅读

仲夏夜之梦莎士比亚

第三幕

第二场林中另一处

[奥布朗上

奥布朗不知道提泰妮娅醒来没有,她一醒来,就要热烈地爱上她第一眼看到的无论什么东西了。

我打发去的人回来了。

[迫克上

奥布朗啊,小疯子!

在这座夜的森林里现在有什么事情发生?

迫克我家娘娘爱上了一个怪物。

当她昏昏睡熟的时候,在她的卧室之旁来了一群乡巴佬,都是些在雅典市集上做粗活的手艺人,聚集在一起排戏,准备在忒修斯结婚的那天晚上演出。

在这一群蠢货中间,一个最蠢的蠢材扮演皮拉摩斯;

当他退场走进丛林里去的时候,冷不防我给他头上罩上了个死驴头。

不一会儿,提斯柏的台词刚完,该他上场,这位好演员就又出来了。

他们一看见他,就像大雁望见了轻轻走近的猎人,又好像一大群灰鸦听见枪声轰然飞起,刮刮地叫着,没命地逃走了;

就在他们这种惊惶中,我领着他们走开,把变了样子的皮拉摩斯单独留下;

也就在那时候,提泰妮娅醒了过来,立刻就爱上一头驴子了。

奥布朗这比我想得到的计策还要好。

但是你有没有按照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上?

迫克我已经乘他睡熟的时候办好了。

那个雅典女人就在他的身边,因此只要他一醒来,一定会看见她的。

[狄米特律斯及赫米娅上

奥布朗站过来些,这就是那个雅典人。

狄米特律斯唉!

为什么你要骂一个这样深爱你的人呢?

那种毒骂是应该用来对待你的仇敌的。

赫米娅现在我不过是把你数落数落罢了;

我应该对你更厉害,因为我相信你是可诅咒的。

要是你乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那就把我也杀子吧。

太阳对于白昼,也没有像他对于我那样忠心。

当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?

一定是你已经把他杀死了,因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

狄米特律斯只有被杀的人的脸色才是这样的,你的残酷已经穿透了我的心,因此我才有这样的脸色;

但是你这杀人的,瞧上去却是那样容光焕发,就像那边天上闪耀的金星一样。

赫米娅你说这些跟我的拉山德有什么关系?

他在哪里呀?

啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!

狄米特律斯我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

赫米娅滚开,贱狗!

滚开,恶狗!

你使我失去姑娘的柔顺,再也忍不住了。

你真的把他杀了吗?

从此以后,再也不能把你算做人了!

啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?

一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;

因为舌头分叉的毒蛇,还不如你的心狠毒。

狄米特律斯你的脾气发的没有一点道理。

我并没有杀死拉山德,据我所知,他也并没有死。

赫米娅那么请你告诉我他很安全。

狄米特律斯要是我告诉你,我会得到什么好处呢?

赫米娅你可以得到永远不再见到我的权利。

我讨厌你那可憎的面孔,无论他是死是活,你永远不要再来见我。

[下

狄米特律斯她这样生气,再跟着她也没有必要了。

让我在这儿先休息一会儿吧。

睡眠欠下了相思的债,心头压上了沉重的担子,如果能在歇息中寻到它,总算多少偿还了一点。

(卧下睡去)

奥布朗你干了什么事情呢?

全都弄错了,你把爱汁滴在了一个真心的恋人眼上,由于你的错误,本来有情的人变了心肠,而无情的人还和从前一样。

迫克一切都是命运在做主,保持着忠心的不过一个人;

变心的,把盟誓起了一个毁一个的,却有百万个人。

奥布朗快到林子里各处去寻访,比风还要快,去把一个叫海丽娜的雅典姑娘给我找来。

她已经为爱情而憔悴,痴心的叹息耗尽了她脸上的血色。

你去施展魔法把她引到这儿来,我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备让他们见面。

迫克我去,我去,瞧我一会儿就无影无踪。

鞑靼人的飞箭都赶不上的速度。

奥布朗这一朵紫色的小花,

残留着爱神的箭疤,

让它那灵液的力量,

渗进他眸子的中央。

当他看见她的时光,

她像金星般光辉照人,

当你醒来看见她的倩影,

你就得婉转向她求情。

[迫克重上

迫克报告仙界的首领,

海丽娜已被我带到,

她后面随着那少年,

正在哀求她的眷怜。

瞧瞧那傻帽的样子,

人们真蠢得没法想。

奥布朗站开些,他们的声音会把狄米特律斯惊醒。

迫克那就会有两个人向她求婚,

这件事可真太有趣。

越是颠三倒四荒谬的事情,

越是让我看着高兴。

[拉山德及海丽娜上

拉山德为什么你会以为我的求爱是在跟你开玩笑呢?

取笑讥讽绝不会让人流泪。

你看,我在起誓的时候流着眼泪!

这样的誓言,绝没有半点虚伪。

明明是真心诚意,为什么你会以为这是嘲笑,偏偏不肯相信呢?

海丽娜你的手段真是越来越高明了。

你应当向赫米娅去发誓,难道你把她丢弃了吗?

把你对她和对我的誓言放在天平两边,一定分不出轻重来,因为都像空话那样虚浮。

拉山德当我对她起誓的时候,我的眼睛还没有睁开。

海丽娜照我看,你现在抛弃她,也没有睁开眼睛。

拉山德狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

狄米特律斯(醒)啊,海伦!

完美的女神!

圣洁的仙子!

叫我用什么来比喻你的眼睛呢,我的爱人?

水晶太昏暗了。

啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人。

你一举起你那洁白的素手,连陶洛斯高山顶上白银似的积雪,都显得像乌鸦那么黯黑了。

让我吻一吻那洁白的女王,这幸福的象征吧!

海丽娜唉,可恶呀!

该死!

我明白你们都在拿我取笑;

假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。

我知道你们都在讨厌着我,那么就讨厌好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?

你们瞧上去都像堂堂男子汉,如果真是男子汉,就不该这样对待一个有身份的妇女:

发着誓,赌着咒,把我捧上了天,但我知道你们心里却在讨厌我。

你们两人是情敌,都爱着赫米娅,现在转过脸来都来戏弄海丽娜,真是大丈夫的行为,干得真漂亮。

你们用尽心思挖苦取笑,逼得一个可怜的女人流泪!

高尚的人绝不会这样穷凶极恶地侮辱一个年轻的姑娘,逼得她走投无路,只是因为他们要寻寻开心。

拉山德你太狠心了,狄米特律斯,不要这样,因为你爱着赫米娅,这你知道,我也是十分清楚的。

现在我真心实意地把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;

但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。

海丽娜古往今来爱嘲笑的人也没说过这么多废话。

狄米特律斯拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要,就算我爱过她,可那爱情早巳消失了。

我对她的爱只不过是逢场作戏,现在它已经回到海丽娜的身边,这就是我的归宿,再不到别处去了。

拉山德海伦,他的话是假的。

狄米特律斯不知道我的真情你就别乱插嘴,要不然你就会付出严重的代价。

瞧!

你的爱人来了,那边才是你的爱人。

[赫米娅上

赫米娅黑夜啊,你夺去了眼睛的功能,但却使耳朵变得更加灵敏;

我的眼睛不能找到你,拉山德,但多谢我的耳朵,使我听见了你的声音。

你为什么那样狠心地离开我呢?

拉山德如果爱情驱使我走另一条路,我为什么还要逗留呢?

赫米娅有什么爱情能使拉山德从我身边离开呢?

拉山德美丽的海丽娜,她使黑夜放出光明,使天上闪烁的繁星黯然无色。

干吗你要来找我呢?

难道你还不明白,因为我讨厌你才这样离开你吗?

赫米娅你说的不是真话!

那不会是真的!

海丽娜瞧!

她跟他们也是一伙。

现在我明白了,他们三个人串通一气布置了圈套来捉弄我。

赫米娅,你大欺侮人了,你这个最没有良心的丫头!

竟然跟他们一起算计我,用这种卑鄙的玩笑来作弄我吗?

我们俩从小在一起,推心置腹,结拜为姐妹,我们在一起同出同游,怨恨时间这么快就把我们拆开。

啊,你难道都已经忘记了吗?

我们在同学时的那种情谊,孩子时代的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?

赫米娅,难道你竟把我们从前的友谊丢弃不顾,而和男人们一起来嘲弄你的可怜的朋友吗?

这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身份。

不单是我,我们全体女人都可以攻击你,尽管遭受这委屈的只是我一个。

赫米娅你这种激愤的话真叫我惊奇。

我并没有嘲弄你,倒好像是你在嘲弄我哩。

海丽娜难道你没有指使拉山德缠着我,虚情假意地称赞我的眼睛和面孔吗?

你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还用他的脚把我踢开。

你没有让他叫我为女神、仙子、神圣而稀有的、珍贵的、超乎一切的人吗?

为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?

拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么反过来要抛弃你,却要把他的热情奉献给我,这不是因为你的指使,你们事先商量好了的吗?

即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求,那样交好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?

你应该可怜我才是,不应该反过来侮蔑我。

赫米娅我不懂你说这种话的意思。

海丽娜好,尽管装下去,装着一本正经,等我一转身,你就该向我做鬼脸了。

大家彼此挤眉弄眼,把这个绝妙的玩笑开下去吧,将来会记载在历史上的。

假如你们有同情心,懂得礼貌,就不该把我当做这样的笑柄。

再会吧。

一半也是我自己不好,反正死亡,或者出家,就会使我得到解脱。

拉山德不要走,温柔的海丽娜!

听我解释,我的爱!

我的生命!

我的灵魂!

美丽的海丽娜!

海丽娜多好听的话!

赫米娅亲爱的,不要这样跟她开玩笑。

狄米特律斯要是她的恳求不能使你住口,我将强迫你闭上你的嘴。

拉山德她想恳求我,你想强迫我,对我来说都没有用。

你的威胁就像她的软弱的祷告一样没有力量。

海伦,我爱你!

谁说我不爱你,我愿用我的生命证明他说谎,为了你我乐意把我的生命捐弃。

狄米特律斯我说我比他更爱你。

拉山德要是你这样说,把剑拔出来证明一下吧。

狄米特律斯好,快点,来吧!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1