证券法法条中英文.docx

上传人:b****1 文档编号:1408194 上传时间:2022-10-22 格式:DOCX 页数:93 大小:95.34KB
下载 相关 举报
证券法法条中英文.docx_第1页
第1页 / 共93页
证券法法条中英文.docx_第2页
第2页 / 共93页
证券法法条中英文.docx_第3页
第3页 / 共93页
证券法法条中英文.docx_第4页
第4页 / 共93页
证券法法条中英文.docx_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

证券法法条中英文.docx

《证券法法条中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《证券法法条中英文.docx(93页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

证券法法条中英文.docx

证券法法条中英文

LawofthePeople’sRepublicofChinaonSecurities

中华人民共和国证券法

PromulgatingInstitution:

StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress

DocumentNumber:

OrderNo.43ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina

PromulgatingDate:

10/27/2005

EffectiveDate:

01/01/2006

ValidityStatus:

Valid

颁布机关:

全国人民代表大会常务委员会

文     号:

中华人民共和国主席令第四十三号

颁布时间:

10/27/2005

实施时间:

01/01/2006

效力状态:

有效

Text

正文

OrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina

No.43

TheLawofthePeople'sRepublicofChinaonSecurities,revisedandadoptedatthe18thMeetingoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonOctober27,2005,isherebypromulgatedandshallgointoeffectasofJanuary1,2006.

HuJintao,PresidentofthePeople'sRepublicofChina

October27,2005

中华人民共和国主席令

第四十三号

   《中华人民共和国证券法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国证券法》公布,自2006年1月1日起施行。

中华人民共和国主席胡锦涛

2005年10月27日

LawofthePeople'sRepublicofChinaonSecurities

(Adoptedatthe6thMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonDecember29,1998;amendedinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressonAmendingtheSecuritiesLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedatits11thMeetingonAugust28,2004;andrevisedbytheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressatits18thMeetingonOctober27,2005)

中华人民共和国证券法

(1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国证券法〉的决定》修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)

Contents

Chapter 1:

 GeneralProvisions

Chapter 2:

IssuingofSecurities

Chapter 3:

TradingofSecurities

   Section 1:

GeneralRegulations  

   Section 2:

ListingofSecurities

   Section3:

ContinuousDisclosureofInformation

   Section4:

ProhibitedTradingActivities 

Chapter 4:

AcquisitionofListedCompanies

Chapter 5:

StockExchanges

Chapter 6:

SecuritiesCompanies

Chapter 7:

SecuritiesRegistrarandClearanceInstitutions

Chapter 8:

SecuritiesServiceInstitutions

Chapter 9:

SecuritiesIndustryAssociation 

Chapter 10:

SecuritiesRegulatoryAuthority

Chapter 11:

LegalLiability

Chapter 12:

SupplementaryProvisions

   第一章 总   则

   第二章 证券发行

   第三章 证券交易

       第一节 一般规定

       第二节 证券上市

       第三节 持续信息公开

       第四节 禁止的交易行为

   第四章 上市公司的收购

   第五章 证券交易所

   第六章 证券公司

   第七章 证券登记结算机构

   第八章 证券服务机构

   第九章 证券业协会

   第十章 证券监督管理机构

   第十一章 法律责任

   第十二章 附   则

Chapter1:

GeneralProvisions

第一章  总则

  Article1   ThisLawisenactedforthepurposeofregulatingtheissuingandtradingofsecurities,protectingthelawfulrightsandinterestsofinvestors,safeguardingtheeconomicorderandpublicinterestsofthesociety,andpromotingthesocialistmarketeconomy.

    

  第一条  为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

  Article2   WithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,thisLawisapplicabletotheissuingandtradingofshares,corporatebondsandsuchothersecuritiesasmaybesodescribedbytheStateCouncilpursuanttolaw;wherenotstipulatedhereunder,theprovisionsoftheCompaniesLawofPeople'sRepublicofChinaandotherlawsandadministrativeregulationsshallgovern.

ThisLawshallbeapplicabletothelistingandtradingofgovernmentbondsandunitsofsecuritiesinvestmentfunds;whereotherwisestipulatedunderotherlawsoradministrativeregulations,theprovisionsthereofshallbeapplicable.

TheregulatorymeasuresfortheissuingandtradingofthederivativevarietiesofsecuritiesshallbeformulatedbytheStateCouncilinadherencetotheprinciplesofthisLaw.

    

  第二条  在中华人民共和国境内,股票、公司债券和国务院依法认定的其他证券的发行和交易,适用本法;本法未规定的,适用《中华人民共和国公司法》和其他法律、行政法规的规定。

    政府债券、证券投资基金份额的上市交易,适用本法;其他法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

    证券衍生品种发行、交易的管理办法,由国务院依照本法的原则规定。

  Article3   Theprinciplesofopenness,fairnessandjusticemustbecarriedoutinissuingandtradingsecurities.

    

  第三条  证券的发行、交易活动,必须实行公开、公平、公正的原则。

  Article4   Allpartiesinvolvedintheissuingandtradingofsecuritiesshallstandequallyinlawandshallobservetheprinciplesoffreewill,compensationandhonestyandtrustworthiness.

    

  第四条  证券发行、交易活动的当事人具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用的原则。

  Article5   Securitiesshallbeissuedandtradedinconformitywithlawsandadministrativeregulations.Fraud,insidertradingandmanipulationofthesecuritiesmarketareprohibited.

    

  第五条  证券的发行、交易活动,必须遵守法律、行政法规;禁止欺诈、内幕交易和操纵证券市场的行为。

  Article6   Theoperationandadministrationofthesecuritiesindustryshallbeseparatedfromtheoperationandadministrationoftheindustriesofbanking,trustandinsuranceandsecuritiescompaniesshallbeestablishedindividuallyandseparatelyfromtheinstitutionsofbanking,trustandinsurancebusinesses,unlessothe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1