科技英语翻译.docx
《科技英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![科技英语翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/12/e6a4283e-05de-43e9-a69e-cfdbd855dfe7/e6a4283e-05de-43e9-a69e-cfdbd855dfe71.gif)
科技英语翻译
2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围
P.23例2
Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.
这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。
P.24例3
Ifthereactiontookhours,andnotseconds,thefuelcostswouldbeprohibitive.
如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。
例7
Keepthebatteriesindryplaces,andelectricitymaynotbemadetoleakaway.
(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。
这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。
P.25例12
Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.
换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例14
Thesolarwindgrosslydistortstheearth'smagneticfield,draggingitouttoalongtail.
太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。
译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。
P.26例17
Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.
用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。
例20
Anunderstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbestacquiredfromthestudyofarepresentativeparticularscience.
要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。
P.27例23
Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.
月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。
在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
原句中含有4个分句:
由关系代词that引导的定语从句,修饰aworld;介词on+关系代词
which引导的定语从句,修饰aworld的同位语asterilemountainouswaste;关系副词where引导的定语从句,也修饰asterilemountainouswaste;so…that引导的结果状语从句。
例24
Computingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbers,andgivingtheresultinnumericalform.
计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。
原句中有三个介词,其中介词for省略不译。
P.29例29
TheONconditionmakesthedataequipmentreadytothecommunicationequipmenttobeconnectedtothecommunicationchannel.
数据(存储)设备在接通状态时通过通道及通信设备连接。
原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。
例30
Thenthesurgeoncuthimopenandtookouttheappendixandstitchedhimupagain
医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。
原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。
P.30例32
Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandtakeseverythingliterally.
这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。
原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。
P.32例5
Designisaseriesofoperationsinvolvedintakingaproductfromaconceptualstagetoaformthatmeetsbothcompanygoalsandcustomerexpectations.
设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。
例8
Afterthespringhasbeenclosetoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.
弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。
原句中solidheight的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。
P.33例12
Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.
尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。
英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。
原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。
例14
Semiconductorsdeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.
半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。
原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。
例15
Thediameterandthelengthofthewirearenottheonlyfactorstoinfluenceitsresistance.
导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。
原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。
P.34例20
Asnotedpreviously,thecatalystinthefirstreactorcanbedividedintotwobeds,withanintermediateliquidquench,wherehighreactivityofthechargemakesclosetemperaturecontrolmandatory.
前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。
原句中斜体部分是where引导的地点状语。
英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。
例21
Thesewaves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.
这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。
汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。
例22
Topicturethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthecontactareawithxparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformedbythetwocylinderaxes,andzintheplaneofthecontactforce.
为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。
2018<科技英汉互译教程>中篇期末考试范围
中篇第一章
P.42例5
Thenewmedicinewillexpirein2years.
新药的有效期为两年。
例10
Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作机器需要懂得机器的一些性能
P.43例17
Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.
对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。
例20
Employersbyandlargeareresistanttomediation.
从总体上说,雇主是抵制调解的。
P.44例26
Thismetalislesshardthanthatone.
这种金属的硬度比那种差。
例30
Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.
对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。
原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute转换汉语中的副词“绝对”。
P.45例37
Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.
已经证实,粉尘具有极大的危害。
例41
Chlorineisveryactivechemically.
氯的化学性能很活跃。
P.46例46
The