科技英语翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:1398576 上传时间:2022-10-22 格式:DOCX 页数:18 大小:32.87KB
下载 相关 举报
科技英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共18页
科技英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共18页
科技英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共18页
科技英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共18页
科技英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译.docx

《科技英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译.docx

科技英语翻译

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围

P.23例2

Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.

这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。

P.24例3

Ifthereactiontookhours,andnotseconds,thefuelcostswouldbeprohibitive.

如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

例7

Keepthebatteriesindryplaces,andelectricitymaynotbemadetoleakaway.

(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。

P.25例12

Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例14

Thesolarwindgrosslydistortstheearth'smagneticfield,draggingitouttoalongtail.

太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。

P.26例17

Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.

用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。

例20

Anunderstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbestacquiredfromthestudyofarepresentativeparticularscience.

要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

P.27例23

Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.

月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。

在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

原句中含有4个分句:

由关系代词that引导的定语从句,修饰aworld;介词on+关系代词

which引导的定语从句,修饰aworld的同位语asterilemountainouswaste;关系副词where引导的定语从句,也修饰asterilemountainouswaste;so…that引导的结果状语从句。

例24

Computingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbers,andgivingtheresultinnumericalform.

计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

原句中有三个介词,其中介词for省略不译。

P.29例29

TheONconditionmakesthedataequipmentreadytothecommunicationequipmenttobeconnectedtothecommunicationchannel.

数据(存储)设备在接通状态时通过通道及通信设备连接。

原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。

例30

Thenthesurgeoncuthimopenandtookouttheappendixandstitchedhimupagain

医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。

原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。

P.30例32

Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandtakeseverythingliterally.

这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。

原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。

P.32例5

Designisaseriesofoperationsinvolvedintakingaproductfromaconceptualstagetoaformthatmeetsbothcompanygoalsandcustomerexpectations.

设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。

例8

Afterthespringhasbeenclosetoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.

弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。

原句中solidheight的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。

P.33例12

Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.

尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。

英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。

原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。

例14

Semiconductorsdeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.

半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。

例15

Thediameterandthelengthofthewirearenottheonlyfactorstoinfluenceitsresistance.

导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。

原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。

P.34例20

Asnotedpreviously,thecatalystinthefirstreactorcanbedividedintotwobeds,withanintermediateliquidquench,wherehighreactivityofthechargemakesclosetemperaturecontrolmandatory.

前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。

原句中斜体部分是where引导的地点状语。

英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。

例21

Thesewaves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.

这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。

汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。

例22

Topicturethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthecontactareawithxparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformedbythetwocylinderaxes,andzintheplaneofthecontactforce.

为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。

2018<科技英汉互译教程>中篇期末考试范围

中篇第一章

P.42例5

Thenewmedicinewillexpirein2years.

新药的有效期为两年。

例10

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作机器需要懂得机器的一些性能

P.43例17

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.

对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

例20

Employersbyandlargeareresistanttomediation.

从总体上说,雇主是抵制调解的。

P.44例26

Thismetalislesshardthanthatone.

这种金属的硬度比那种差。

例30

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.

对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。

原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute转换汉语中的副词“绝对”。

P.45例37

Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.

已经证实,粉尘具有极大的危害。

例41

Chlorineisveryactivechemically.

氯的化学性能很活跃。

P.46例46

The

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1