大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx

上传人:b****3 文档编号:13758429 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:10 大小:29.12KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx

《大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx

2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。

  参考翻译:

  TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,theGoldenWeekhasenrichedpeople'

sdailylifeandpromotedthedevelopmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotravelandspend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedbytheGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinesegovernmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-freeduringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidaysaroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegreeledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.

  1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为hasenrichandPromoted;

“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。

  2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型thereisnodenyingthat...来连接整个句子;

“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedbytheGoldenWeek修饰“问题(theproblems)”。

  3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为theChinesegovernmentannouncedthat...。

“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。

“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。

  中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(theGreatHallofthePeople)对面。

国家博物馆的前身是两个博物馆:

中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。

国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。

中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。

中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。

国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。

  TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang'

anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedatthesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe“TenGreatConstructions”completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoiyoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistoiy.

  翻译讲解:

  1.位于:

可译为sitto,还可译为lieto。

  2.在...对面:

可译为oppositeto...

  3....的前身:

可译为thepredecessorof...

  4.二者均在一个建筑群中:

可译为定语从句whichsharedthesamebuildingcomplex。

  5.过去150年的历史:

可译为thehistoiyofthepast150years。

  6.特别是:

可译为inparticular,还可以用especially来表达。

 中国农业

  农业是中国的重要产业。

中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。

尽管中国的可耕地(arableland)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。

由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。

中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。

然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

  AgricultureisanimportantindustryinChina.Chinaranksfirstinagriculturaloutputworldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Althoughaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,Chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'

spopulation.DuetoChina'

sstatusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farminginChinahasalwaysbeenthelabor-intensiveindustry.Chinesegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagriculture,increasingtheinvestmentandactivelycarryingoutirrigationandwaterconservancytoimprovethemodernizationofagriculturalproduction,whichleadstoahighgrowthrateinChina'

soutputofvariousagriculturalproducts.However,duetothelargepopulation,theamountoftheagriculturalproductspercapitaissmall.

  1.重要产业:

可译为importantindustry。

其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业"

,例如heavyindustry意为“重工业”。

  2.仅占…的10%:

可译为accountingforonly10percentof.其中accountfor意为“占…比例”。

  3.可耕地:

可译为arableland。

  4.密切关注:

可译为paycloseattentionto。

参考译文中用了现在完成进行时。

  5.灌溉和水资源保护:

可译为irrigationandwaterconservancy。

  6.人均:

可译为percapita。

 北京烤鸭

  中国有句说法:

不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(BeijingRoastDuck)都不算来过北京。

如果你想更多地了解中国菜系、文化和习俗,北京烤鸭作为著名的、拥有悠久历史的美食是绝佳的选择。

供应烤鸭的两大最著名的餐厅是便宜坊(BianyifangRoastDuckRestaurant)和全聚德。

这两家餐厅都有100多年的历史了。

品尝烤鸭的真正方式是这样的:

首先拿起一片小薄饼,抹上甜面酱(sweetbeansauce),加点葱段,再加几片鸭肉,最后将饼卷起来,咬上一口。

你会为这种美味而感到惊奇的。

  参考译文:

  AccordingtoaChinesesaying,novisittoBeijingiscompleteifyoumissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.Asafamousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,BeijingRoastDuckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutChinesecuisine,cultureandcustoms.ThetwomostfamousrestaurantsthatserveBeijingRoastDuckareBianyifangRoastDuckRestaurantandQuanjudeRoastDuckRestaurant.Bothhaveahistoryofoveronehundredyears.ThewaytoreallyenjoytheRoastDuckisasfollows:

firsttakeon

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1