英汉翻译技巧1209学生版Word格式文档下载.docx
《英汉翻译技巧1209学生版Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧1209学生版Word格式文档下载.docx(74页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FirstGeneralRule:
Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
译文完全复写出原作的思想。
SecondGeneralRule:
Thestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
译文的风格与笔调应与原作具有相同的特性。
ThirdGeneralRule:
Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.
译文应和原作同样流畅自然。
2)巴尔胡达洛夫
3)EugeneA.Nida:
aworldwell-knownAmericantranslatorandtranslationtheorist
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
翻译就是在译入语中再现与源语的讯息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。
4)PeterNewmark:
aworldwell-knowntranslationtheoristinGreatBritain
Whatistranslation?
Often,thoughnotbyanymeansalways,itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedinthetext.
什么是翻译?
通常(虽然不能说总是如此)翻译就是把一个文本的意义按照原作者所意想的方式移入另一种语言。
I.ThebriefintroductionofChineseTranslationtheories
1)道安(312-385):
东汉佛经翻译的代表人物,中国翻译理论的奠基人。
“五失本,三不易”理论:
“译梵为秦,有五失本也。
一者,梵语尽倒而使从秦,一失本也。
二、梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。
三者,梵语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者,梵有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,划而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
2)玄奘(600-664)唐代佛经翻译的主要代表人物。
“五不翻”理论:
一、秘密故,二、含多义故,三、此无故,四、顺古故,五:
生善故。
3)严复(1853-1921)我国翻译史上第一个明确提出翻译标准的人。
他在《天演论译例言》中说:
“译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”
4)林语堂5)鲁迅6)傅雷7)钱钟书8)刘重德
Chapter2Thebasicrequirementsoftranslation
Unit1PrinciplesandRequirements
I.Thefaithfulness
Intranslating,atranslatorshouldtrytobefaithfultotheoriginalmeaning,ideasandstyle.
II.TheExpressiveness
InE-Ctranslation,thetranslatedworksshouldbeeasilyacceptedandnaturaltotheChinesereceptors.Thatistosay,thetranslatedwords,phrasesorsentencesshouldlooklikebewrittenbyChinese,notbyforeignwriters.
Examples:
1.Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityof6-1,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60,000meninoneday.
这支步兵尽管在数量上享有6比1的优势,但是由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天之内就损失了6万人。
2.Butfromthatpointonweencounteredtheobstacleonwhichalldiscussionssplitandpracticallyexplodedinourfaces.
但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。
Unit2ThevariousStagesofTranslation
Stageone:
understandingtheoriginal
1.Makeclearthewordmeanings
sophisticatedman:
老于世故的人
sophisticatedwoman:
狡诈的女子
sophisticatedcolumnist:
老练的专栏作家
sophisticatedelectronicdevice:
高度精密的电子装置
sophisticatedweapon:
尖端武器
2.Theanalysisofsentencestructures
1)Idon’tlikeitwhenshetellsmehowtodothings
2)Fromwhatyousay,shesoundsliketherightpersonforthejob.
3)Hewentuptoherallinnocent,like,asifhe’ddonenothing.
4)Running,swimmingandlikesportsareallherhobbies.
5)Doyoumakebreadlikeyoumakecakes?
6)WillweeverseethelikeofMozartagain?
7)Iwon’tgointodetails,butthelongandtheshortofitwasthatwemissedthetrain.
8)I’mlongingtoseeheragain.
3.Makeclearthelogicalrelationship
1)Pleasetellmeifyoucanhelpus.
2)IamsureI’llbeatJohnthistime.
3)Wehavenospringhere.
StageTwo:
ExpresstheoriginalinChineseidiomaticallyandsmoothly
Principles:
Intranslating,thetranslatorshouldbearinhismindthatthetranslatedworkisforChinese,notforEnglish-speakingreaders,sothathehastorenderasnaturallyaspossibletoChinesereaders.
1)Itwasagirlwithgoodmanners.
这是一位举止得体的姑娘。
2)Thesewerealllabeledasgoodeggs.
这些都被标为新鲜的鸡蛋。
3)Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.
狗经常被认为是人们的忠实朋友。
4)Hewastold,whencomplainingthathecouldnotfollowNasser’smoves,thatNasserwasagoodchessplayer.
有一次,当他抱怨纳塞尔棋步难以琢磨时,有人对他说,纳塞尔是个高明的棋手。
5)….Yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;
whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;
whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss.
不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的话。
真得是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里人也确实哀思绵绵地追悼他们。
6)Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.
我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
7)IneveryChinesecity,we