英语翻译复习文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:13645896 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:9 大小:28.85KB
下载 相关 举报
英语翻译复习文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语翻译复习文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语翻译复习文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语翻译复习文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语翻译复习文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译复习文档格式.docx

《英语翻译复习文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译复习文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译复习文档格式.docx

IntheUnitedStates,wearemakingprogressinrepairingthedamagefromthefinancialcrisisandputtinginplaceastrongerfoundationforfutureeconomicgrowth.Weareputtinginplaceacomprehensiveprogramofeconomicreformstoimproveeducation,increaseinvestmentsinscientificresearchandinnovation,improveincentivesforprivateinvestment,andreformthefinancialsystem.Andweareworkingtolegislateacomprehensiveprogramofreformstorestorefiscalsustainability,buildingontough,10-yearspendingcutsweputinplacelastsummer.Whilethereisstillalongwaytogotorecoverfromthefinancialcrisis,theeconomicexpansionintheUnitedStatesisnowmorebroadbasedandresilient,andwearesignificantlymoreadvancedthanaretheothermajordevelopedeconomicsinaddressingtheimbalancesthathelpedcauseourcrisis.

InChina,youareintheprocessofexploringthenextfrontierofeconomicreforms,recognizingasyourpredecessorsdidmorethan30yearsago,thatfutureeconomicgrowthwillrequireanotherfundamentalshiftineconomicpolicy.ThesenewreformsrecognizethenewrealitythatChinamustrelymoreondomesticconsumptionratherthanexports,andmoreoninnovationbyprivatecompaniesratherthancapacityexpansionbystateownedenterprises,withaneconomymoreopentocompetitionfromforeignfirms,andwithamoremodernfinancialsystem.

我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,两国也都面临着严峻的国内经济挑战。

在美国,我们正在努力修复金融危机造成的破坏,为未来经济发展建立更坚实的基础,现在已经取得了一定的进展。

我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投资的激励政策和改革金融体系。

去年夏天我们制定了大刀阔斧的削减支出十年计划,如今正在此基础上再接再厉,努力通过立法制定全面的改革计划,以恢复财政的可持续性。

尽管要从金融危机中复苏还有很长的一段路要走,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。

在解决导致危机不平衡的问题方面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。

在中国,你们正在探索经济改革的新前沿。

正如30多年前你们的前辈们所认识到的那样,你们意识到未来的经济增长需要在经济政策上再次做出根本性的改变。

这些新的改革是基于新的现实:

中国必须更加依赖国内消费,而不是依赖出口;

更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;

中国经济应更加开放地接受来自外国企业的竞争、建立更加现代化的金融体系。

 

展望可持续发展

自工业革命以来,人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。

20年前,在这里举行的联合国环境与发展大会,开启了人类可持续发展的新纪元。

20年来,可持续发展理念深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。

对此,我们深受鼓舞!

但是全球化可持续发展并不平衡,南北差距不断扩大,资料环境问题并未缓解,全球危机、气候变化、能源和粮食安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。

今天的世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现,保护资源环境、实现永续发展是我们唯一的选择。

展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,这个世界没有贫困和愚昧,没有歧视和压迫,没有对自然的过度索取和人为破坏,而是达到经济发展、社会公平、环境友好的平衡和谐,让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。

我认为,这应当是我们携手推进全球可持续发展的长期愿景。

SincetheIndustrialRevolution,mankindhascreatedmorematerialwealththaninseveralthousandyearsbeforeit.Butwealsofacemajorchallengessuchaspopulationexplosion,imbalancesindevelopment,resourcedepletionandenvironmentaldeterioration.TheUNConferenceonEnvironmentandDevelopmentheldhere20yearsagousheredinaneweraofsustainabledevelopmentformankind.Weareheartenedtoseethatinthepast20years,theconceptofsustainabledevelopmenthasbeenwidelyaccepted,andmajorprogresshasbeenmadeinmeetingtheMillenniumDevelopmentGoals.Ontheotherhand,theglobalsustainabledevelopmentisnotbalanced.ThegapbetweentheNorthandtheSouthiswidening.Resourcesandenvironmentrelatedissuesremainacute.Sustainabledevelopmentfacesnewandgravechallengesposedbytheinternationalfinancialcrisis,climatechange,energyandfoodsecurityandlocalconflicts.Intheworldtoday,withnonewcontinentoroasistobediscovered,preservingresourcesandtheenvironmenttoachievesustainabledevelopmentistheonlychoicewehave.Lookingahead,whatweexpectisagreenandprosperousworld.Inthisworld,thereisnopovertyorignorance,nodiscriminationoroppression,andnoexcessiveexploitationorhumandestructionofnature.Inthisworld,thereisabalanceamongeconomicdevelopment,socialequityandsoundenvironment.Inthisworld,theprogressofmoderncivilizationbenefitsallthepeopleandtheirposterity.Suchaworldshouldbetheultimategoalwewillpursueasweworktogetherfortheglobalsustainabledevelopment.

丝绸之路

丝绸之路,是指西汉(公元前202年——公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。

因为由这条路西运的货物中以丝绸制品的影响最大,故得此名。

汉朝张骞两次出使西域,开辟了中外交流的新纪元。

这条东西通路,将中原、西域与阿拉伯、波斯湾紧密联系在一起。

经过几个世纪的不断努力,丝绸之路向西伸展到了地中海。

广义上丝路的东段已经到达了朝鲜半岛、日本,西段至法国、荷兰。

通过海路还可达意大利、埃及,成为亚洲和欧洲、非洲各国经济文化交流的友谊之路。

唐朝时期,往来于丝绸之路的人们也不再仅仅是商人和士兵,为寻求信仰理念和文化交流的人们也逐渐出现在这一时期。

中国大量先进的技术通过各种方式传播到其他国家,并接纳相当数量的遣唐使及留学生,让他们学习中国文化。

TheSilkRoadreferstotheroadopenedupbyZhangQianthroughhisdiplomaticmissiontoXiyuintheWestHanDynasty(202B.C.---8A.D.),startingfromChang’an(Today’sXi’an)throughGansuandXinjiangtoCentralAsiaandWestAsiaandeventhecountriesaroundtheMediterranean.Sincesilkwasthemainproducttransportedwestwardonit,itwasnamedtheSilkRoad.ZhangQian’smissionusheredinaneweraforSino-foreignexchanges.Throughcenturies’effort,itwasextendedtotheMediterraneanandinabroadsense,totheKoreanPeninsulaandJapanintheeastandtoFranceandHo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1