考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx

上传人:b****4 文档编号:13602583 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:41 大小:71.45KB
下载 相关 举报
考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共41页
考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共41页
考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共41页
考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共41页
考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx

《考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译必备练习Word文档下载推荐.docx

在分析长句时可以采用下面的方法:

Ø

找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

分析:

(1)该句的主语为谓语为

(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等

例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.

(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个?

结构

(2)句首的forafamilyoffour作?

二、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,我们一般

采取下列的方法。

(一)、顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:

例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.

例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

五个谓语结构,表达了四个层次的意义:

A.可是现在人们意识到;

B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;

C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;

D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。

她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;

他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?

”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?

”到“哪种豆类一季的产量最高?

例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;

itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;

itendsasdeepsenseofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;

其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;

对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。

对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(二)、逆序法。

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisit

foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

A.铝直到19世纪才被人发现;

B.由于在自然界找不到游离状态的铝;

C.由于它总是跟其他元素结合在一起;

D.最普遍的是跟氧结合;

E.铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;

因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。

所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

A.……变的越来越重要;

B.如果要使学生充分利用他们的机会;

C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:

因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStates

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1