论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:13585709 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:7 大小:22.72KB
下载 相关 举报
论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共7页
论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共7页
论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共7页
论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共7页
论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx

《论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论文学翻译中的传神《飘》的两种汉译版本比较Word文档下载推荐.docx

的一点,都强调文学翻译应该表达出原文的神韵。

就像茅盾曾说过的那样:

―文学

翻译旨在用另一种语言传达原文的艺术理念,让读者如同阅读原文一样,得到一种

审美经历,有所感悟。

1‖在这些标准中,―雅‖太过于宽泛,―化‖又太过抽象,―传

神‖则较准确。

传神理论由傅雷提出,是文学翻译理论中的一种代表理论,他指出

翻译的成功与否在于神似而不是形似。

本文旨在通过比较《飘》的两个中文译本说

明神似的重要性。

1背景介绍《飘》的作者是美国著名女作家玛格丽特米歇尔。

自1936年出版以来,这本书就好评如潮,并获得下一年的普利策奖。

这本书在艺

术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道

德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。

个性化的人物对白,把读

者带入小说的真境。

由著名翻译家傅东华先生翻译的版本赢得了众多读者的喜爱。

近年来又出现多个版本,如戴侃李野光、庄绛传翻译的版本。

本文就戴版和傅版进

行比较,研究文学翻译中的传神的重要性。

2两版本中传神的差别著名翻译家傅

雷在他1963年1月6日写给翻译理论家罗新璋的信中首次提出传神理论。

他写

道:

―我的翻译观很简单:

所求的不在形似而在神似。

2‖实际上求神似或传神在衡

量艺术美时有更普遍的重要性,不只是在翻译领域,对其他艺术领域也一样。

那么

在此理论中,―神‖究竟指什么总的说来,―神‖指内在的精髓,客观事物独一无二

的生命力。

神似就在于对客观事物本质精髓的高度把握,深刻揭示他们的独特气质。

通过对学者们阐释的综合研究,神似的要求可进一步分为以下三个方面:

2.1对事

物本质特征的反映这个层次主要包括人物的气质、性格、理念、感觉、意向、举止

和态度等。

神似应用在翻译领域需要摆脱原文语言形式的束缚,比如词汇、语法的

使用,语言风格,在对原文深刻准确理解的基础上,传达原著日常语言的艺术理念。

例如,在《飘》中有一段对郝思嘉外表的描写:

ScarlettO‘Harawasnotbeautifulbut

menseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.Inherface

weretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermotheraCoastaristocratofFrench

descentandtheheavyonesofherfloridIrishfather.Butitwasanarrestingfacepointed

ofchinsquareofjaw.Hereyeswerepalegreenwithoutatouchofhazelstarredwith

bristlyblacklashesandslightlytiltedattheends.Abovethemherthickblack

browsslantedupwardcuttingastartlingobliquelineinhermagnolia-whiteskin–that

skinsoprizedbySouthernwomenandsocarefullyguardedwithbonnetsveilsand

mittensagainsthotGeorgiasuns.3傅译:

那郝思嘉小姐长的并不美,可是极富于魅力。

男人见了她,往往要着迷。

就像汤家一对双胞胎兄弟似的。

原来这位小姐脸上显然

混杂着两种特质:

一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。

因为她母亲是

个法兰西血统的海滨贵族。

父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难

免不调和.可是质地虽然不调和。

她那一张脸蛋却实在迷人的很,下巴领尖尖的,牙

床骨方方的,她的眼珠子是一味的浓绿色,不杂一丝茶褐,周围竖着一圈粗黑的睫

毛,眼角微微有点翘。

上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,

划出两条异常惹眼的斜线。

就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要

长着这样的皮肤,就要拿帽子,面罩,手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳

光晒黑4。

戴译:

思嘉奥哈拉长的并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生

兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了。

她脸上混杂着两种特征,一种是她

母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的贵族,后者来自浮华俗

气的爱尔兰人,这两种特征是显的太不调和了。

不过这张脸,连同那尖尖的下巴和

四四方方的牙床骨,是很引人注意的。

她那双淡绿色的眼睛纯净的不带一丝褐色,配

上钢硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。

上头是两撇墨黑的浓眉斜竖

在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤上划了一条十分惹眼的斜线.这样白皙的皮肤

对南方妇女是极其珍贵的。

她们常常用帽子,面纱和手套把皮肤保护起来,不让受

到佐治亚炎热太阳的暴晒5。

这段描写的妙处集中在郝思嘉那张富有魅力的脸上。

作为小说的开始,这段描写需起到吸引读者注意并为后文埋下伏笔的作用。

所以

对此段意思的传达是非常重要的。

逐字逐句的翻译很难达到好的效果。

傅先生选择

了增译,它打破了原文的框架,重塑了句式,使翻译达到了神似和一种平衡的美。

比如,我们读到译文的第一句―可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷‖时,我们

会生出―究竟什么使一个不漂亮的女孩如此有魅力‖的疑问。

继续读到第二句,他使

用了两个排比句和一对反义词来描写郝思嘉,展示她身上的矛盾。

―所同时,以

遗传给她的质地难免不调和‖句,给出了铺垫下文的事实,她的优雅实际上却野性十

足。

另外―那‖一字将聪明的郝思嘉一下子推到读者面前,使读者与作品之间没有距

离。

2.2反映作家对生活的理解这一层的含义要求翻译者理解原作者写作的整个

意图,然后将这种理解体现在具体的句子上。

比如在《飘》中有这样一段对话:

Rhett:

―Ihearyoucouldn‘tevenwaittwoweeksforme‖hesaidandgivesamock.Sign―How

fickleiswoman‖瑞特:

―我听说你竟等不得两个礼拜‖他嘲笑地说:

―女人真是水性

扬花啊‖在这里,瑞特嘲笑郝思嘉,翻译者需要注意到此场景的上下文。

傅先生在

准确理解了原作者的意图后,做出了适当的处理。

面对郝思嘉的势利,瑞特自然很

生气。

这个曾诱惑他,希望成为他妻子的女子现在自愿嫁给了别人。

但瑞特有独特

的性格。

虽然爱这个女孩,他嘲笑她,而不是恭维她。

―水性扬花‖在这里用于翻译

―fickle‖,很准确地表现了瑞特的感觉和他的嘲弄。

2.3表现出翻译者的第二次创

作神似是优秀翻译者的创造,表现出译者对原文的深刻理解和他高超的技巧。

东华先生把―GonewiththeWind‖翻译成《飘》就是为了表达出原著的浪漫气息。

―飘‖

充满诗意。

在译著的前言中,傅先生解释道:

―飘的文学意象是回旋的风,像是狂

风。

原文中风更有狂风的意思。

飘同时也有飘走的意思,所以也就包含了?

gone‘的

意思。

所以我觉得这一个词就能表达出原来的名字的内涵。

‖笔者认为,―飘‖也体

现了不安定的意味,这反映了郝思嘉的生活经历和社会的动荡,甚至比原题目还好。

3例子分析基于对这一理论的理解,下面将两个中文版本的翻译进行翻译方法和

阅读效果细节的比较:

3.1传达人物特征Firstshewouldbe?

prideful‘asGeraldhadcommended.FromthemomentshearrivedattheTwelveOaksshewouldbehergayest

mostspiritedself.Noonewouldsuspectthatshehadeverbeendownheartedbecauseof

AshleyandMelanie.Andshewouldflirtwitheverymanthere.Thatwouldbecruelto

Ashleybutwouldmakehimyearnforherallthemore.Shewouldn‘toverlookamanof

marriageableagefromginger-whiskeredoldFrankKennedywhowasSuellen‘sbeauondowntoshyquietblushingCharlesHamiltonMelanie‘sbrother.Theywouldswarm

aroundherlikebeesaroundahivethecircleofheradmirers.Thensomehowshewouldmaneuvertogetafewminutesalonewithhimawayfromthecrows.Shehopedeverythingwouldworkoutthatwaybecauseitwouldbemoredifficultotherwise.ButifAshleydidn‘tmakethefirstmoveshewouldsimplyhavetodoitherself.傅译:

第一,

她要装出一副―傲慢‖的神气,这是她父亲吩咐过她的。

她从到达十二橡树的一刻起,

就一直要装的十分调悦,十分兴头。

这样,人家才不会疑心她因希礼和媚兰的事曾

经感觉过灰心。

她在那边,对于那边的男人,一个个都要卖弄一番。

这会使得希礼

见了要十分难受,要越发舍不得自己。

凡在结婚年龄的男子,她要一个个都跟他们

敷衍,老到如苏伦的情人,那个黄胡子的甘扶澜,小到如媚兰的弟弟,那个一下子

就会脸红的韩查理,她都要一网打尽他们,一个不让他们漏网。

那些人一定会像蜜

蜂围绕蜂房一般地向她围拢来,因而希礼将她带开去,和她单独谈几分钟话。

她想

着这一着一定万无一失,若是不然,事情就比较棘手了。

但是万一希礼那边不肯先

发动,那么由她自己这边先发动也无不可的。

第一,她要装出一副―傲慢‖

的神气,像杰拉尔德所吩咐的那样。

从到达十二橡树村那天起,她就要摆出自己最

快乐最豪爽的本性来,谁也不曾想过她曾经因艾希礼和媚兰的事沮丧过,她还要

跟那个县里的每个男人调情。

这会使艾希礼无法忍受,但却越发爱慕她。

她不会

放过一个处于结婚年龄的男人,从苏伦的老情人黄胡子的老弗兰克肯尼迪一直到羞

怯寡言、容易脸红的查尔斯汉密尔顿,即玫兰的哥哥。

他们会聚在她周围向蜜蜂围

着花房似的,而艾希礼

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小学作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1