象人中英文剖析.docx
《象人中英文剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《象人中英文剖析.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
象人中英文剖析
Chapter2TheCard
2名片
Sonextday,atseveno'clock,Icametotheshopinacab.Therewerenotverymanypeopleintheroad,be-causeitwasearlyinthemorning.InNovemberitisdarkatseveno'clockinthemorning,andIcouldnotseetheshopverywell.Iwaitedfiveminutes.Apostmanwalkedpast.Thenthedooroftheshopopened,andthecreature,Merrick,cameout.
第二天七点钟,我乘着马车来到这家商店。
天刚刚亮,路上没有多少人。
十一月份的早上七点钟天还是黑的,商店还看不太清楚。
我等了五分钟,一个邮递员恰好经过,后来商店门开了,那个怪物——麦里克出来了。
Icouldnotseehisfaceorhisbody.Hehadanenormousblackhatonhishead,likeabigbox.Agreyclothcamedownfromthehat,infrontofhisface.Therewasaholeintheclothinfrontofhiseyes.HecouldseeoutoftheholebutIcouldnotseein.Heworealongblackcoat,too.Thecoatbeganathisneck,andendedathisfeet,soIcouldnotseehisarms,hisbody,orhislegs.Onhisfeetheworebigshoes,likeoldbags.
我看不见他的脸和身体,他头上戴着一顶大黑帽子,就像顶着一个大盒子。
帽子上搭着一块灰色的布一直遮着脸,眼睛前面的布上有个洞,他可以从洞里朝外看,可我却看不见里面。
他还穿了一件黑色的长外套,外套从颈子上一直拖到脚下,所以我看不见他的手臂、身体和腿。
他脚上穿着一双大鞋,就像两条旧口袋。
Hehadastickinhislefthand,andhewalkedveryslowly.Iopenedthedoorofthecab,andgotout.
他左手拿着一根拐杖,走得很慢,我打开车门,走了出来。
'Goodmorning,MrMerrick,'Isaid.'Canyougetin?
'
“早上好,麦里克先生,”我说,“你能上去吗?
”
'Elpmyupasteps,'hesaid.
“Elpmyupasteps.他说。
'I'msorry,'Isaid.'Idon'tunderstand.'
“对不起,”我说,“我听不懂。
”
Foraminutehestoodbythedoorofthecabandsaidnothing.Thenhehitthecabwithhisstick.
他在车门边站了一会儿,什么话也没有说。
后来他用拐杖敲了敲车子。
'STEPS!
'hesaidloudly.'Helpmeupthesteps!
'
“上车。
”他大声地说,“帮我上车。
”
ThenIunderstood.Therewerethreestepsupintothecab,andhecouldnotgetupthem.
后来,我明白了,马车上有三级台阶,他迈不上去。
'Yes,Isee.I'msorry,'Isaid.'Letmehelpyou.'
“噢,对不起,”我说,“我来帮你。
”
Itookhislefthandandbegantohelphim.Myrighthandwasbehindhisback.Ifeltverystrange.Hislefthandwaslikeayoungwoman's,buthisbackunderthecoat,washorrible.Icouldfeelthebagsofoldskinonhisbackunderthecoat.
我左手拉着他的左手,右手扶着他的背帮助他上车。
我觉得很奇怪,他的左手就像年轻女人的手,而他外套里面的背部却是很可怕。
我可以摸到外套里面背上那些老皮囊肿。
Heputoneenormousfootonthefirststep,andthenhestopped.Afteraminute,hemovedhissecondfootslowly.Thenhestoppedandwaitedagain.
他一只大脚先迈上了头一个台阶,就停下了。
过了一会儿,又慢慢地挪动另外一只脚,然后又停了下来再次等着。
'Hello,sir.CanIhelpyou?
'
“喂,先生,要我帮忙吗?
”
Ilookedbehindme.Itwasthepostman.Andbehindhim,Icouldseethreeyoungboys.Oneoftheboyslaughed.
我朝身后一看,是那位邮递员,在他的身后还有三个小男孩,其中有一个在大声笑着。
Thepostmansmiled.'Isthegentlemanill?
'heasked.
这位邮递员微笑着问:
“这位先生病了吗?
”
Ithoughtquickly.'Yes.Butthisisalady,notagentle-man.I'madoctor,andshe'sill.Takeherhand,soIcanhelpherbetter.'
我灵机一动:
“对,但这是位女士,不是先生。
我是医生,她病了,拉着她的手,这样我能更好地帮助她。
”
ThepostmantookMerrick'slefthand,andIhelpedhimwithtwohandsfrombehind.Slowly,veryslowly,Merrickwentupthestepsandintothecab.
邮递员拉着麦里克的左手,我用双手从后面推他。
麦里克慢慢地移动步子,走进马车。
Oneboywasverynearthecab.Hecalledtohisfriends.'Comeandseethis,boys!
Afatladyinablackcoat!
Andlookatthatenormoushat!
'
一个小男孩离马车很近,他对着他的伙伴们大声地喊着:
“过来看,一个穿黑外套的胖女人!
瞧那顶大帽子!
”
Theboyslaughed.Theywereverynearthecabtoo,now.Iclosedthedoorquickly.'Thankyou,'Isaidtothepostman.
孩们们哄笑着走到马车旁,我迅速地关上车门转身对邮递员说:
“谢谢你。
”
'That'sallright,sir,'hesaid.'She'sastrangelady,sir,isn'tshe?
''She'sill,that'sall,'Isaidquickly.'We'regoingtothehospital.Goodbye,andthankyou.'
他说:
“不用谢,先生。
这位女士长得很怪呀!
”我很快地回答:
“她是病人。
我们要去医院,谢谢你,再见。
”
Thecabdrovedowntheroadtothehospital.IlockedatMerrick.'Thatwasdifficult,wasn'tit?
'Isaid.
马车沿着去医院的路驶去。
我看了看麦里克说:
“很不容易,是吧?
”
Atfirsthesaidnothing,butthenhespoke.Hisvoicewasverystrange,butIlistenedtohimcarefully,andIcouldunderstandhim.
他先是什么都不说,可后来他开口了,他的嗓音很怪,可我还是认真地听着,我能听懂他讲的意思。
'Thestepswereverydifficult,'hesaid.'Butmostthingsaredifficultforme.'
“上台阶很困难。
”他说,“大多数事情对于我都很困难。
”“对您来说没有容易的事,对吧?
”
'Yes,'Isaid.'Nothingiseasyforyou,isit?
''No,'hesaid.Hewasveryquietforaminute.Thenhesaid,'Whoareyou,sir?
'
“对。
”他沉默了一会儿,然后问道:
“您是谁,先生?
”
'WhoamI?
Oh,I'msorry,MynameisDrTreves.Here,thisismycard.'
“我是谁?
哦,对不起,我是特里维斯博士。
瞧,这是我的名片。
”
Igavehimacardwithmynameon.ThenIthought,'Thatwasnogood.Thismancan'tread.'ButMerricktookthecardandlookedatitverycarefully.Thenheputitinhistrouserspocket.
我递给了他一张上面有我名字的名片。
但转念一想,这没什么用,他不识字。
麦里克拿着名片认真地看了看,然后就收进裤子口袋里。
Ididnottalktohimverymuchatthehospital.Ilookedathisheadandarmsandlegsandbodyverycarefully.ThenIwrotetheimportantthingsabouthiminalittlebook.Anursehelpedme.Merricklookedathersometimes,butshedidnotsmileathimortalktohim.Ithinkshewasafraidofhim.IthinkMerrickwasafraidtoo,becausehewasveryquiet.
在医院里我和他谈得不多,我很仔细地看过他的头、手臂、腿和身子,然后我将有关他的重要情况记在了一个小笔记本里。
一位护士来协助我工作。
麦里克时不时地朝她看看,可她既不朝他微笑也不与他说话。
我想她是怕他,麦里克可能也怕她,因为他一直很安静。
Atfouro'cloc