天津大学翻译课unit 6 诗歌的翻译Word格式.docx
《天津大学翻译课unit 6 诗歌的翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津大学翻译课unit 6 诗歌的翻译Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
因为要在尺幅之内充分展现诗情画意,所以诗歌的用语就必须比常规语言更为鲜明、凝练、生动,更具有表现力。
诗人创作诗歌除了构思立意,下功夫最大的就是锤炼用语,亦即古人所说的“炼字”、“琢句”。
无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:
一是强烈的节奏;
二是强烈的感情。
原诗必须如此,译诗也必须如此。
诗歌的翻译方法大致分为三步:
1.分析:
即彻底理解原诗,得出原诗的深层结构。
2.转换:
将原诗深层结构转换成译语。
3.重构:
首先是确定韵脚,然后将已转换为译语的原诗的深层结构改为押韵诗行,最后调整长短、节奏。
二、英诗汉译
从英国诗人罗塞蒂的《闪光》一诗来看英诗汉译的技巧
SuddenLight
DanteGabrielRossetti(1828–1882)
Ihavebeenherebefore,
ButwhenorhowIcannottell:
Iknowthegrassbeyondthedoor,
Thesweet,keensmell,
Thesighingsound,thelightsaroundtheshore.
Youhavebeenminebefore,---
HowlongagoImaynotknow:
Butjustwhenatthatswallow’ssoar
Yourneckturnedso,
Someveildidfall,---Iknewitallofyore.
Hasthisbeenthusbefore?
Andshallnotthustime’seddyingflight
Stillwithourlivesourloverestore
Indeath’sdespite,
Anddayandnightyieldonedelightoncemore?
译文
闪光
似曾浪迹此邦,
何故何年费思量。
但记得门前芳草,
犹吐旧时香。
涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。
似曾长驻你心上,
苦忘却日久天长。
蓦然,有飞燕凌空,
你顾盼回望,
纱巾落,——唉,往事翩然在心房!
当时情景非真象?
凭谁问:
轮回,流光,
唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?
管它生死,
哪分昼夜,或再度春情喜欲狂?
《闪光》这首诗没有太多的典故和很难处理的意象,格律方面也能够进行一定程度的模仿。
译文采用了相当多的具有词曲风味的用语,意译为主,增色程度较大,所以诗味比原诗浓郁。
译文在押韵上照顾了中国读者在诗歌鉴赏方面的传统审美习惯采用了一韵到底的一元韵式,韵脚ang念起来响亮,比原诗有更强的诗味。
第一行:
“浪迹”表达了全诗显露的飘然感和动态朦胧感,属诗增色译法。
第三行:
“芳”,“旧时”原文中并没有,但中国诗人一写到草时往往要用双字词。
一个草字念起来不自然,加上前缀“芳”“青”之类或后缀“儿”就好得多。
“旧时”很显然是译者从上下文中推敲而来。
第五行:
“惆怅”承“sighing”而来,“迷茫”则是接“惆怅”氛围而生的境界。
第六行:
“似曾长驻你心上”此行采用了反译法。
第十二行:
为了节奏的需要,“轮回”与“流光”之间用逗号隔开,同时也是为了让“流光”处于可以引领下行诗句的主语地位。
第十三行:
“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?
”此行为意译法。
英诗中译的难处突出体现在它的格律和风格形式上,在翻译英诗时能否将英诗的格律照译过来,在配以现代汉语的音韵、节奏呢?
英语古体诗讲究节奏韵律整齐划一、押韵要依照一定的体式等等。
英语的古体诗每行分为若干个音步,这些音步又根据轻重音的不同分为“抑扬格”(iambic),“扬抑格”(trochaic),“抑抑扬扬”(anapest),“扬扬抑抑”(dactyl)等。
英语现代诗总体上表现为一种反传统性,形式上多为自由体(freeverse),也不排除节奏、押韵等表现手段。
A
Red,Red
Rose
Robert
Burns(1759--1796)
O
my
Luve'
s
like
a
red,
red
rose,
That'
newly
sprung
in
June:
the
melodie,
sweetly
play'
d
tune.
As
fair
art
thou,
bonie
lass,
So
deep
luve
am
I;
And
I
will
thee
still,
dear,
Till
a'
seas
gang
dry.
dry,
rocks
melt
wi'
sun;
While
sands
o'
life
shall
run.
fare-thee-weel,
only
Luve!
while!
come
again,
Luve,
Tho'
'
twere
ten
thousand
mile!
这是罗伯特·
彭斯最著名的一首爱情诗。
全诗语言质朴,亲切自然,透着苏格兰民歌的风格。
读这首诗,我们仿佛在聆听一位少年在向即将分别的恋人诉说衷情。
全诗分为四节,每节的第二行、第四行押韵。
每一节诗又由两个长句和两个短句组成,每个长句有八个音节,每个短句有六个音节,长句和短句交替出现,这就使得诗歌的节奏轻快活泼。
而诗歌中的叠词和复句的运用更增加了诗歌的节奏感,使诗歌更加具有音韵的美感。
一朵红红的玫瑰
啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开,
啊,我的爱人象一支甜甜的曲子,
奏得和谐又合拍.
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多么深。
我将永远爱你,亲爱的,
直到大海干涸水流尽.
直到大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘。
我也永远爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。
珍重吧!
我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
啊,我爱人像红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你那么深切;
我要爱你下去,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
只要是生命不绝。
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。
两首译作的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更。
译作一第一句根据sprung表现的情态增加了“迎风”;
第三句给melodie加上了“甜甜的”修饰。
这些增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的意境。
译作二最后一小节中将myluve译为意义相同的两个称呼“我的爱人”和“亲爱的“,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。
而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情。
两首译作在准确翻译诗歌内容的基础上,严格按照原诗的诗行次序翻译。
两首译作都完全保留了原诗的形式,每四行为一小节,每小节的二、四行押韵,诗句的停顿及长短句的结构也沿袭了原作风格。
而且,这些押韵的方式、诗句的停顿、叠词和复句所形成的诗歌节奏都符合汉语诗歌韵律的规律,符合汉语诗歌读者的审美习惯。
汉语诗歌也习惯于二、四、六行押韵,叠词和复句的运用也是汉语诗歌中经常运用的修辞方法。
如果以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:
第一,它完全保留了原诗的意义和意境;
第二,基本保留了跟原诗相当的形式;
第三,节奏自然,偶句押韵,读起来颇有原诗的神韵和风采。
再来看拜伦“这一天我满36岁”(OnThisDayICompleteMyThirty-SixthYear)一诗第二节的翻译
Mydaysareintheyellowleaf;
Theflowersandfruitsoflovearegone;
Theworm,thecanker,andthegrief,
Areminealone!
译一
年华黄叶秋,
花实空悠悠。
多情徒自苦,
残泪带愁流。
译二
我的岁月似深秋的黄叶,
爱情的香花甜果已凋残;
只有蛀虫、病毒和灾孽,
是我的财产。
如果不对照原诗,译一读来朗朗上口,是很符合中国传统审美的诗。
但是对照原诗,译一的风格和拜伦的风格相去甚远,不能算是一个成功的翻译。
译二译文流畅自然,第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;
译作与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。
原诗中一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。
三、古诗英译
译诗难,译古诗更难。
尽管不可译的观点从来有之,汉诗的翻译却从未间断过,汉语古诗的翻译方法和观念也各有不同。
例如:
枫桥夜泊
[唐]张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
英译一:
ANight-MooringnearMapleBridge
ZhangJi
WhileIwatchthemoongodown,acrowcawsthroughthefrost;
Undertheshadowsofmapletreesfishermanmoveswithhistorch;
AndIhear,frombeyondSuzhou,fromth