步步高高考语文大一轮复习 古诗文阅读 翻译一学案 苏教版Word格式.docx
《步步高高考语文大一轮复习 古诗文阅读 翻译一学案 苏教版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《步步高高考语文大一轮复习 古诗文阅读 翻译一学案 苏教版Word格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(3)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?
2.(2009·
江苏卷)(原文见文言实词学案)把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
(1)购仰妻子急,踪迹至通明家。
(2)方罢巡抚家居,独闻而异之。
(3)然而卒无补于明之亡也,何与?
3.(2008·
江苏卷)(原文见筛选信息学案“高考体悟”)把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
(1)及得召见,遂见亲信。
(2)比敕公千条万端,何意临事悖乱!
(3)欲潜师就尚于江南,并兵御之。
考点探讨
文言语句翻译是江苏卷文言文阅读的重中之重,赋分10分。
多年的自主命题,形成了江苏卷文言翻译题平稳、平易、平和的命题特色,表现在:
①三个句子,多为叙事性,以陈述句为主,兼有问句和感叹句。
②赋分点多。
几乎一字关乎一分,不可不慎。
③考点全面而突出。
全面:
从通假字、一词多义、古今异义、重点虚词到特殊用法、特殊句式,乃至语气、文意通顺,多有涉及。
重点:
突出对关键实词的考查。
高考文言文翻译的规范和要求
一、字字落实,直译为主,意译为辅
1.字字落实,直译为主
直译为主,就是要求在翻译中字字落实,把文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏译一个字。
即使是遇到发语词、语
助词、语气词这些无法直译出来的词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。
如(2010·
山东卷):
2.意译为辅
对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分语汇,就要根据意思来翻译。
这些需要意译的地方一般是使用固定结构及修辞手法(主要指比喻、借代、互文、委婉等)的地方。
如:
①纵一苇之所如。
任凭小船随意漂荡。
这里的“一苇”是比喻,需要把本体翻译出来。
②缙绅而能不易其志者。
能不改变自己节操志向的高官。
这里的“缙绅”采用借代手法,应译成“官员”。
③燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
燕赵韩魏齐楚等六国所积存的金玉珠宝。
这里用“互文”手法,不能直译。
④相如请得以颈血溅大王矣。
相如请同大王拼命。
“以颈血溅大王”是“拼命(死)”的委婉说法,不可直译。
二、要识别并重点译好得分点
文言文翻译是采点赋分,而且多是1分一个得分点。
考生要通过训练,识别出句中的得分点,然后重点译好这些得分点。
否则,即便意思翻译得再对,恐怕也会劳而无功。
翻译中的得分点有:
①重要的文言实词(尤其是一词多义、古今异义和活用词)
②重要的文言虚词(《考试说明》中规定的15个虚词)
③特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句和固定句式)
三、要做到文从字顺
将古代汉语翻译成现代汉语,必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。
有些同学只注意将文言词句对译过来,而不习惯考虑通顺与否,那是不行的。
即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扣分的。
考生一定要养成斟酌、推敲语句的习惯。
译后的语句一定要读一读,看看是否通顺流畅。
如不通顺流畅,则要润色修改。
演练体悟
对照翻译的规范和要求,指出下面译文存在的问题。
山东卷)入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。
(申甫)入到嵩山,又遇到了原来小孩子时见到的道人,请求他那方法,做老师侍奉他。
答:
2.(2010·
上海卷)尧咨(指陈尧咨)讽转运使(官员)出公(指欧阳晔,欧阳公是尊称),不使居府中。
陈尧咨讽刺转运使让欧阳公离开,不让
(他)留在州府。
3.(2010·
课标全国卷)贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。
贼寇进攻三天没有入城,大船借着涨水,沿着船尾攀爬到城墙垛口上去。
4.(2007·
江苏卷)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。
世世代代的农夫,父亲为朋友而死,儿子为国君而死。
5.诵明月之诗,歌窈窕之章。
吟诵明月的诗句,吟唱婉转优美的乐曲。
6.猥以微贱,当侍东宫。
我这样卑微低贱的人,(却)担任侍奉东宫的职务。
关键词语的翻译
方法指津
1.如何判定关键词语
在翻译题中
命题人往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。
这些关键词有两类:
一类是实词,这是主要的;
一类是虚词。
实词从词性上看,指名词、动词、形容词,重点是动词;
从知识点方面看,指通假字、活用词、古今异义词、偏义复词、活用实词、多义实词,重点是古今异义词、多义实词、活用实词。
虚词是指《考试说明》规定的15个虚词,重点是有多种意义、用法的虚词。
翻译的时候,要找出这样的关键词语,明确其含义,并准确翻译。
反之,关键词语翻译错误或不准,就会丢分。
2.关键词语的翻译方法
(1)实词
①换。
对古今意义上有差别或说法名称有变化的,换成相应的现代汉语的词语。
如2010年山东卷中“甫数以其术干诸公卿”中的“干”换成“拜见”。
②留。
古文语境中的专有名词,如
人名、地名、国名、朝代名、官职名、器物名等,不必也无从翻译,保留原样。
③扩。
古汉语以单音节词语为主,现代汉语则以双音节词语为主,这时可采用添加语素法变成现代的双音节词。
操军不利,引次江北。
“操”添为“曹操”,“军”添为“军队”,“利”添为“顺利”。
曹操军队不顺利,(曹操)带领军队到江北驻扎。
④拆。
碰到古今同形而异义的双音节词一定要拆开翻译。
如2008年山东卷中“兄曰:
‘无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。
’于是速归之”中“无论”一词译时须拆成两个词,翻译为“不要说”。
另外,在实词翻译过程中,要特别注意两点:
a.活用词的翻译要落实到位。
如名词活用为状语,一般要带“像……”“用……”“在……”等词语。
意动、使动用法要译为“以……为……”“使……”等。
b.对于语句中出现的较难的或陌生的词语,要借助语境及实词推断方法去破解它。
如“河内凶,则移其民于河
东”(《寡人之于国也》)中的“凶”字理解起来就比较难。
“凶”一般人理解为“不吉祥”“凶恶、残暴”,代入原句中都不通;
联系课文谈话主体及后面的内容,可以推断“凶”应该是指“谷物收成不好,荒年”。
此句译为“河内遇到饥荒,我就把百姓转移到黄河以东的地方”。
(2)虚词
①必须译出的虚词——换
a.有实词义项的须译出实义,如“之”“其”等。
b.现代汉语中有与之相对应的虚词可以进行互换的,如“之”“而”“以”