考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx

上传人:b****4 文档编号:1311016 上传时间:2022-10-20 格式:DOCX 页数:5 大小:18.62KB
下载 相关 举报
考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx_第1页
第1页 / 共5页
考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx_第2页
第2页 / 共5页
考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx_第3页
第3页 / 共5页
考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx_第4页
第4页 / 共5页
考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx

《考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考博英语翻译英译汉常见错误例题解析.docx

考博英语翻译英译汉常见错误例题解析

2022年考博英语翻译英译汉常见错误例题解析

2022考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:

望文生义型错误

1、FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.

2、Thisfailurewasthemakingofhim.

3、Theymadeanexampleoftheboy.

答案及解析如下

1、

误:

从理论上讲,学英语的方法就是要战胜大方。

正:

学英语要避开只讲理论(而不实践)。

析:

fightshyof是习语,意为回避,避开。

2、

误:

这次失败是他造成的。

正:

这次失败是他胜利的根底。

析:

make根本含义是造成,也可作进展或兴旺的过程,胜利的缘由或手段解,此题便是此意。

making作复数是表示素养、要素,如Hehasinhimthemakingsofascholar.

3、

误:

他们以这个男孩为典范。

正:

他们惩处这个男孩以儆他人。

析:

makeanexampleofsb=punishoneasanexampletoothers,。

setanexampleofsb才是树立典范。

2022考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:

语法关系混淆型错误

1、Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.

2、Hestoleherawatch.

3、Itwasnotthathehadplentyofmoney.

答案及解析如下

1、

误:

他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:

他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:

这里him是指histruefeelings.应当留意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要依据上下文而定,翻译时肯定要指出其详细指代。

又如:

Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.其中he=hisface,不行译成...他变红了。

2、

误:

他偷了她一块表。

正:

他为她偷了一块表。

析:

此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

3、

误:

他并不是很有钱。

正:

那并不是由于他有许多钱。

析:

居中it不代表that分句,而只是一个一般的代名词。

此类句型中后面的itis可省略。

句中that=because。

此句型的完整形式是Itisnotthat...butitisthat....。

it意为thereason。

2022考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:

由于缺乏背景学问造成的错误

1、Themanistheblacksheepofthefamily.

2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.

3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.

答案及解析如下

1、

误:

这个人象家里的黑羊一样。

正:

这个人是家里的败家子。

析:

在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。

题外话:

在Westlife的Seasonsinthesun中,就有一句Iwastheblacksheepofthefamily…你听出来了吗?

?

2、

误:

当你倒的时候,你不肯定在外面。

正:

遇到挫折,并不肯定丢失胜利的时机。

析:

本句借用了拳击中的规章来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可连续竞赛,并有时机取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

3、

误:

他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

正:

他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:

一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应当译为“环状的

2022考博英语翻译英译汉常见错误例题解析:

规律性错误

1、IndividualismisthecoreofsocialvaluesintheUnitedStates.

2、Nooneissofoolishastobelievethatanythinghappensbychance.

3、Einstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheroythroughmahtematics.

答案及解析如下

1、

误:

个人主义是美国社会文化准则的核心。

正:

个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:

翻译时要主义词汇的文化内涵。

在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思索与行动,在英文中所承载的文化内涵较为广泛,不能简洁地等同中国的个人主义。

2、

误:

谁也不会笨到信任世界上有什么偶然发生的事。

正:

谁也不会笨到信任世界上一切的事情都是偶然发生的。

析:

anything在确定句中作一切讲,依据规律,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

3、

误:

爱因斯坦进展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

正:

爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

析:

同学,你错了吗?

假如爱因斯坦是进展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?

你吗?

^_^。

应当知道,develop除了具有进展的意思外,还有一个重要意思是创立,创造(bringintoexistence).

1、Nobodywillbethewiser.

2、Don’ttellhimhometruth.

3、Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.

答案及解析如下

1、

误:

谁也不会更聪慧。

正:

谁也不懂。

析:

Wise有三个根本意义1、聪慧的2、饱学的3、知道的(通常用比拟级),此题中是第三个意思。

又如:

Wearenonethewiserforhisexplanation.听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、

误:

别告知他家里的真相。

正:

别告知他逆耳的真相。

析:

home作形容词为有力的,击中要害的。

又如:

ahomequestion击中要害的提问

3、

误:

在克制困难上要走很长的路。

正:

这对突破难关是有用处的。

析:

goalongway=willbehelpfull.又如:

goalittlewaywithaperson译为对那人不起作用。

1、Hehadayellowstreakinhim.

2、Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.

3、Iknowhemeantbusiness.

答案及解析如下

1、

误:

他身上有条黄条纹。

正:

他胆小。

析:

yellowstreak意为害怕,软弱。

2、

误:

一两粒珠宝是决不会不见了的。

正:

失去一两粒珠宝是决不会想起来的。

析:

miss作动词有四个根本意:

1、消逝,不见2、略去3、错过,躲避4、想起惦念,发觉。

此题中miss为第四个意思。

若表示消逝,不能用被动式。

3、

误:

我知道他意在生意上。

正:

我知道他不是开玩笑的。

1、Howmuchdidyouhavetopaydownonthecar?

2、Thewindblowssouth.

3、Thereisnolivingintheisland.

答案及解析如下

1、

误:

你(一共)花了多少钱买那辆车?

正:

买那辆车你首付给了多少现钱?

析:

down=incash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮忙理解此题:

Upay5000dollarsdownandtheremainderininstallments.你先付5000美元现金,其余的分期付款。

2、

误:

风向南吹。

正:

风从南边吹来。

析:

表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:

Theriverflowsnorth.河水向北流。

但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方一直。

如:

Thewindblowseast.刮东风。

3、

误:

此岛上没有生物。

正:

此岛不能住人/居住。

析:

Thereisno+v-ing(动名词)=Wecan’t+v(原动词)=It’simpossible+tov(不定式)

1、Adrowningmancatchesatastraw.

2、Hewantedtogotosea.

3、Sheiscarelessofherdress.

答案及解析如下

1、

误:

一个溺水的人抓住了一根稻草。

正:

一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。

析:

catchastraw为实际抓住了,catchatastraw为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。

这句话是一个成语,比方一个人无望时的心情。

2、

误:

他想去海边。

正:

他要去当水手。

析:

want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:

Hewantspatience.他缺乏急躁。

作不及物动词肯定表示缺少或贫困解。

Wemustn’tlethimwantinhisoldage.我们肯定不能让他老年时贫困。

wanting无论是作形容词还是介词均表示缺乏。

Manypagesofthisbookarewanting.这本书缺少了许多页。

Wantingmutualtrust,friendshipisimpossible.没有相互信任的友情是不行能有的。

此题,gotosea是习惯用语。

3、

误:

她不留意衣着。

正:

她不疼惜她的衣服。

析:

carelessof表示不重视,不修边幅怎么说呢?

..想想.....应当说carelessabout

1、Noneissodeafasthosewhowon’thear.

2、Thoseapplesaregoodandripe.

3、Hewasstronginhistime.

答案及解析如下

1、

误:

没有比聋子更听不见的人了。

正:

没有比不想听的人更聋的了。

析:

won’t=willnot,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can’t。

2、

误:

那些苹果品质优良并且成熟了。

正:

那些苹果是很熟的了。

析:

goodand作为副词讲,意思为very特别,thoroughly完全地,同类的表达还有niceand(nic

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1