许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx

上传人:b****9 文档编号:13091956 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:9 大小:23.63KB
下载 相关 举报
许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共9页
许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共9页
许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共9页
许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共9页
许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx

《许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

许国璋先生译文欣赏Word文档下载推荐.docx

century, 

various 

other 

causes 

were 

added 

to 

decline 

Papacy 

produce 

very 

rapid

change, 

both 

political 

and 

cultural.Gunpowder 

strengthened 

central 

government 

at 

expense 

feudal 

nobility.

In 

France 

England, 

Louis 

XI 

Edward 

IV 

allied 

themselves 

with 

rich 

middle 

class, 

who 

helped 

them 

to

quell 

aristocratic 

anarchy.Italy, 

until 

last 

years 

was 

fairly 

free 

from 

Northern 

armies, 

and

advanced 

rapidly 

in 

wealth 

culture.The 

new 

culture 

essentially 

pagan, 

admiring 

Greece 

Rome, 

despising 

Middle 

Ages.Architecture 

literary 

style 

adapted 

ancient 

models.When 

Constantinople, 

the

survival 

antiquity, 

captured 

by 

Turks, 

Greek 

refugees 

Italy 

welcomed 

humanists.Vasco

da 

Gama 

Columbus 

enlarged 

world, 

Copernicus 

heavens.The 

Donation 

Constantine

rejected 

as 

fable, 

overwhelmed 

scholarly 

derision.By 

help 

Byzantines, 

Plato 

came 

he

known, 

not 

only 

Napoleonic 

Augustinian 

versions, 

but 

first 

han

D.This 

sublunary 

sphere 

appeared 

no

longer 

vale 

tears, 

place 

painful 

pilgrimage 

another 

affording 

opportunity 

for 

pagan

delights, 

fame 

beauty 

adventure.The 

long 

centuries 

asceticism 

forgotten 

riot 

art 

poetry 

pleasure.Even 

Italy, 

it 

is 

true, 

Ages 

did 

die 

without 

struggle;

 

Savonarola 

Leonardo 

born 

same 

year.But 

main 

old 

terrors 

had 

ceased 

be 

terrifying, 

liberty

spirit 

found 

intoxicating.The 

intoxication 

could 

last, 

moment 

shut 

out 

fear.In 

this 

moment

joyful 

liberation 

modern 

world 

born.

Answer

现代欧洲的诞生教皇势力之衰落,始于十五世纪以前,逮十五世纪,更有多种原因,促其衰落,政治与文化,均呈急剧变化。

火药用于征战,中央政府因之以强,拥据领地之公侯因之而弱。

法王路易十一与英王爱德华四世,联富商以制诸侯,息纷争而致治。

意大利于十五世纪末,遭北方兵祸,然在此之前近百年间,实丰足昌盛文化发达之邦。

此一新文化,崇希腊,法罗马,恶中古之僧侣,创人本主义之文明。

凡建筑,凡文学风格,悉以古之巨作伟构为师。

〔十五世纪中〕君士坦丁堡为土耳其所占。

自希腊罗马之衰,古文化残存于世,仅君士坦丁堡一地。

既陷,寓居于君士坦丁堡之希腊文人,相率流亡意大利,意大利倾慕希腊人文之学者,迎为上宾。

达伽玛绕好望角抵印度,哥伦布西行发现新地,而世界为之扩大。

哥白尼立日中心之说,而宇宙为之扩大。

所谓君士坦丁大帝册封诏,学者证为数百年前赝物,儒林腾笑,教廷威信堕地。

拜占庭学者西行,西方学者得读柏拉图原作,识其真谛,此与读僧侣篡疏之本,迥然不同。

昔者,人间是烦恼悲泣之地,居尘世者,必升入天堂,始离苦海。

今者,人间亦有乐趣:

享盛誉于邦国,创文艺之美,猎奇于远方,皆人间乐事。

雕刻绘事,诗歌词章,赏心悦目,奔迸汹涌,美不胜数。

几百年中绝欲弃智、攻苦食淡之说教,已置脑后。

虽然,即在意大利,衰亡之中古思想仍有挣扎。

萨方那罗拉,修身鄙世之僧人也达•芬奇,无艺不精之大艺人也,而二人生于同年,本是同时代之人。

大体言之,旧日之种种恐怖,今已失其恐怖新获得之精神解放,使人陶醉,陶醉虽仅一时,然恐怖已驱除矣。

此时也,精神解放,为之雀跃,为之欢庆,现代世界于焉诞生。

原译注:

西罗马帝国于五世纪覆亡,正统东移。

八世纪时,西罗马教皇以东罗马君士坦丁大帝诏书为根据,明其续承大统为合法。

十五世纪时,学者著文证明诏书为后世伪作,真相始白。

--古庄许国璋译文

翻译策略:

古庄许国璋在翻译罗素《西方哲学史》时,独创了一种独特的学术论著翻译文体。

其特点表2

现在译文力求醒豁,不按词典译义,而按词的文化史涵义翻译。

不按单句翻译,而按句段译出。

用流水句法,

不用三四十字的竹节句。

避“词译”而用“阐译”。

例如feudal不译“封建”,译“拥据领地之诸侯”

anarchy不译“无政府”当时无中央政府,而译“诸侯纷争”adventure不译“冒险”,或译“猎奇于远方”,

或译“探无涯之知”,视上下文而定。

再不然则用“释译”。

例如antiquity不译“古代”而作“希腊罗马”fame

beauty在文艺复兴时期有特殊涵义,译成“享盛誉于邦国,创文艺之美”asceticism译“绝欲弃俗,攻苦食淡之说教”prudential 

arguments译“保身家保名誉之考虑”。

凡词典译名之不能传意传神者,坚决避免之。

罗素原文清丽可诵,译文至少应该明白畅晓。

很明显,这是一种使译文意义显化的翻译法。

它符合许国璋自己所言:

“翻译目的,在于便利于不懂外文之读者,如不懂外文之读者读之不懂,翻译者不能说尽到责任。

许国璋,1991:

248

译文评析:

古译文字明白晓畅、古朴典雅。

许先生阐译的方法有下列几种:

一是避免直译词的表层意思,而力求突出句段的深层含义,必要时还加以阐释。

例如,首句During 

15th 

added

rapid 

cultural,古译

第一句是“教皇势力之衰落,始于十五世纪以前。

”从字面讲,原文并没有这一句就全句涵义讲,却确实包含了这层意思。

现在把它明白表示出来,不能谓为不信。

二是不照搬字典定义,尽量参照上下文加以翻译:

又如原文

第二句Gunpowder

nobility古氏阐译为“火药用于争战,中央政府因之以强,

拥据领地之公侯因之而弱。

”在“火药”后面加上“用于争战”,将原文隐含的因果关系之意显化,表达更清楚。

At 

of分解译成“„„因之以强,„„因之而弱”,意思更妥贴。

三是不斤斤于“字比句次”,而敢于“颠倒附益”严复。

其中,The 

pleasure

一句,古氏先译后一部分art 

pleasure,并作了附益,译成“雕刻绘事,诗歌词章,赏心悦目”,

后译in 

riot,且加以发挥:

“奔迸汹涌,美不胜数。

”最后才译头一部分The 

were

forgotten为:

“几百年中绝欲弃智,攻苦食淡之说教,已置脑后。

”这样译的好处是表达简明,不给人以滞涩之感。

四是避免使用冗长的欧化句式,行文干净利落。

原文第7句中,the 

antiquity阐译为“古文化残存于世,仅君士坦丁堡一地”,使人明白残余指文化之残存。

第8句Vasco 

enlarged

heavens,古译做了具体的补足:

“达迦玛绕好望角抵印度,哥伦布西行发现新地,而世界为之扩大。

”这是译文大胆的地方,也显出译者的胆识。

这就是阐译之妙。

又如

第9句The 

Donation

Constantine 

derision.译成“所谓君士坦丁大帝册封诏

[注],学者证为数百年前赝物,儒林腾笑,教廷威信堕地。

”译者认为

第十二句中的asceticism一词不但指的“绝欲”、“攻苦食淡”这一方面,还兼指“弃智”的一面。

又古氏把riot译成“奔迸汹涌,美不胜数”,表达生动,与艺术、诗歌完全吻合。

第13句Even 

year.可以直译为:

“当真,就在意大利,中世纪也还是经历了一场斗争才死去的萨方那罗拉和列奥纳都两人是于同年才出生的。

”古译做了补充:

“虽然,即在意大利,衰亡之中古思想仍有挣扎。

萨方那罗拉,修身鄙世之僧人也达·

芬奇,无艺不精之大艺人也,而二人生于同年,

同是本时代之人。

”古氏把the 

Ages译为“中古思想”,畅达多了。

古译给人以深刻印象的另一点是,语句简短有力,文辞醒豁优美。

一个例子是原文第5句The 

culture

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 职业规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1