A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx

上传人:b****9 文档编号:13074302 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:16 大小:293.15KB
下载 相关 举报
A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共16页
A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共16页
A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共16页
A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共16页
A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx

《A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

A Rose For Emily(中英对照版)Word文档下载推荐.docx

二,未婚夫荷默·

伯隆的背叛--贵族虚荣的彻底叛碎,进而试图论证爱米丽的去世是"

倒下的南方贵族纪念碑"

这一深远主题意义.作品同时隐含着对人类自身悲剧的深入思考和揭露,以及对人类未来的震憾和启发.

WhenMissEmilyGriersondied,ourwholetownwenttoherfuneral:

thementhroughasortofrespectfulaffectionforafallenmonument,thewomenmostlyoutofcuriositytoseetheinsideofherhouse,whichnoonesaveanoldmanservant---acombinedgardenerandcook-hadseeninatleasttenyears.

Itwasabig,squarishframehousethathadoncebeenwhite,decoratedwithcupolasandspiresandscrolledbalconiesintheheavilylightsomestyleoftheseventies,setonwhathadoncebeenourmostselectstreet.Butaragesandcottonginshadencroachedandobliteratedeventheaugustnamesofthatneighborhood;

onlyMissEmily'

shousewasleft,liftingitsstubbornandcoquettishdecayabovethecottonwagonsandthegasolinepumps-aneyesoreamongeyesores.AndnowMissEmilyhadgonetojointherepresentativesofthoseaugustnameswheretheylayinthecedarbemusedcemeteryamongtherankedandanonymousgravesofUnionandConfederatesoldierswhofellatthebattleofJefferson.

爱米丽•格里尔生小姐过世了,全镇的人都去送丧:

男子们是出于敬慕之情,因为一个纪念碑倒下了:

妇女们呢,则大多数出于好奇心,想看看她屋子的内部。

除了一个花匠兼厨师的老仆人之外,至少已有十年光景谁也没进去看看这幢房子了。

那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风味的圆形屋顶、尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息。

是汽车间和轧棉机之类的东西侵犯了这一带庄严的名字,把它们涂抹得一干二净。

只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵。

房子虽已破败,却还是执拗不驯,装模作样,真是丑中之丑。

现在爱米丽小姐已经加入了那些名字庄严的代表人物的行列,他们沉睡在雪松环绕的墓园之中,那里尽是一排排在南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的南方和北方的无名军人墓。

Alive,MissEmilyhadbeenatradition,aduty,andacare;

asortofhereditaryobligationuponthetown,datingfromthatdayin1894whenColonelSartoris,themayor-hewhofatheredtheedictthatnoNegrowomanshouldappearonthestreetswithoutanapron--remittedhertaxes,thedispensationdatingfromthedeathofherfatheronintoperpetuity.NotthatMiss'

Emilywouldhaveacceptedcharity.ColonelSartorisinventedaninvolvedtaletotheeffectthatMissEmily'

sfatherhadloanedmoneytothetown,whichthetown,asamatterofbusiness,preferredthiswayofrepaying.OnlyamanofColonelSartoris'

generationandthoughtcouldhaveinventedit,andonlyawomancouldhavebelievedit.

Whenthenextgeneration,withitsmoremodemideas,becamemayorsandaldermen,thisarrangementcreatedsomelittledissatisfaction.Onthefirstoftheyeartheymailedherataxnotice.Februarycame,andherewasnoreply.Theywroteheraformalletter,askinghertocallatthesheriffsofficeatherconvenience.Aweeklaterthemayorwroteherhimself,offeringtocallortosendhiscarforher,andreceivedinreplyanoteonpaperofanarchaicshape,inathin,flowingcalligraphyinfadedink,totheeffectthatshenolongerwentoutatall.Thetaxnoticewasalsoenclosed,withoutcomment.

TheycalledaspecialmeetingoftheBoardofAldermen.Adeputationwaiteduponher,knockedatthedoorthroughwhichnovisitorhadpassedsincesheceasedgivingchina-paintinglessonseightortenyearsearlier.TheywereadmittedbytheoldNegrointoadimhallfromwhichastaircasemountedintostillmoreshadow.Itsmelledofdustanddisuse-aclose,danksmell.TheNegroledthemintotheparlor.Itwasfurnishedinheavy,leather-coveredfurniture.ThentheNegroopenedtheblindsofonewindow,theycouldseethattheleatherwascracked;

andwhentheysatdown,afaintdustrosesluggisl7dvabouttheirthighs,spinningwithslowmotesinthesinglesunray.OnatarnishedgilteaselbeforethefireplacestoodacrayonportraitofMissEmily'

sfather.

爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人们关注的对象。

打一八九四年某日镇长沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人妇女不系围裙不得上街的命令——豁免了她一切应纳的税款起,期限从她父亲去世之日开始,一直到她去世为止,这是全镇沿袭下来对她的一种义务。

这也并非说爱米丽甘愿接受施舍,原来是沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还。

这一套话,只有沙多里斯一代的人以及像沙多里斯一样头脑的人才能编得出来,也只有妇道人家才会相信。

等到思想更为开明的第二代人当了镇长和参议员时,这项安排引起了一些小小的不满。

那年元旦,他们便给她寄去了一张纳税通知单。

二月份到了,还是杳无音信。

他们发去一封公函,要她便中到司法长官办公处去一趟。

一周之后,镇长亲自写信给爱米丽,表示愿意登门访问,或派车迎接她,而所得回信却是一张便条,写在古色古香的信笺上,书法流利,字迹细小,但墨水已不鲜艳,信的大意是说她已根本不外出。

纳税通知附还,没有表示意见。

参议员们开了个特别会议,派出一个代表团对她进行了访问。

他们敲敲门,自从八年或者十年前她停止开授瓷器彩绘课以来,谁也没有从这大门出入过。

那个上了年纪的黑人

男仆把他们接待进阴暗的门厅,从那里再由楼梯上去,光线就更暗了。

一股尘封的气味扑鼻而来,空气阴湿而又不透气,这屋子长久没有人住了。

黑人领他们到客厅里,里面摆设的笨重家具全都包着皮套子。

黑人打开了一扇百叶窗,这时,便更可看出皮套子已经坼裂;

等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转。

壁炉前已经失去金色光泽的画架上面放着爱米丽父亲的炭笔画像。

Theyrosewhensheentered-asmall,fatwomaninblack,withathingoldchaindescendingtoherwaistandvanishingintoherbelt,leaningonanebonycanewithatarnishedgoldhead.Herskeletonwassmallandspare;

perhapsthatwaswhywhatwouldhavebeenmerelyplumpnessinanotherwasobesityinher.Shelookedbloated,likeabodylongsubmergedinmotionlesswater,andofthatpallidhue.Hereyes,lostinthefattyridgesofherface,lookedliketwosmallpiecesofcoalpressedintoalumpofdoughastheymovedfromonefacetoanotherwhilethevisitorsstated

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1