以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx

上传人:wj 文档编号:13018893 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:10 大小:12.80KB
下载 相关 举报
以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx

《以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究Word文档下载推荐.docx

问题与策略一、以舞台演出为目的的戏剧翻译的基本原则

1.1.动态表演性原则

在戏剧表演中,动态表演性是其在其表演中应用较为广泛的一种表演原则。

动态表演性主要是演员在表演过程中利用表演台词的上口性,能有效地与表演内容相结合,从而使整个表演内容更为充实和流畅。

美国表演学家曾对其作用进行总结,认为利用动态表演性一方面可帮助演员在表演过程中更为流畅地朗诵台词,另一方面使表演内容更为丰满,观众更有代入感。

由于没有准确对动态表演性原则进行定义,使得人们对其解说也较为不同。

有的人认为戏剧表演应广泛应用动态表演性原则,增强台词的情感,增加台词的暗示作用;

而有的人认为戏剧表演不应仅仅依靠语言表达人物情感,更多地应该依靠人物的动作、心理、情感等多方面结合来体现。

不过笔者认为动态表演性原则能够对戏剧翻译者做出有效的指导,即要求戏剧翻译者翻译的语言更具有上口性和动作性。

戏剧语言的动作性作为一种比较具有代表性的戏剧特征,人们在对其定义方面也存在一定的争议,而在众多定义中,我国学者焦菊隐对语言的动作性提出了一个较为合理的定义,他认为语言富有动作性并不代表语言将会代替动作,语言的动作性更多的是涵盖人物思想感情,将人物台词通过较为鲜明的动态表演性原则进行表达,能够较为集中地概括人物复杂的思想感情,使整个表演更为具体、充实,这才是语言的动作性

1.2.可接受性原则

俗话说,一切从实际出发。

戏剧是群众的艺术,其源于生活而又高于生活。

一部好的戏剧,不仅需要好的剧本、好的演员,更需要懂得欣赏的观众。

当观众选择花费金钱去选择一部戏剧进行观看时,其目的并不是为了消磨时间,也不是为了听取心灵鸡汤,而是需要在戏剧表演中得到放松,获得娱乐,以此缓解生活中的压力。

因此,戏剧台词应尽量避免复杂的文字游戏,戏剧台词应起到让观众了解剧情发展和揣测人物心理情感的重要作用,亦或是起到引起观众共鸣、丰富剧情的作用。

文化是历史的载体,作者在进行戏剧剧本写作时,往往会由于文化的影响,自觉或不自觉地将其因素添加在其中,包括社会热点、历史文化、宗教信仰等。

因此在翻译戏剧剧本台词时,译者应考虑不同文化背景下的观众对台词理解程度。

这就需要译者在翻译过程中对台词的合理处理,有些译者在翻译中对台词中的文化进行注解,这是较为普遍使用的方法之一。

例如:

张文秀:

瘦鲤变蛟跳禹门。

(琼剧《张文秀》)译文:

Thethincarpthatchangesintodragonjumpsthroughthedragondoor.I'

mnumberonescholarafterjoiningthenationwideexams.Ibecomeoutstanding.(后一句为加注)b但由于各国文化有所不同,注解有时并不能有效促进观众对其理解。

当演员说出台词,由于时间和文化的局限性,观众若很难在短时间理解台词所表达的含义,那么他们就失去了理解台词的机会,甚至有可能误解台词的真正含义

由于文化的差异性影响,译者在翻译戏剧剧本的过程中,都会不自觉地受自身文化影响。

翻译语意的双向差异性往往会造成观众对台词的理解错误或难以理解。

因此,为了能够满足可接受的原则,翻译人员在对其进行翻译时,可以选择减译、加译以及释译等方法来满足。

例如,萨拉对汤姆说他今天很疲劳,需要休息一下才能恢复。

在美国,汤姆会回答:

"

IjustgotbackfromFlorida.”所有的美国人都知道佛罗里达是美国著名的旅游胜地。

但是在中国,倘若将上文直接翻译过来,由于大多数人们不知道佛罗里达是美国著名的旅游胜地,所以常常会觉得牛头不对马嘴,因此译者在翻译过程中,为了让中国观众理解,一般会结合中国的语言习惯及文化,让中国观众了解其台词的隐含意义

二、以舞台演出为目的戏剧翻译的特点

21涉及因素众多的特点

戏剧原来仅仅指戏曲,随着戏剧文化的不断发展与完善,戏剧的定义变得较为宽泛,是指可以表演戏剧、话剧、歌剧等文艺形式的创作脚本。

戏剧是以真实反应社会风气、人们生活现状为基础的艺术展现形式,是对历史风俗的真实记录。

由于我国传统的戏剧都是采用文言文的字体进行延续和记录的,为了更好的让现代人可以了解传统的戏剧文化,需要将其翻译成白话文。

然而,对于国外经典戏剧的了解和学习,由于受到不同国家历史文化背景、语言特点、人们风俗习惯、知识水平等因素的影响,使得以演出为目的的戏剧翻译涉及因素众多,对于戏剧的综合把握更具有现实意义。

由此可以看出,无论是传统戏剧还是国外经典戏剧,要想实现以演出为目的,就不再仅仅满足与文本翻译,需要站在一定的表演艺术角度,充分结合时代特点,综合进行戏剧翻译工作

22满足表演艺术的特点

戏剧的最大价值不仅是以舞台演出的形式“好看”,更重要的是通过演出戏剧的形式,让现代人对于戏剧创作背后的背景进行思考,并进行戏剧艺术文化的传承。

随着近几年我国社会经济的快速发展,人们生活压力越来越大,而从事戏剧相关工作的人员本身在我国收入不高,所以就直接导致从事戏剧的人员越来越少,进而严重影响着我国戏剧行业的可持续发展。

因此,就目前来说,我国从事戏剧行业的人员,要加大对国内外优秀戏剧的翻译,同时再将戏剧本身的文化价值和表演技巧结合起来,更好地体现戏剧的表演艺术特点,以便能够实现戏剧行业的可持续发展奠定良好的基础。

在进行戏剧翻译时,需要对观众或者是潜在观众的欣赏能力进行调研。

适合观众欣赏的戏剧演出,才只能称得上是翻译成功的第一步,这就需要戏剧翻译结合表演口语或表演者肢体语言的优势,使得戏剧不具备的幽默特质,能很好地借助这些表演手段来改善,进而让以演出为目的的戏剧剧本内容更加丰富充实,舞台演出效果明确可预测。

与此同时,以演出为目的的戏剧翻译的基本原则应结合这一特点进行及时的调整。

三、以舞台演出为目的对戏剧翻译人员的基本要求

3」.翻译不能偏离戏剧主题

所有的行业都有自身的职业道德精神。

同样,对于以演出为目的的戏剧翻译从业人员,在进行翻译时,要经得起金钱的诱惑或压力。

具体原因如下,在这个物欲横流的社会,一些出钱拍戏剧舞台剧的投资者为了获得较好的投资收益,会结合当下观众的口味,进行逢迎。

众所周知,商人对待戏剧的态度与戏剧职业人员不同,这就必然会对戏剧翻译从业人员带来一定的诱惑或压力。

然而,始终要坚守的翻译底线就是不能偏离戏剧创作本身的内容主题,只有这样才能更好地传承经典戏剧文化的内涵。

爱岗敬业是每个戏剧翻译从业人员应尽的责任和义务

3.2.熟练运用不同戏剧翻译技巧

对于以演出为目的的经典戏剧进行翻译脚本时,前文已经提到,有需要遵循的基本原则以及结合戏剧本身的翻译特点,采取合适的翻译技巧和翻译工具。

一般而言,观众对于演出剧的疲劳时间在3到4小时左右,这就需要戏剧翻译工作者对于戏剧之外的一些舞台演出特点以及相关理论有一定的沉淀和基础,对于以演出为目的的戏剧翻译一节剧本的演出时间严格控制在群众可接受的时间段内。

对于戏剧内容意思的传达,要采用相应的翻译技巧进行改善,有的部分需要清晰、简短;

有的部分需要侧重、明确。

因此,对于不同舞台演出戏剧的翻译者,应熟练运用翻译技巧,进而更好地服务于舞台演出

四、戏剧实际翻译案例存在的问题

就莎士比亚的戏剧而言,其台词一般主要包括两大类型,第一是口语化的散文类型,而另一部分则是以素体诗格式为主的剧诗,总体而言,素体剧诗还是占据着较大的比例。

在莎士比亚的素体戏剧中,作者一般习惯使用比喻、象征等较有特点的手法,而在口语散文中,莎士比亚尤其偏爱使用双关语,而两大类型的戏剧都具有关键词明显的特点,使得戏剧存在明显的主旨。

目前,莎士比亚的剧本在中国广为流传,也被许多人翻译成中文,而其中使用最广泛的当属朱生豪翻译的版本,朱生豪先生的成功主要有两方面的因素,第一,他是中国翻译莎士比亚剧本的第一人,而另一方面则在于其散文版本偏向于中国话的口语形式,朱生豪先生认为翻译剧本的第一原则是要保留原剧本身的特点与味道,第二则是在不得已时需要保证译本的语句通顺,成功表达作者的意思,这也是翻译工作的最低标准了,但是通过一句一句对照翻译出来的剧本,往往枯燥无味,艰深难懂,令人扫兴,因此,朱生豪先生在翻译剧本时,往往通过大声朗读以矫正语句不通顺之处

在苏珊•巴斯耐特的《依旧身陷迷宫:

对戏剧与翻译的进一步思考》中曾经提出一个问题:

“舞台表演经验是否是译者必须具备的一个条件?

”对于这个问题,一般持有两种观点,一种观点认为,剧本乃是文学作品,译者在翻译该过程中不需要考虑其可演性,只需要按照文学的标准进行翻译即可;

而另一种观点则认为,大部分剧本就是为表演而准备的,戏剧的翻译需要其能够经受得起舞台的演绎。

其实,两个观点都没有错,但是以上两个观点中提到分别是两种不同类型的剧本,因此,译者可以根据自身的优势分别翻译两种类型的剧本,实在不必混为一谈。

而且编剧还可以根据舞台需要对剧本进行改写,以满足剧本舞台表演的需求

在朱生豪先生翻译的《哈姆雷特》中,可以通过哈姆雷特与母亲的对话中,非常生动形象地表现哈姆雷特心里的情感,把哈姆雷特对于父亲逝世的悲痛与对于现实的不满与愤怒表现得淋漓尽致,相比之下,林同济翻译不仅不适合舞台表演,甚至连简答的阅读都不适合,其语句通顺与意思表达实在不及朱生豪先生,但是朱生豪先生的译本在口语化方面还有欠缺。

因此,把莎士比亚的戏剧分别翻译成剧本与文学作品是具有极其明显的不同的

五、解决对策

5.1迎合观众心理

由于观众审美观的迥异与复杂性,因此,迎合观众心理极其重要也很困难,相对于读者而言,观众对于剧本的需求并不在于获得启迪,而是通过剧情表演来寻求乐趣,其组成层面相对于读者而言更加复杂与广泛,因此,其剧本台词需要充分考虑大众的理解能力,观众来剧场是为了寻求乐趣、放松自我,其往往没有足够的精力与时间研究台词里的文字游戏,因此,在剧本中,需要把台词尽可能的口语化与戏剧化,并且把主角的关系纠葛表现得更为明显,尽可能带动观众情绪。

在剧场中,就常说一个术语,即“丢包袱”,意思是台词中要设置一些引人遐想的梗,以吸引观众注意力。

观众主要是通过戏剧演员来了解整部戏剧,而戏剧演员则是通过译本来联系译者,因此,不管演员如何自我完善与演绎,其都不会挣脱译本的束缚,从根本而言,译本对于戏剧的表演质量具有非常重要的决定作用,剧本的翻译需要时刻考虑关注的口味

5.2.剧本需要与时俱进

英若诚先生曾经被记者问过;

“为什么还要翻译已经有中文版本的戏剧?

”其回答道:

“对啊,为何要再翻译一次呢?

”其言中之意即在表示,有很多已经翻译过的剧本已经落时,无法满足当下观众的时代需求,因此,已经无法进行表演了。

很多演员都对于适当剧本寻找的难度深有体会,很多演员都明白要寻找真正口语化的,并且符合时代潮流的剧本是多困难的。

戏剧的台词讲究简洁明了,清晰易懂,最禁拖沓。

目前,在我国大部分外国剧本的翻译中,译者往往过于讲究语言的华美,并旁征博引地运用中国文化表达作者的意思,而观众往往想听的却是简洁易懂、对仗工整、一来一回的台词,大部分译者将所有责任推与观众,然而事实上,是译者的翻译需要满足观众的理解与审美需求,而不是观众需要理解作品

5.3.提升戏剧的美感

在翻译过

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1