第四章句子的英译PPT文档格式.pptx
《第四章句子的英译PPT文档格式.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四章句子的英译PPT文档格式.pptx(132页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语的句法特征:
主语突出,只能是名词或名词性的词语、数词、代词等少数词类;
谓语受主语支配,人称和数必须与主语一致,有时体态式变化;
句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
在汉英翻译中,英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。
因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
4.1主语的确定以原句主语作译文主语重新确定主语增补主语=照搬=调整=新觅以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的主语。
如:
我们的房子是一百多年前建造的。
Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.我是北京人。
IcomefromBeijng.一切稳固的东西都烟消云散,一切神圣的东西都将被亵渎。
Allthatissolidmeltsintoair,allthatisholyisprofaned.KarlMarx弦理论看似可以导出许多不同的宇宙。
我们的宇宙可能只是其中之一,而且不见得有多么特殊。
Thestringtheoryseemstobeabletogiverisetomanydifferentworlds,ofwhichoursseemstobepotentiallyone,butnotevennecessarilyaveryspecialone.重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。
用来替换原主语的,可以是句中的其他成分,也可以是句外的词语。
他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
Heisagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;
thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.我又发现一件事,在这世上,善于赛跑的不一定得奖,勇敢的不一定打胜仗,聪明的人不一定有饭吃,机智的人不一定富有,能干的人不一定身居高位。
时运左右一切。
Ireturnedandsawunderthesun,thattheraceisnottotheswift,northebattletothestrong,neitheryetbreadtothewise,noryetrichestomenofunderstanding,noryetfavortomenofskill;
buttimeandchancehappenstothemall.KingJamesBible增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。
译成英语,必须将主语增补起来。
一要推敲语境,二要考虑语法习惯和行文需要。
到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。
WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.现在有一个问题,就是形式主义多。
电视一打开,尽是会议。
Oneofourproblemstodayisformalism.Everytimeyouturnonthetelevision,youseeameetingbeingheld.搞社会主义,一定要使生产力发达。
Tobuildsocialismitisnecessarytodeveloptheproductiveforces.要经过若干年的努力,体现出社会主义的优越性,体现出我们走社会主义道路走得对。
Weshallhavetoworkhardforanumberofyearstodemonstratethesuperiorityofsocialismandtoshowthatwearerighttotakethesocialistroad.自此以后,又长久没有看见孔乙己。
再到年关也没看见他。
AlongtimewentbyafterthatwithoutourseeingKungI-chiagain.AndanotherNewYearcameroundwithoutourseeinganymoreofhim.周氏:
花轿就要到了。
Zhou:
Nowthebridemayarriveanymoment.比较世纪之交,中国外交空前活跃。
a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveinitsdiplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:
都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
ThelayoutofLuzhenstavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenterssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.(1956)ThewineshopsofLuchenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwarteriskeptreadyforwarmingwine.(1960)练习现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。
而香港,这个拥有大量汉英读者群的地点,也正是出版这样一本书的最合适的所在。
一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:
一种是只懂汉文的;
还有一种是只懂英文的;
第三种,无疑是最大的一群,就是汉英文都通的读者。
他们不但要读小说,而且要看看这些故事是怎样渡过两种文字播迁的风险的。
对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。
这里,我们的译者的课题是怎样运用美式英语,及其固有的音调、色彩和辞藻,来表出汉语原文的艺术境界。
这份困难的工作做到了什么程度,只好让明眼的读者来断定了。
现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。
Thetimeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:
Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreaders:
thosewhoknowonlyChinese;
otherswhoknowonlyEnglish;
andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。
Thestudentoftranslationwillfindherefreshevidenceofthetruththatthereisnosuchthingasacarboncopywhenitcomestoreproducingaworkofliteratureinanothertongue.Inthepresentcase,thetranslatorstaskistorepresenttheartistryoftheChineseoriginalintheidiomofAmericanEnglishwithallitssound,color,andrhetoric.Towhatextentthisdifficulttaskisaccomplishedisforthediscerningreadertojudge.Thetimeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreaders:
andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.Thestudentoftranslationwillfindh