英文股权转让协议EquityTransferAgreement.docx
《英文股权转让协议EquityTransferAgreement.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文股权转让协议EquityTransferAgreement.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英文股权转让协议EquityTransferAgreement.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/12/ade6a604-860b-4387-aed1-16c8977fbe60/ade6a604-860b-4387-aed1-16c8977fbe601.gif)
英文股权转让协议EquityTransferAgreement
1
EQUITYTRANSFERAGREEMENT
ThisEQUITYTRANSFERAGREEMENT(this要翻译成本协议“Agreement”),ismadeonApril122010inBeijing,between:
这份股权转让协议是由以下两方与2010年4月12日达成的。
本股权转让协议(一下简称“本协议”),由一下双方2010年4月12日签署与北京。
ABCHOLDINGSINC.,acorporationorganizedandexistingpursuanttothelawsofBarbadoswithitslegaladdressat[](the“Transferor”);and
ABC股份有限公司是一家依据巴巴多斯法律组织和成立的公司,其法定地址在XX。
以下简称为转让人。
EFGINTERNATIONALTRUSTCO.,LTD.,alimitedliabilitycompanyregisteredwiththeHarbinAdministrationofIndustryandCommercialwithitslegaladdressat[],PRC(the“Transferee”).EFG国际信托有限责任公司,是一家在哈尔滨工商局注册的有限责任公司,其法定地址在XX,以下简称为受让人。
TransferorandTransfereemaybecollectivelyreferredtoasthe“Parties”andindividuallyasa“Party”.
RECITALS
WHEREAS,鉴于Jinan[HIJ]RealEstateDevelopingCo.,Ltd.([]置业有限公司)(the“Company”)isa
cooperativejointventurecompanyestablishedbyTransferorandTransfereeinaccordancewiththeJointVentureContractandtheArticlesofAssociationsignedbytheParties.Transferorholds50%oftheequityinterest股权intheCompany.
WHEREAS,TransferordesirestoselltoTransferee,andTransfereedesirestopurchasefromTransferortheequityinterestwhichTransferorholdsintheCompanyinaccordancewiththetermsandconditionssetouthereunder(the“Transaction”).1
Interpretation1.1
Definitions.UnlessotherwisedefinedinthisAgreement,capitalizedtermsusedintheEnglishversionofthisAgreementandthetermsinboldusedintheChineseversionofthisAgreementshallhavethefollowingmeanings:
“AIC”meansJinanAdministrationforIndustryandCommerceoritscompetentlocalcounterpart.及其相关分支机构。
指济南是工商局或其相关分支机构
“BusinessDay”meansanydayexceptSaturday,SundayandlegalholidaysinthePRC.“Closing”交割hasthemeaningascribedtheretoinSection4.“ClosingDate”meansthedateonwhichtheClosingshalltakeplace.
“Consideration”hasthemeaningascribedtheretoinSection3.1.
2
“Encumbrance”产权负担,权利负担,权益负担。
meansanyclaim,charge特别担保,easement,encumbrance,lease,covenant,securityinterest(including,withoutlimitation,anymortgage,pledgeorlien抵押,质押和留置),option,rightsofothers,restriction(whetheronvoting,sale,transfer,dispositionorotherwise),orcloudontitle产权不清晰
oranytitledefect,whetherimposedbyagreement,understanding理解,law,equityorotherwise,butexcludinganyrestrictionontransferimposedpursuanttothearticlesofassociationoftheCompany..
指任何不论是由合同、协议、法律、衡平法或是其他施加的主张、指控、地役权、留置权、租赁、合约、担保利益
基于。
。
。
。
产生的
“TransferredEquity”meansthe50%ofequityinterestoftheCompanywhichTransferorholds.
“MaterialAdverseChange”meansanyprogressorchangewhichhasamaterialadverseeffectontheCompanyandresultsinbreach,impossibilityofperformanceormeaninglessnesstocontinuetheperformanceofthisAgreement.
“ExaminationandApprovalAuthorities”meansJinanMunicipalForeignTradeandEconomicCooperationBureau,whichiscompetenttoapprovethisAgreement.
“SAFE”meanstheStateAdministrationofForeignExchangeoritscompetentlocalcounterpart.相关的地方分支机构
“EscrowAgreement”meanstheescrowagreementtobeenteredintoamongTransferor,TransfereeandHanabank韩亚银行,HarbinBranch(the“EscrowBank”)within60daysfollowingtheexecution签署dateofthisAgreement,underwhichanescrowaccountwillbeopened(the“EscrowAccount”)withintheEscrowBankforholdingthepaymentsdueunderthisAgreement.在托管协议项下,而不是本协议项下。
托管协议
“TransferNotice”havethemeaningascribedunderEscrowAgreement.
“PRC”or“China”meansthePeople'sRepublicofChina,solelyforpurposesofthisAgreement,excludingHongKong,theMacauSpecialAdministrativeRegionandTaiwan.中国
“EffectiveDate”meansthedateonwhichthisAgreementisapprovedbytheExaminationandApprovalAuthorities.
2
SaleandPurchaseofequityinterest2.1
Subjectto根据thetermsandconditionshereof,attheClosing,TransferorshallselltoTransferee,andTransfereeshallpurchasefromTransferortheTransferredEquityfreeofanyEncumbrance.无权利负担状态下的被转让股权。
2.2
Alltheo