高级英语2loveisafallacy中英译文.docx
《高级英语2loveisafallacy中英译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语2loveisafallacy中英译文.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语2loveisafallacy中英译文
CoolwasIandlogical.Keen,calculating,perspicacious,acuteandastute—Iwasallofthese.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,preciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel.And—thinkofit!
—Ionlyeighteen.
我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一你知道吗?
我才十八岁呀。
Itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiantintellect.Take,forexample,PeteyBellows,myroommateattheuniversity.Sameage,samebackground,butdumbasanox.Aniceenoughfellow,youunderstand,butnothingupstairs.Emotionaltype.Unstable.Impressionable.Worstofall,afaddist.Fads,Isubmit,aretheverynegationofreason.Tobesweptupineverynewcrazethatcomesalong,tosurrenderoneselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoingit—this,tome,istheacmeofmindlessness.Not,however,toPetey.
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
OneafternoonIfoundPeteylyingonhisbedwithanexpressionofsuchdistressonhisfacethatIimmediatelydiagnosedappendicitis.“Don’tmove,”Isaid,“Don’ttakealaxative.I’llgetadoctor.”
“Raccoon,”hemumbledthickly.
“Raccoon?
”Isaid,pausinginmyflight.
“Iwantaraccooncoat,”hewailed.
Iperceivedthathistroublewasnotphysical,butmental.“Whydoyouwantaraccooncoat?
”
一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”
“浣熊,”他咕哝着说。
“浣熊?
”我停下来问道。
“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?
”
“Ishouldhaveknownit,”hecried,poundinghistemples.“Ishouldhaveknownthey’dcomebackwhentheCharlestoncameback.LikeafoolIspentallmymoneyfortextbooks,andnowIcan’tgetaraccooncoat.”
“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
”
“Canyoumean,”Isaidincredulously,“thatpeopleareactuallywearingraccooncoatsagain?
”
“AlltheBigMenonCampusarewearingthem.Where’veyoubeen?
”
Inthelibrary,”Isaid,namingaplacenotfrequentedbyBigMenonCampus.
Heleapedfromthebedandpacedtheroom.“I’vegottohavearaccooncoat,”hesaidpassionately.“I’vegotto!
”
我带着怀疑的眼神问道:
“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?
”
“校园里有身分的人哪个不穿?
你刚从哪儿来?
”
“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。
他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。
“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!
”
“Petey,why?
Lookatitrationally.Raccooncoatsareunsanitary.Theyshed.Theysmellbad.Theyweightoomuch.They’reunsightly.They—”
“Youdon’tunderstand,”heinterruptedimpatiently.“It’sthethingtodo.Don’tyouwanttobeintheswim?
”
“No,”Isaidtruthfully.
“Well,Ido,”hedeclared.“I’dgiveanythingforaraccooncoat.Anything!
”
Mybrain,thatprecisioninstrument,slippedintohighgear.“Anything?
”Iasked,lookingathimnarrowly.
“Anything,”heaffirmedinringingtones.
“皮蒂,你怎么啦?
冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……
“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。
“这就叫时髦。
难道你不想赶时髦吗?
”
“不想,”我坦率地回答。
“好啦,我可想着呢!
”他肯定地说。
“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!
”
我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来。
我仔细地打量着他,问道:
“什么都行?
”
“什么都行!
”他斩钉截铁地说。
Istrokedmychinthoughtfully.ItsohappenedthatIknewwheretogetmyhandsonaraccooncoat.Myfatherhadhadoneinhisundergraduatedays;itlaynowinatrunkintheatticbackhome.ItalsohappenedthatPeteyhadsomethingIwanted.Hedidn’thaveitexactly,butatleasthehadfirstrightsonit.Irefertohisgirl,PollyEspy.
我若有所思地抚着下巴。
好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。
我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。
恰好皮蒂也有我需要的东西。
尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。
我说的是他的女朋友波利·埃斯皮。
IhadlongcovetedPollyEspy.Letmeemphasizethatmydesireforthisyoungwomanwasnotemotionalinnature.Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.IwantedPollyforashrewdlycalculated,entirelycerebralreason.
我早已钟情于波利埃斯皮了。
我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。
她确实是个易于使人动情的姑娘。
可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。
Iwasafreshmaninlawschool.InafewyearsIwouldbeoutinpractice.Iwaswellawareoftheimportanceoftherightkindofwifeinfurtheringalawyer’scareer.ThesuccessfullawyersIhadobservedwere,almostwithoutexception,marriedtobeautiful,gracious,intelligentwomen.Withoneomission,Pollyfittedthesespecificationsperfectly.
我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。
我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是非常重要的。
我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。
波利只差一条就完全符合这些条件了。
我也说一句
Beautifulshewas.Shewasnotyetofpin-upproportions,butIfeltthattimewouldsupplythelack.Shealreadyhadthemakings.
她漂亮。
尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。
她已经大致不差了。
Graciousshewas.BygraciousImeanfullofgraces.Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding.Attablehermannerswereexquisite.IhadseenherattheKozyKampusKornereatingthespecialtyofthehouse—asandwichthatcontainedscrapsofpotroast,gravy,choppednuts,andadipperofsauerkraut—withoutevengettingherfingersmoist.
她温文尔雅——我这里是指她很有风度。
她婷婷玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教养。
她进餐时,动作是那样的优美。
我曾看见过她在“舒适的校园之角(KozyKampusKorner)”吃名点——一块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。
Intelligentshewasnot.Infact,sheveeredintheoppositedirection.ButIbelievedthatundermyguidanceshewouldsmartenup.Atanyrate,itwasworthatry.Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirlsmartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful.
她不聪明,实际上恰好相反。
但我相信有我的指导,她会变得聪明的。
无论如何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。
“Petey,”Isaid,“areyouinlovewithPollyEspy?
”
“Ithinkshe’sakeenkid,”hereplied,“butIdon’tknowifyou’dcallitlove.Why?
”
“Doyou,”Iasked,“haveanykindofformalarrangementwithher?
Imeanareyougoingsteadyoranythinglikethat?
”
“No.Weseeeachotherquiteabit,butwebothhaveotherdates.Why?
”
“Isthere,”Iasked,“anyothermanforwhomshehasaparticularfondness?
”
“皮蒂,”我说,“你在跟波利谈恋爱吧?
”
“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,”他回答说,“但我不知道这是不是就叫做爱情。
你问这个干吗?
”
“你和她有什么正式的安排吗?
我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此类的事情?
”我问。
“没有,我们常常见面。
但我们俩各自有别的约会。
你问这个干嘛?
”
“还有没有别人使她特别喜欢呢?
”我问道。
“NotthatIknowof.Why?
”
Inoddedwithsatisfaction.“Inotherwords,ifyouwereoutofthepicture,thefieldwouldbeopen.Isthatright?
”
“Iguessso.Whatareyougettingat?
”
“Nothing,nothing,”Isaidinnocently,andtookmysuitcaseoutthecloset.
“Whereareyougoing?
”askedPetey.
“Homeforweekend.”Ithrewafewthingsintothebag.
“那我可不知道。
你问这些干吗?
”
我满意地点点头说:
“这就是说。
如果你不在,场地就是空着的。
你说是吗?
”
“我想是这样。
你这话是什么意思?
”
“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。
“你去哪儿?
”皮蒂问。
“回家过周末。
”我把几件衣服扔进了提箱。
“Listen,”hesaid,clutchingmyarmeagerly,“whileyou’rehome,youcouldn’tgetsomemoneyfromyouroldman,couldyou,andlendittomesoIcanbuyaraccooncoat?
”
“Imaydobetterthanthat,”Isaidwithamysteriouswinkandclosedmybagandleft.
“听着,”他焦急的抓住我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?
”
“也许不仅只是这样呢。
”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。
“Look,”IsaidtoPeteywhenIgotbackMondaymorning.Ithrewopenthesuitcaseandrevealedthehuge,hairy,gamyobjectthatmyfatherhadworninhisStutzBearcatin1925.
星期一上午我回到学校时对皮蒂说:
“你瞧!
”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。
“HolyToledo!
”saidPeteyreverently.Heplungedhishandsintotheraccooncoatandthenhisface.“HolyToledo!
”herepeatedfifteenortwentytimes.
“Wouldyoulikeit?
”Iasked.
“Ohyes!
”hecried,clutchingthegreasypelttohim.Thenacannylookcameintohiseyes.“Whatdoyouwantforit?
”
“Yourgirl.”Isaid,mincingnowords.
“Polly?
”hesaidinahorrifiedwhisper.“YouwantPolly?
”
“That’sright.”
“太好了!
”皮蒂恭敬的说。
他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进去。
“太好啦!
”他不断地重复了一二十遍。
“你喜欢吗?
”我问道。
“哦,喜欢!
”他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。
接着他眼里露出机警的神色,说着:
“你要什么换呢?
”
“你的女朋友,”我毫不讳言地说。
“波利?
”他吃惊了,结结巴巴地说,“你要波利?
”
“是的。
”
Heflungthecoatfromhim.“Never,”hesaidstoutly.
Ishrugged.“Okay.Ifyoudon’twanttobeintheswim,Iguessit’syourbusiness.”
他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说:
“那可不行。
”
我耸了耸肩膀说:
“好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了。
”
Isatdowninachairandpretendedtoreadabook,butoutofthecornerofmyeyeIkeptwatchingPetey.Hewasatornman.Firsthelookedatthecoatwiththeexpressionofawaifatabakerywindow.Thenheturnedawayandsethisjawresolutely.Thenhelookedbackatthecoat,withevenmorelonginginhisface.Thenheturnedaway,butwithnotsomuchresolutionthistime.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.Finallyhedidn’tturnawayatall;hejuststoodandstaredwithmadlustatthecoat.
我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂。
他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。
过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大衣,脸上露出更加渴望的神情。
等他再扭过头去,已经不那么坚决了。
他看了又看,越看越爱,慢慢地决心也就减弱了。
最后他再也不扭过头去,只是站在那儿,贪婪地盯着那件皮大衣。
“Itisn’tasthoughIwasinlovewithPolly,”hesaidthickly.“Orgoingsteadyoranythinglikethat.”
“That’sright,”Imurmured.
“What’sPollytome,ormetoPolly?
”
“Notathing,”saidI.
“It’sjustbeenacasualkick—justafewlaughs,that’sall.”
“Tryonthecoat,”saidI.
“我和波利好像不是在谈恋爱,”他含含糊糊地说。
“也说不上经常约会或有诸如此类的事情。
”
“好的,”我低声地说。
“波利对我算得了什么?
我对波利又算得了什么?
”
“只不过是一时高兴-----不过是说说笑笑罢了,如此而已。
”
“试试大衣吧。
”我说
Hecomplied.Thecoatbunchedhighoverhisearsanddroppedallthewaydowntohisshoetops.Helookedlikeamoundofdeadraccoons.“Fitsfine,”hesaidhappily.
Irosefrommychair.“Isitadeal?
”Iasked,extendingmyhand.
Heswallowed.“It’sadeal,”hesaidandshookmyhand.
“他照办了。
衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。
他看起来活像一具浣熊尸体。
他高兴地说:
“挺合身的。
”
“我从椅子上站了起来。
“成交了吗?
”我说着,把手伸向他。
他轻易地接受了。
“算数.”他说,并跟我握了握手。
IhadmyfirstdatewithPollythefollowingevening.Thiswasinthenatureofasurvey;IwantedtofindoutjusthowmuchworkIhadtodotogetherminduptothestandardIrequired.Itookherfirsttodinner.“Gee,thatwasadelishdinner,”shesaidaswelefttherestaurant.ThenItookhertoamovie.“Gee,thatwasamarvymovie,”