第六节正说反译反说正译法.docx

上传人:b****3 文档编号:12882222 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:9 大小:20.26KB
下载 相关 举报
第六节正说反译反说正译法.docx_第1页
第1页 / 共9页
第六节正说反译反说正译法.docx_第2页
第2页 / 共9页
第六节正说反译反说正译法.docx_第3页
第3页 / 共9页
第六节正说反译反说正译法.docx_第4页
第4页 / 共9页
第六节正说反译反说正译法.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六节正说反译反说正译法.docx

《第六节正说反译反说正译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六节正说反译反说正译法.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六节正说反译反说正译法.docx

第六节正说反译反说正译法

第六节正说反译,反说正译法

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。

negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。

而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:

1.Fullnegative(完全否定);2.Absolutenegative(绝对否定);3.Seminegative(部分否定);4.Wordsorphraseswithnegativeimplication(含否定意义的词或短语)。

前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。

从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。

1.Idon’tthinkTomiscorrect.

我认为汤姆不对。

(不译成:

我不认为汤姆是对的。

2.我想小李明天不会来了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.(不译成:

IthinkXiaoLiwon'tcometomorrow.)

3.A:

Areyounotgoingtomorrow?

B:

No,I'mnotgoing.

甲:

你明天不去吗?

乙:

是的,我不去。

4.①AfricaisnotkickingoutWesternimperialism②inordertoinviteothernewmasters.

①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的统治者。

(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:

“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。

”其义则大相径庭。

他来这儿不是为了求得我们的帮助。

误:

He came here not to ask us for help.

正:

He did not come here to ask us for help.

否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。

只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。

如:

他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。

He came here not to ask us for help, but to 

give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。

Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.

山不因其高而贵。

山并不可贵,因为它高。

(误)

Idon’treadthisbookforamusement.

我读这本书不是为了消遣。

(我不是为了消遣而读这本书。

我为了消遣不读这本书。

(误)

Agirlisnotlovelybecausesheisbeautiful,butbeautifulbecausesheislovely.

女孩不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽。

下面则需视上下文和全句意思而定。

Ididn’tgo,becauseIwantedtoseehim.

我没有去,因为我要见他。

Ididn’tgobecauseIwantedtoseehim.

我不是因为要见他才去。

Idon’tlovehim,becauseheispoor.

我不爱他,因为他穷。

Idon’tlovehimbecauseheispoor.

我并不是因为他没钱而爱他。

Idon’tlovehimbecauseheisrich.

我并不是因为他有钱而爱他。

 

(补充)否定句型的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列两种否定句型值得注意:

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

例如:

(1)Idonotknowallthestudents.

误译:

对那些学生我都不认识。

改译:

对那些学生我不是个个都认识。

(2)Allthestudentsdidn’tpasstheEnglishexamination.

误译:

所有的学生都没有通过英语考试。

改译:

并非所有的学生都通过了英语考试。

同志们好!

Hi,comrades!

首长好!

Hi,Sir!

同志们辛苦了!

(Youare)Workinghard!

为人民服务!

(Weare)Servingthepeople!

2.单一否定中的部分句型。

例如:

(1)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

误译:

聪明人从不犯错误。

改译:

无论怎样聪明的人也难免犯错误。

这里,“Itisaadj.+n.that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“evenif…+adj.+肯定句”,即“再……的,也会……”。

而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

(2)Itisalonglanethathasnoturning.

误译:

那是一条没有弯的长巷。

改译:

无论多长(直)的巷也有弯的地方。

没有不拐弯的长巷子。

(路必有弯,事必有变)。

这里“no+too…to”句型不同于一般“no…too”句型,“no…too”部分译为“尽管”,“to(be)”部分译为“也会,也将”。

(3)Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.

误译:

这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

改译:

这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

(4)Ican’tseeyouquicklyenough.

误译:

我不能很快见到你。

改译:

我巴不得尽快与你见面。

“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。

而另一个与此相似的句型“can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……”,如Ican’tliketheEnglishteachingenough.译为“我非常喜欢教英语。

Heisthelastpersontotellalie.

误译:

他是最后一个说谎的人。

改译:

他最不可能说谎。

“last”除了有“最后的”意思外,还有“极少可能的”,“最不愿干的”等意思。

在本句里“last”的意思应为后者。

5.Theworldtodayisfarfrompeaceful.

今天的世界还很不安宁。

(farfrom是一个形式上肯定而含否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。

6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.

7.他尽力克服技术资料的不足。

Hetrieshisbesttoovercomethelackoftechnicaldata.

8.窗户打不开。

Thewindowrefusestoopen.

Thewindowwon’topen.

Thewindowcan’tbeopened.

Thewindowcan’topen.

Thedoorisopen.

Itisdifficulttoopenthewindow.

9.昨天他没准时到校。

Yesterdayhefailedtogettoschoolontime.

10.他们不准小孩人内。

Theyexcludedchildren(from)gettingin.

11.那座大楼处于无人管理的状态。

Thatbuildingisinastateofneglect.

12.他常常心不在焉。

He’softenabsent-minded.

13.干这事我力不胜任。

Todothisisbeyondmyability.

14.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的.

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.

Johnisintheparlor,hisbosswasatlunchonsteakandbeer.

约翰走进客厅,他的老板正在吃牛排、喝啤酒。

15.该做这工作的是我,而不是你.

I,ratherthanyou,shoulddothework.

16.事实真相同你想的完全不同。

Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.

17.Sherefrainedfromlaughing.

她忍住了,没有发笑。

18.Shewasrefusedadmittancebythem.

他们不许她进去。

19.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.

良机难再。

20.不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。

Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.

21.工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slipsarescarcelyavoidablewhenyou'renewtoyourwork.

22.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.

23.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。

Intechnology,Ithinkfirstwehavetofollowothersinmosteases,anditisbetterforustodoso,sincethatiswhatwearelackingatpresentandknowlittleabout.

24.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.

25.使用按键,勿用力过猛。

Avoidoperatingthekeysroughly.

26.科学家们在会上庄严地保证说:

“我们决不辜负党对我们的期望。

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.’’

27.Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.

证据确凿,毋庸置疑。

28.那里的县委不了解下情。

TheCountyPartyCommitteethereisignorantofconditionsatthelowerlevels.

29.那家伙很不老实。

Thatfellowisfarfrombeinghonest.

30.那城市及其周围的地方是不冻港和无核区。

Thatcityandtheareasarounditareanice-freeportandanuclear-weapon-freezone.

31.栾平呆立着,回答不出杨子荣的一系列问题。

LuanPingstoodstill,tryingvainly(invain)toanswerthebatteryofquestionsYangZirongraised.

32.Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.

怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。

33.Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination(or:

Thatstrengthened,ratherthanweakened,ourdetermination.)

那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。

34.Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.

没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

35.Allthatglittersisnotgold.(or:

Allisnotgoldthatglitters.)

正译:

闪闪发光者,未必皆黄金(或:

发光的并不都是金子)。

误译:

发光的一切(一切发光的)不是金子。

36.“Allisnotlost.”--JohnMilton

(约翰·密尔顿说过:

)并非全失。

(不能误译为“一切都没有失去。

”)

37.GeorgeBernardShawoncesaid:

“Allcriminalsarenotmurderers.”

乔治·萧伯纳曾说:

“罪犯并非全是杀人犯。

”(不能误译成“所有的罪犯都不是杀人犯。

”)

38.Butallmenarenotborntoreign.

并非人人生来就都是作帝王的。

(王侯将相,宁有种呼?

39.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.

外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。

40.Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.

吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。

41.Bothchildrenarenotclever.

正译:

并非两个孩子都聪明。

误译:

两个孩子都不聪明。

上述一些含部分否定的例句并非说明“正说反译,反说正译”这一翻译技巧如何运用,而是想说明在处理翻译问题时,要对这一语言现象倍加注意,以避免误译。

在翻译中,除了部分否定之外,还有一否定现象要特别注意,这就是实际表示否定意义的双重否定。

一般说来,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:

Twonoesmakeayes.),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。

这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克·吐温的TheAdventuresofHuckleberryFinn一书中使用得很多。

遇到这类句子,一定要认真研究上下文,弄清它到底是肯定还是否定。

如果是一种亚标准英语,就不要译成肯定意思。

1.Weneverthoughtofnothingwrong.

正译:

我们从来没想到有什么错误。

(正规英语为Weneverthoughtofanythingwrong).

误译:

我从来都想到了有错误。

2.Theywouldnoteatthemselves,andwouldnotletothersneither.

在标准英语中,neither应改成either,所以应译成:

他们自己不吃(东西),也不让别人吃(东西)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1