广告语翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:12874698 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:8 大小:21.35KB
下载 相关 举报
广告语翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
广告语翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
广告语翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
广告语翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
广告语翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

广告语翻译.docx

《广告语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

广告语翻译.docx

广告语翻译

广告语翻译

篇一:

广告语的翻译

广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。

广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。

英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:

()表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。

信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicativetranslation。

呼唤功能vocative['v?

k?

tiv]function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。

2.中英文广告的对比

2.1中英文广告的相同点

汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。

例1:

你不理财,财不理你。

(电视《理财》栏目广告词)alliteration

“理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”

ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁衡祁,20XX:

75)

2.2中英文广告的不同点

在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。

“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

“aviation”artificialLeatherSuitcase

Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.

orderswelcome.

删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。

例:

磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。

magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.

在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。

汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。

英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。

汉语广告英译,很难做到形式上的对等。

爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。

这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。

要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:

SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden

在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。

英文广告争取委婉euphemism的行文。

Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizens

efficacious[,ef?

'ke?

?

?

s]forgrownupsandchildren;

中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。

英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。

比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。

一、直译法

直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。

但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语

言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便

目的语读者理解和接受。

例1:

高科技的产品,时代的精华。

aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.[kw?

n'tes(?

)ns]美[kw?

n't?

sns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)

本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。

ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.

由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant

金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?

cock的俚语含义更是污秽不堪。

广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.

二、意译法

由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。

意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。

例:

山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。

Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor

三、套译法Structure-borrowing

套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译

的一种方法。

被借用的结构可以是成语、谚语、一句

诗,等等。

总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.

Seeingisbelieving(某电视机套译广告);Usingisbelieving(某护肤霜套译广告)。

今日的风采,昨夜的绿世界。

(绿世界系列晚霜广告)

GivemeGreenworldorgivemeyesterday

oneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本航空公司广告)

该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了oneman’smeatisanotherman’spoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。

寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。

套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。

以此来宣传日本优良的餐饮服务。

中原之行哪里去?

郑州亚细亚。

whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,

)GoshoppingintheasianSupermarket.

这则广告仿照谚语/whileinRome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?

/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!

南方科技咨询服务公司的广告:

有了南方,就有了办法。

wherethereisSouth,thereisaway.

套用英语中常见的一句谚语:

wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。

日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:

notallcarsarecreatedequal。

美国独立宣言中allmenarecreatedequal。

将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。

这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。

三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。

a.车到山前必有路,有路必有丰田车。

(日本丰田广告)

b.路遥知马力,日久见丰田。

(日本丰田广告)

c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。

(日本三菱广告)

d.古有千里马,今有日产车。

(日本汽车公司广告)

四、删减法deletion

由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有的冗长信息。

所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。

例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有的部分完全删除。

这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。

例:

想最舒适的服装?

上海丝绸内衣与您共享完美。

wannathemostcomfortablegarments?

Shanghaisilkunderwearperfectsyou.

长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿途风光。

华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。

deluxe[d?

'l?

ks]adj.高级的;豪华的,奢华的

Beingdeluxe[d?

'l?

ks]cruisertotourtheYangtzeRiver,TheGreatwallhasindoorandopen-airobservationtowers,swimmingpool,bar,solariumaswellaschineseandwestenrestaurantandspaciousdeck.allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.

五、增补法(augment)

在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。

因此,在译文中,有必要把这些信息增补出来。

如:

例11:

状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。

zhuangyuanHong,thenumberoneScholarRed,isoneofchina’sbestknowntraditionalliquors.itsearlyproductionwasknownasfarbackasinTangandSongdynasties,andbecamenationwidepopularinmingandQingdynasties.

另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世

纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。

例:

溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口

XikouQiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinallymadeinatraditionalway.itistastyandcrisp.

千层饼是采用音译加增补说明的方法译出的,效果较好。

但如果译为/ThousandSheetedcake,很容易引起国外消费者的误解。

篇二:

广告语翻译英文

国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)

1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。

(斯沃奇手表)

2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。

(爱立信)

3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞

德斯-奔驰)

4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。

(飘柔)

5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)

6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。

(七喜)

7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)

8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。

(诺基亚)

9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。

(本田)

10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。

(飞利浦)

11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。

(可口可乐)

12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。

(百事)

13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。

(凌志汽车)

municationunlimited.(motorola)沟通无极限。

(摩托罗拉)

15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。

(庞氏

眼贴片)

16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。

(奥林巴斯)

17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑

容来自佳洁士。

(佳洁士牙膏)

18.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)

19.obeyyourthirst.服从你的渴望。

(雪碧)

20.Thenewdigitalera.数码新时代。

(索尼影碟机)

21.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)

22.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)

23.Taketimetoindulge.尽情享受吧!

(雀巢冰激凌)

24.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 预防医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1