广告语翻译.docx
《广告语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
广告语翻译
广告语翻译
篇一:
广告语的翻译
广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。
广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。
英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:
()表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。
)
信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicativetranslation。
)
呼唤功能vocative['v?
k?
tiv]function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。
)
2.中英文广告的对比
2.1中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
例1:
你不理财,财不理你。
(电视《理财》栏目广告词)alliteration
“理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”
ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁衡祁,20XX:
75)
2.2中英文广告的不同点
在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。
“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“aviation”artificialLeatherSuitcase
Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.
orderswelcome.
删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。
例:
磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。
magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.
在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。
汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。
英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。
汉语广告英译,很难做到形式上的对等。
爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。
这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。
要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:
SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden
在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。
英文广告争取委婉euphemism的行文。
Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizens
efficacious[,ef?
'ke?
?
?
s]forgrownupsandchildren;
中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。
英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。
比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。
一、直译法
直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语
言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便
目的语读者理解和接受。
例1:
高科技的产品,时代的精华。
aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.[kw?
n'tes(?
)ns]美[kw?
n't?
sns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)
本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.
由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant
金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?
cock的俚语含义更是污秽不堪。
广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.
二、意译法
由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。
意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
例:
山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。
Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor
三、套译法Structure-borrowing
套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译
的一种方法。
被借用的结构可以是成语、谚语、一句
诗,等等。
总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.
Seeingisbelieving(某电视机套译广告);Usingisbelieving(某护肤霜套译广告)。
今日的风采,昨夜的绿世界。
(绿世界系列晚霜广告)
GivemeGreenworldorgivemeyesterday
oneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本航空公司广告)
该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了oneman’smeatisanotherman’spoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。
寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。
套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。
以此来宣传日本优良的餐饮服务。
中原之行哪里去?
郑州亚细亚。
whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,
)GoshoppingintheasianSupermarket.
这则广告仿照谚语/whileinRome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?
/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!
南方科技咨询服务公司的广告:
有了南方,就有了办法。
wherethereisSouth,thereisaway.
套用英语中常见的一句谚语:
wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。
日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:
notallcarsarecreatedequal。
美国独立宣言中allmenarecreatedequal。
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。
这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。
三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。
a.车到山前必有路,有路必有丰田车。
(日本丰田广告)
b.路遥知马力,日久见丰田。
(日本丰田广告)
c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。
(日本三菱广告)
d.古有千里马,今有日产车。
(日本汽车公司广告)
四、删减法deletion
由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有的冗长信息。
所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。
例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有的部分完全删除。
这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。
例:
想最舒适的服装?
上海丝绸内衣与您共享完美。
wannathemostcomfortablegarments?
Shanghaisilkunderwearperfectsyou.
长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿途风光。
华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。
deluxe[d?
'l?
ks]adj.高级的;豪华的,奢华的
Beingdeluxe[d?
'l?
ks]cruisertotourtheYangtzeRiver,TheGreatwallhasindoorandopen-airobservationtowers,swimmingpool,bar,solariumaswellaschineseandwestenrestaurantandspaciousdeck.allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.
五、增补法(augment)
在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。
因此,在译文中,有必要把这些信息增补出来。
如:
例11:
状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。
zhuangyuanHong,thenumberoneScholarRed,isoneofchina’sbestknowntraditionalliquors.itsearlyproductionwasknownasfarbackasinTangandSongdynasties,andbecamenationwidepopularinmingandQingdynasties.
另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世
纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。
例:
溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口
XikouQiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinallymadeinatraditionalway.itistastyandcrisp.
千层饼是采用音译加增补说明的方法译出的,效果较好。
但如果译为/ThousandSheetedcake,很容易引起国外消费者的误解。
篇二:
广告语翻译英文
国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)
1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。
(斯沃奇手表)
2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。
(爱立信)
3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。
(梅塞
德斯-奔驰)
4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。
(飘柔)
5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)
6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)
7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)
8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。
(诺基亚)
9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。
(本田)
10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。
(飞利浦)
11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。
(可口可乐)
12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。
(百事)
13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。
(凌志汽车)
municationunlimited.(motorola)沟通无极限。
(摩托罗拉)
15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。
(庞氏
眼贴片)
16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。
(奥林巴斯)
17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑
容来自佳洁士。
(佳洁士牙膏)
18.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)
19.obeyyourthirst.服从你的渴望。
(雪碧)
20.Thenewdigitalera.数码新时代。
(索尼影碟机)
21.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)
22.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)
23.Taketimetoindulge.尽情享受吧!
(雀巢冰激凌)
24.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)