ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:21.35KB ,
资源ID:12874698      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12874698.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(广告语翻译.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

广告语翻译.docx

1、广告语翻译广告语翻译篇一:广告语的翻译广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:()表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。)信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用

2、交际翻译法communicativetranslation。)呼唤功能vocative'v?k?tivfunction(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。)2.中英文广告的对比2.1中英文广告的相同点汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。例1:你不理财,财不理你。(电视理财栏目广告词)alliteration“理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁衡祁

3、,20XX:75)2.2中英文广告的不同点在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“aviation”artificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.orderswelcome.删减一些并

4、没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句

5、、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品

6、尝者发自肺腑的赞美。英文广告争取委婉euphemism的行文。Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizensefficacious,ef?'ke?sforgrownupsandchildren;中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。一、直译法直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改,使用英语中常

7、用词组或句型,以便目的语读者理解和接受。例1:高科技的产品,时代的精华。aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.kw?n'tes(?)ns美kw?n't?snsn.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联

8、想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.二、意译法由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语

9、把原文所蕴涵的信息表达出来。例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor三、套译法Structure-borrowing套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句诗,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.Seeingisbelieving(某电视机套译广告);Usingisbelieving(某护肤霜套译广告)。今日的风采,昨夜的绿世界。(绿

10、世界系列晚霜广告)GivemeGreenworldorgivemeyesterdayonemanssushiisanothermanssteak.(日本航空公司广告)该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了onemansmeatisanothermanspoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。中原之行哪里去?郑州亚细亚。whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,)GoshoppingintheasianSupermarket

11、.这则广告仿照谚语/whileinRome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。wherethereisSouth,thereisaway.套用英语中常见的一句谚语:wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:notallcarsarecreatedequal。美国独立宣言中allmenarecreatedequal。将原来的肯定句式改为否定句

12、式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告)b.路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告)c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告)d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告)四、删减法deletion由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有的冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就可

13、以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有的部分完全删除。这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。例:想最舒适的服装?上海丝绸内衣与您共享完美。wannathemostcomfortablegarments?Shanghaisilkunderwearperfectsyou.长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲

14、板,供游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。deluxed?'l?ksadj.高级的;豪华的,奢华的Beingdeluxed?'l?kscruisertotourtheYangtzeRiver,TheGreatwallhasindoorandopen-airobservationtowers,swimmingpool,bar,solariumaswellaschineseandwestenrestaurantandspaciousdeck.allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.五、

15、增补法(augment)在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。因此,在译文中,有必要把这些信息增补出来。如:例11:状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。zhuangyuanHong,thenumberoneScholarRed,isoneofchinasbestknowntraditionalliquors.itsearlyproductionwasknownasfarbackasinTangandSongdynasties,andbecamena

16、tionwidepopularinmingandQingdynasties.另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口XikouQiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinallymadeinatraditionalway.itistastyandcrisp.千层饼是采用音译加增补说明的方法译出的,效果较好。但如果译为/ThousandSheetedcake,很容易引起国外消费者的误解。篇二:广告语翻译英文国外著名品牌商业广告语集锦(中英文

17、对照)1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)7.intelinsid

18、e.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾)8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚)9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。(本田)10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦)11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐)12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。(百事)13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)municationun

19、limited.(motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)15.Feastyoureyes.(PondscucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)17.Behindthathealthysmile,theresacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)18.Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)19.obeyyourthirst服从你的渴望。(雪碧)20.Thenewdigitalera数码新时代。(索尼影碟机)21.weleadotherscopy我们领先,他人仿效。(理光复印机)22.impossiblemadepossible使不可能变为可能。(佳能打印机)23.Taketimetoindulge尽情享受吧!(雀巢冰激凌)24.Poetryinmotion,dancingclosetome动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1