柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx

上传人:b****0 文档编号:12813193 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:23 大小:34.96KB
下载 相关 举报
柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx_第1页
第1页 / 共23页
柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx_第2页
第2页 / 共23页
柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx_第3页
第3页 / 共23页
柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx_第4页
第4页 / 共23页
柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx

《柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

柳宗元《永州八记》拓展阅读.docx

柳宗元《永州八记》拓展阅读

永州八记

一、始得西山宴游记

唐元和四年(公元809年)柳宗元住在城内东山法华寺。

对河就是西山。

柳宗元过河游览后写了《始得西山宴游记》这篇游记。

西山,指潇水西岸南自朝阳岩起,北接黄茅岭,长亘数里起伏的山丘,即现今的娘子岭一带。

二、钴鉧潭记

《钴鉧潭记》写于游西山后几天。

钴鉧潭,在永州市零陵区河西柳子街柳子庙右侧愚溪西北面。

古代称熨斗为钴鉧,钴鉧潭河床底面都是天然石头,凹陷甚深,潭面像古代熨斗,故名之。

三、钴鉧潭西小丘记

《钴鉧潭西小丘记》写于游西山后八日。

西小丘,在柳子街至永州市人民医院后的公路下侧,愚溪旁。

早已成为居民住宅。

沿溪一带尚有竹丛,竹丛下有许多石头如齿状互相推挤,倒映水中,当是柳宗元文中所指的“若牛马之饮于溪”了。

四、小石潭记全名为《至小丘西小石潭记》[1]

小石潭,愚溪旁,下游兴建水电站后,水位提高,虽是清莹澄沏,但旧址已被淹没,可以按照柳宗元所写的“从小丘西行百二十步”找到小石潭。

2002年,永州市为保护文化遗产,炸掉水坝,还小石潭“全石以为底”的原貌。

五、袁家渴记

出永州市南门约五华里,在南津渡对面有个沙沟湾村,村前“澄塘浅渚”,水阔洲重,以关刀洲最大,长约100米,宽27米,洲旁有奇形怪状的石岛。

柳宗元文中的袁家渴(音hè与褐同音)即此地。

六、石渠记

《石渠记》写于元和七年(公元812年)游袁家渴以后。

从袁家渴沿潇水而上,约半华里有一条小溪,溪口上去不远有一座石拱桥,桥下为农家浣洗处,柳宗元写的“又折西行,旁陷岩石下,北坠小潭”当是石渠旧址。

七、石涧记

从石渠沿潇水而下约一华里,翻过一座土山,就到了涧子边杨家。

村子北面有一条小溪,从村前田洞中间流经村旁,穿石拱桥,入潇水,这就是柳宗元所说的“石涧”。

八、小石城山记

《小石城山记》写于元和九年(公元814年)。

这是八记中的最后一篇。

小石城山在永州愚溪之北,过东风大桥到朝阳街道,沿着往北的山路而上,约一华里就到小石城山。

明代在山腰修了一座“芝山庵”,因此"小石城山"又名芝“芝山”。

一《始得西山宴游记》

【原文】自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。

其隟(xì)也,则施施(yí'yí)而行,漫漫而游。

日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。

到则披草而坐,倾壶而醉。

醉则更相枕以卧,卧而梦。

意有所极,梦亦同趣。

觉(jué)而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。

遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛(zhēn)莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。

攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。

其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐。

萦青缭白,外与天际,四望如一。

然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(字为高中课本原版)(lǒu)为类。

悠悠乎与颢(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。

引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。

苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。

心凝形释,与万化冥合。

然后知吾向之未始游,游于是乎始。

故为之文以志。

是岁,元和四年也。

字词解释

⑴僇(lù)人:

即罪人,此指遭贬谪之人。

僇,同“戮”

⑵恒;常常

⑶惴(zhuì)栗:

忧惧的样子。

⑷隙:

空闲。

指公务之暇。

⑸施施(yíyí):

缓慢行走的样子。

⑹漫漫:

舒散无拘束的样子。

⑺徒:

随从

⑻穷;穷尽。

⑼回溪:

迂回曲折的山溪

⑽披;分开

⑾倾;喝尽

⑿极:

至。

⒀趣:

同“趋”,往,赴。

⒂觉;睡醒

⒃因;以

⒄始;初次

⒅指异:

指点称异。

⒆缘;沿着

⒇斫(zhuó)榛(zhēn)莽:

砍伐丛生的草木。

(21)茅茷:

长得茂盛的茅草。

(22)攀援;拉着

(23)遨;观赏风景

(24)衽(rèn)席:

席子。

(25)高下之势:

指山的高低之势。

(26)岈(xiā)然:

山谷空阔的样子。

(27)洼然:

溪谷低下的样子。

(28)垤:

蚁穴边的积土。

(29)攒蹙:

聚集紧接。

(30)遁隐;藏匿起来

(31)际:

接。

交会。

(32)涯;边

(33)洋洋;广大无边的样子

(34)穷;尽头

(35)引觞:

拿起酒杯。

(36)颓然;精神不振的样子

(37)凝;专一

(38)释;解除束缚

(39)冥合:

浑然一体。

(40)向;从前

(41)于是:

从此。

(42)志:

记。

(43)染溪:

冉溪的别名。

柳宗元改为愚溪。

在湖南零陵县西南。

通假字

⑴自余为僇人(通“戮”,刑辱的意思)

⑵梦亦同趣(通“趋”,往,赴)

词类活用

⑴日与其徒上高山(名词作状语,每天)

⑵穷回溪(形容词作动词,走遍)

⑶卧而梦(名词作动词,做梦)

⑷始指异之(形容词的意动用法,认为……奇特)

⑸穷山之高而止(形容词用作名词,最高点、顶点)

⑹箕踞而遨(名词作状语,像簸箕一样)

⑺萦青缭白(形容词用作名词,青山,白水)

⑻自远而至(形容词用作名词,远处)

⑼故为之文以志(名词用作动词,写作文章)

⑷而

施施而行,漫漫而游(连词,表修饰)

披草而坐,倾壶而醉(连词,表承接)

卧而梦(连词,表承接)

觉而起,起而归(连词,表承接)

而未始知西山之怪特(连词,表转折)

穷山之高而止(连词,表顺承)

攀援而登,箕踞而遨(连词,表修饰)

而莫得其涯(连词,表转折)

而不知其所穷(连词,表转折)

至无所见而犹不欲归(连词,表转折)

⑸之

以为凡是州之山水有异态者(助词,的)

始指异之(代词,它,指西山)

则凡数州之土壤,皆在衽席之下(助词,的)

然后知是山之特立(助词,的)

不知日之入(助词,主谓之间取消句子独立性)

然后知吾向之未始游(助词,主谓之间取消句子独立性)

故为之文以志(指示代词,这)

⑹为

余自为僇人(动词,成为)

不与培塿为类(动词,作为)

故为之文以志(动词,写)

【译文】自从我遭到贬谪,居住在永州,心中一直忧惧不安。

时间有空余,就缓步行走,没有目的地出游,每天与随从爬高山,到茂盛的森林,走遍萦回曲折的溪涧,幽静的山泉,奇怪的石头,无论多远没有不到的。

到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒,喝得大醉。

喝醉后便相互枕靠着睡在地上,躺下就做梦。

意有所至,梦也同往。

醒来之后就起身,起身之后就回家。

我认为凡是永州特异的山水,都已被我游览了,而未曾知道还有个奇异独特的西山。

今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,指点并感到奇特。

我于是带着仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去杂乱丛生的草木,烧掉茂盛的茅草,不达到西山之巅决不罢休。

攀援着爬上了山顶,两腿叉开,席地而坐,几乎几个州的土地都聚集在我的座下。

它高高低低的态势,又显得高低起伏,有的像是蚁穴外隆起的小土堆,有的像是蚂蚁洞,千里之遥如在尺寸之间,聚集收拢,重叠到一起,没有逃脱隐藏的。

萦回着青山,缭绕着白云,与遥远的天际相接,环看周围,浑然一体。

然后才知道高峻独立出众的西山,不能跟那些小土堆相比。

这景象多么旷远浩渺啊,我好像与弥漫于天地之间的大气一道存在,而不能了解它的边际;这景象多么广阔壮观啊,我好像与大自然一道游览,却不知道它的尽头。

我于是拿起酒壶,斟满酒杯,畅怀痛饮,醉倒在地,不觉间日薄西山。

苍茫暮色,自远而近,慢慢地天黑得什么也看不见了,而我却了无归意。

精神凝聚安定,形体得到解脱,和万物的变化暗暗相合,我这才认识到过去等于没有游览,真正的游览从此(时)开始。

所以我特意把这件事记下来。

这一年是元和四年(809年)。

二《钴鉧潭记》

原文

  钴鉧潭在西山西。

其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止。

流沫成轮,然后徐行。

其清而平者且十亩馀。

有树环焉,有泉悬焉。

  其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:

“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。

”予乐而如其言。

则崇其台,延其槛,行其泉于高者而坠之潭,有声潀然。

尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。

  孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?

注释

  

(1)钴鉧(gǔmǔ):

熨斗。

钴鉧潭:

形状像熨斗的水潭。

也有学者认为钴鉧是釜锅。

  

(2)冉水:

即冉溪,又称染溪。

  (3)屈:

通“曲”,弯曲。

  (4)其颠委势峻:

其,指冉水的源头。

颠委,首尾,这里指上游和下游。

势峻,水势峻急。

  (5)荡击:

猛烈冲击。

益暴:

更加暴怒。

  (6)啮(niè)其涯:

啮,咬、啃。

  涯:

边沿。

这里指侵蚀着岸边。

  (7)轮:

车轮般的漩涡。

  (8)然后徐行,徐:

慢慢地。

  (9)有树环焉,有泉悬焉:

环:

环绕。

焉:

在那里。

兼指代词。

悬:

自高处而下。

有树环绕在潭上,有泉水从高处流入潭里。

  (10)以余之亟(qì)游:

以:

因为。

余:

我。

亟:

经常,多次。

因为我经常去游玩。

  (11)款门:

敲门。

  (12)不胜官租、私券之委积:

不胜:

承担不了。

券:

债务的借据。

委积:

累积的压力。

承受不了官家租税和私人债务的重压。

  (13)芟(shān):

割草。

  芟山:

割草开山。

更居:

搬迁居住的地方。

  (14)贸财以缓祸:

贸财,以物变卖换钱。

  缓祸,缓解目前灾难。

这里指解救税债之灾难。

  (15)崇其台:

崇,加高。

  其,指示代词,这里指潭。

加高潭边的台沿。

  (16)延其槛:

延长那里的栏杆。

  延:

加长。

  槛:

栏杆。

  (17)行其泉于高者坠之潭:

引导那些高处的泉水,使之坠落到潭里。

  (18)潨(cóng)然:

水声淙淙的样子。

  (19)尤与中秋观月为宜:

尤其是在中秋晚上赏月更为适合。

  (20)于以见天之高、气之迥:

在这里可以看见天空的高远,感受到空气的清爽。

  于以:

于此,在这里行。

  迥:

辽远。

  (21)居夷:

住在夷人地区。

译文

  钴鉧潭,在西山的西面。

钴鉧潭水由冉水自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;冉水的上游和下游水势峻急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。

水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

潭水清澈而平缓,而且十亩有余,钴鉧潭四周有树木环绕,有瀑布垂悬而下。

  山上有居住者,因我多次来游玩,一天早晨敲门就来告诉我:

“(我因为)无法负担越欠越多的官租私债,(没办法),想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上的田,暂时缓解一下债”。

我很高兴答应了他的话。

我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处的泉水使泉水坠落入潭中,发出了悦耳的声音。

特别是到了中秋时节赏月更为合适,可以看到天空更高,视野更加辽远。

是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?

难道不是因为这钴鉧潭?

三《钴鉧潭西小丘记》

原文

  得西山后八日〔1〕,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭〔2〕,潭西二十五步,当湍而浚者为鱼梁〔3〕。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇〔4〕,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵚然相累而下者〔5〕,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山〔6〕。

  丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:

“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:

“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游〔7〕,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草〔8〕,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋〔9〕,瀯瀯之声与耳谋〔10〕,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二〔11〕,虽古好事之士,或未能至焉。

  噫!

以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜〔12〕,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父过而陋之,贾四百〔13〕,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!

书于石,所以贺兹丘之遭也。

注释

  〔1〕西山:

在永州(今永州市零陵区)城西五里。

  〔2〕钴鉧:

烫斗。

因潭形似烫斗,故名钴鉧潭。

  〔3〕浚:

深。

鱼梁:

阻水的坝,中间留有空缺,可放置捕鱼的竹篓。

  〔4〕偃蹇(jiǎn简):

曲折起伏的样子。

  〔5〕嵚(qīn钦)然:

山石耸立的样子。

  〔6〕罴(pí皮):

熊的一种,体形比熊大,俗称人熊

  〔7〕李深源、元克己:

二人均为柳宗元友人。

李深源名幼清,原任太府卿。

元克己原任侍御史。

二人此时同贬居永州。

  〔8〕刈(yì意):

割。

  〔9〕清泠(líng零):

清澈明净。

  〔10〕瀯瀯(yíng营):

泉水声。

  〔11〕匝旬:

周旬,即十天。

  〔12〕沣(fēng丰):

在今陕西户县东,周文王建都处。

镐(hào浩):

在今陕西西安市西南,周武王建都处。

鄠:

hù,今陕西户县。

杜:

亦称杜陵,在今西安市东南。

以上四地都是唐都长安附近豪门贵族聚居之地。

  〔13〕贾:

同“价”。

译文

  寻到西山以后八天,沿着山口向西北探行二百步,又探得了钴铒潭。

潭西二十五步,正当流急水深处筑有垒土阻水,开缺张网的鱼梁。

梁上有个小土丘,丘上生长着竹子树木,丘石或骤然突起、或兀然高耸,破土而起,竞相形成奇奇怪怪形状的,几乎数都数不清;有的倾侧堆垒而趋下,就像牛马在溪边饮水;有的又猛然前突,似乎较量着争向上行,就像熊罴在山上攀登。

  这小丘小得不足一亩,似乎可以装进袖子里去一般。

我向小丘的主人打听情况,他回答说:

“这是唐姓某家废弃的土地,标价出售却卖不出去。

”我又问地价多少,答道:

“仅仅四百两银子。

”我喜爱小丘而买下了它。

当时,李深源、元克己与我同游,都十分高兴,以为是意想不到的收获。

  于是就又取来了一应用具,铲除败草,砍掉杂树,燃起了熊熊大火焚烧去一切荒秽。

(顿时),佳好的树木似乎挺立起来,秀美的竹林也因而浮露,奇峭的山石更分外显突。

由竹木山石间望出去,只见远山高峙,云气飘浮,溪水流淙,鸟兽在自由自在地游玩;万物都和乐怡畅地运技献能,而呈现在这小丘之下。

铺席展枕躺在丘上,山水清凉明爽的景状来与双目相亲,瀯瀯的流水之声又传入耳际,悠远空阔的天空与精神相通。

深沉至静的大道与心灵相合。

我不满十天中却得到了二处胜景,即使是古时喜嗜风景的人,也未必能有此幸运啊!

  唉,凭着这小丘的美景,如果放到长安附近沣、镐、鄂、杜等地,那末爱好游乐的贵族人士竞相争购的,将逐日增价一千两,也愈来愈不能购得。

现在弃置在这永州,农人渔夫相经过而看不起它,求价仅四百两,却多年卖不出去,而我与深源、克己偏偏喜爱并获得了它。

这难道是确实有所谓遭际遇合吗?

我将得丘经过书写在石上,用来庆贺与小丘的遇合。

四《小石潭记》

  全名为《至小丘西小石潭记》

原文

  从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。

全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出。

为坻(chí),为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下彻,影布石上,佁(yí)然不动;俶(chù)尔远逝;往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:

吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:

曰恕己,曰奉壹(yī)。

注释

  1.记:

古代的一种文体

  2.篁竹:

成林的竹子。

篁,竹林。

  3.如鸣佩环:

好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音。

  4.心乐之:

感到高兴。

乐,以……为乐。

  5.伐:

砍伐。

  6.取:

获得。

  7.水尤清洌:

水格外清澈。

尤,格外。

洌,清澈。

  8.全石以为底:

以全石为底,(潭)以整块石头为底。

  9.近岸,卷石底以出:

靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。

卷,弯曲。

以,相当于“而”,表承接。

  10.为坻,为屿,为嵁,为岩:

成为坻、屿、嵁、岩等不同的形状。

坻,水中高地。

屿,小岛。

嵁,不平的岩石。

  11.青树:

青葱的树木。

  12.翠蔓:

翠绿的藤蔓。

  13.蒙络摇缀,参差披拂:

(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  14.蒙:

覆盖。

络:

缠绕。

摇:

摇动。

缀:

连结。

参差:

参差不齐。

差:

不齐,长短不一。

披拂:

吹拂。

  15.可百许头:

大约有一百来条。

可:

大约。

许:

表示数目不确定。

  16.皆若空游无所依:

都好像在空中游动,什么依靠都没有。

空:

在空中。

所依:

依靠的东西。

  17.日光下彻,影布石上:

阳光向下直射到水底,鱼的影子映在石上。

彻:

穿透。

布:

散布。

  18.佁然不动:

(鱼影)呆呆地一动不动。

佁然:

愣住的样子。

  19.俶尔远逝:

忽然间向远处游去了。

俶尔:

忽然。

  20.往来翕忽:

来来往往轻快敏捷。

翕忽:

轻快敏捷的样子。

  21.斗折蛇行,明灭可见:

溪身想北斗七星那样曲折,溪水像蛇爬行那样弯曲,(望过去)一段看得见,一段看不见。

斗折:

像北斗七星那样曲折。

蛇行:

像蛇爬行那样弯曲。

明灭:

或现或隐。

  22.其岸势犬牙差互:

像狗的牙齿那样互相交错。

势:

形状。

犬牙:

像狗的牙齿那样。

差:

交错。

互:

互相。

  23.凄神寒骨,悄怆幽邃:

使感到心神凄凉,寒气入骨,寂静极了,幽深极了。

悄怆,寂静得使人感到忧伤。

邃,深。

怆:

悲伤。

凄:

使……凄凉。

寒:

使……寒冷。

  24.以其境过清:

因为这里的环境过于清静。

清:

凄清,冷清清。

以:

因为。

过:

太。

  25.乃记之而去:

于是记下这里的景致便离开了。

乃:

于是,就。

  26.隶而从者,崔氏二小生:

作随从跟着来的人,有姓崔的两个年轻人。

小生:

年轻人。

隶:

随从。

而:

连词,表修饰。

从:

跟随。

译文

  从小丘向西走一百二十步,隔着成林的竹子,就听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音,我心里感到高兴。

砍伐竹子,开辟出一条小路,往下走,就看见一个小潭,潭水特别清澈透明。

小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着、缠绕着、摇动着、连结着,参差不齐,随风飘荡。

  潭中的鱼大约有一百来条,它们都好像在空中游动,什么依托的地方都没有。

阳光向下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,呆呆地停在那里一动也不动;忽然间又向远处游去了。

来来往往轻快敏捷,好像在同游人互相逗乐。

  向石潭的西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折,水流像蛇爬行那样弯曲,溪身或现或隐,一段看得见,一段看不见。

小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在什么地方。

  我坐在石潭边上,这里四周被竹子和树木围绕着,静悄悄的,没有旁的游人,这样的环境使人心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。

由于这里的环境过于冷清,不能够长时间停留,于是我题下字就离开了。

  一同去游览的人有:

吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。

我一同作为随从跟着去的,有姓崔的两个年轻人:

一个叫恕己,一个叫奉壹。

五《袁家渴记》

原文

  由冉溪西南,水行十里,山水之可取者五,莫若钴鉧潭;由溪口而西,陆行,可取者八、九,莫若西山;由朝阳岩东南,水行至芜江,可取者三,莫若袁家渴;皆永中幽丽奇处也。

  楚、越之间方言,谓水之支流者为“渴”[1]。

渴,上与南馆高嶂合,下与百家濑合。

其中重洲、小溪、澄潭、浅渚[2],间厕[3]曲折。

平者深黑,峻者沸白[4]。

舟行若穷,忽又无际。

有小山出水中。

山皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然[5]。

其旁多岩洞。

其下多白砾[6];其树多枫、柟、石楠、楩、槠、樟、柚;草则兰、芷,又有异卉,类合欢而蔓生,轇轕[7]水石。

  每风自四山而下,振动大木,掩苒[8]众草,纷红骇绿,蓊葧[9]香气;冲涛旋濑,退贮溪谷;摇颺葳蕤[10],与时推移。

其大都如此。

余无以穷其状。

  永之人未尝游焉,余得之,不敢专[11]也。

出而传於世。

其地主袁氏,故以名焉。

注释

  1.音若衣褐之褐:

此六字疑为注文,不应列为本文。

  2.渚:

水中小洲。

  3.间厕:

交错夹杂。

  4.峻,急流;沸,沸腾。

  5.蔚然:

草木茂盛貌。

  6.白砾:

白色碎石。

  7.轇轕:

交错纠缠貌。

  8.苒:

轻柔。

  9.蓊葧:

浓郁。

  10.葳蕤:

草木茂盛,枝叶下垂貌。

  11.专:

独享。

译文

  从冉溪向西南,走水路十里远,山水风景较好的有五处,风景最好的是钴鉧潭;从溪口向西,走陆路,风景较好的有八、九处,风景最好的是西山;从朝阳岩向东南,走水路到芜江,风景较好的有三处,风景最好的是袁家渴;他们都是永州美丽奇异的地方。

  楚、越两地之间的方言,水的支流叫做「渴」,(读“褐”音)。

渴的上游与南馆的高山会合,下游与“百家濑”汇合。

其中岛屿(江河里边的岛屿)、小溪、清潭、小洲,交错夹杂,蜿蜒曲折。

水流平静的地方深黑色,急流的地方像沸腾一样冒着白沫。

船好像就走到了尽头,忽然河水又看不到尽头了。

有座小山从水中露出来。

山上都是好看的石头,上面生长绿色的草丛,冬夏都浓密茂盛。

山旁有许多岩洞。

山下有许多白色的碎石;上山的树木多是枫树、柟树、石楠、楩树、槠树、樟树、柚树;小草则多是兰草、芷草,又有许多奇异的花卉,类似合欢但是长出许多茎蔓,缠绕着水中石头。

  每当有风从四周山上吹下,吹动大树,轻摇小草,红绿缤纷,香气浓郁;冲起波涛旋着水涡,从溪谷流进流出,萧条茂盛,根据时间变换。

风景大都是这样的。

我没办法都描述出来。

  永州没有过来游玩,我来到了这里,不敢独自享受。

回来写出文章告诉世人。

这里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。

六《石渠记》

原文

  自渴西南行不能百步,得石渠,民桥其上。

有泉幽幽然,其鸣乍大乍细。

渠之广或咫尺,或倍尺,其长可十许步。

其流抵大石,伏出其下。

逾石而往,有石泓,昌蒲被之,青鲜环周。

又折西行,旁陷岩石下,北堕小潭。

潭幅员减百尺,清深多倏鱼。

又北曲行纡余,睨若无穷,然卒入于渴。

其侧皆诡石、怪木、奇卉、美箭,可列坐而庥焉。

风摇其巅,韵动崖谷。

视之既静,其听始远。

  予从州牧得之。

揽去翳朽,决疏土石,既崇而焚,既酾酾而盈。

惜其未始有传焉者,故累记其所属,遗之其人,书之其阳,俾后好事者求之得以易。

  元和七年正月八日,鷁渠至大石。

十月十九日,逾石得石泓小潭,渠之美于是始穷也。

词句注释

⑴渴:

指袁家渴(一条溪水的名字)。

⑵桥:

架桥。

⑶幽幽然:

流水幽静的样子。

⑷乍:

连词,或者。

⑸或:

有时。

⑹咫(zhǐ)尺:

比喻很近的距离,古代称八寸为咫。

⑺倍尺:

二尺。

⑻逾:

越过。

⑼泓(hóng):

深潭。

水深而广。

⑽被:

通“披”,覆盖。

⑾藓:

苔藓。

⑿堕:

落,流。

⒀纡(yū)馀:

曲折伸延。

纡,弯曲。

馀,通“徐”。

⒁卒:

最终

⒂箭:

小竹。

⒃庥(xiū):

同“休”,休息。

⒄酾(shī):

分流,疏导。

⒅遗:

留给

⒆蠲(juān):

古同“涓”,清洁。

译文

  从渴潭往西南走不到百步,就看见一个石渠,在渠上有一座便桥。

有一眼泉水幽静的流淌,它流淌时的声音时大时小。

泉渠的宽度有时不足一尺,有时则有二尺宽,它的长度约有十步左右。

它的水流遇到一块大的石头,就漫过石头。

跳过大石头再往前走,就发现一个石泓,菖蒲覆盖着它,碧绿的苔藓环绕着石泓。

渠水又转弯往西流,在岩石边流入石隙里,最后像瀑布一样的流入北边的小潭中。

小潭方圆还不足一百尺,潭水清澈、且较深,有许多快速游动的鱼。

渠水又往北迂回绕行一些,看上去好像没有穷尽,就这样最终流入渴潭。

潭的一边全是奇异的石头、怪异的树木、奇异的花草、美丽的箭头草

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1