英语句子词组翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:12802035 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:18 大小:35.27KB
下载 相关 举报
英语句子词组翻译.docx_第1页
第1页 / 共18页
英语句子词组翻译.docx_第2页
第2页 / 共18页
英语句子词组翻译.docx_第3页
第3页 / 共18页
英语句子词组翻译.docx_第4页
第4页 / 共18页
英语句子词组翻译.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语句子词组翻译.docx

《英语句子词组翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子词组翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语句子词组翻译.docx

英语句子词组翻译

英语句子、词组翻译

1.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

2.agentleman’sagreement君子协定

3.anightowl夜猫子

4.tothrowcoldwateronsb.向某人泼冷水

5.混水摸鱼tofishintroubledwater

6.背后捅刀子toknifesb.intheback

7.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。

8.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。

9.Spurredandinspiredbythesupportandsolitudeshownbypeopleinallwalksoflife,theMunicipalPartyCommitteeandGovernmentaredeterminedtodoabetterjobandfulfilltheirexpectations.市委、市政府决心变压力为动力,借各方面对本市服务工作的关心、支持和期待的东风,把服务工作大大提高一步。

10.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprise.becauseheisstillaround,excitementbecauseheneverforgotme..我看了他的来信,既惊又喜。

惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。

Heisasgoodasdead.他几乎死去。

Wepartedthebestfriends.我们告别了最好的朋友。

That’sallGreektome.那个我可一窍不通。

你在家时,谁敢来放个屁?

Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme?

他听到这话,心里一跳,脸色也变了。

Atthis,hisheartmissedabeatandhisfacebecamepale.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

“Heisseventy-sixyearsofage,”saidMr.Smallweed.Mrs.Smallweedpipedup,“Seventy-sixpounds!

Seventy-sixthousandbagsofmoney!

Seventy-sixhundredthousandmillionofparcelsofbanknotes!

”“他今年七十六岁”,斯默尔维德先生说。

斯默尔维德太太尖叫起来,“七十六磅!

七万六千袋钱!

七万六千亿包钞票!

Hismindswepteasilyoverthewholeworld,includingmanylandsandepochs.他纵览全球,古今中外,了如指掌。

Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广文,喜欢追根寻源,并且好为人师。

Hewassixty-five,hishairwasgray,hisfacelinedandtherewerepouchesunderhiseyes,butheborehisyearsgallantly.他65岁,头发已白,皱纹满面,眼下边两个肿眼泡,但是他不服老。

Ifthepublicofficialsofhigherauthoritiesresorttobribery,thoseoflowerauthoritieswillfollow.Thisiscalled‘Fishbeginstostinkatthehead’.如果上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。

这叫上梁不正下梁歪。

ManyCanadiansneverreadanewspaperthoughsomenewspapersarefree,becausetheydon’tknowtheirABC.尽管有的报纸免费供应,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。

只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。

Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.

我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。

Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,brightanddiligent,doexceedinglywellinstudies,buttheyareratherweakinChinese,evencan’twriteasmoothChineseletter.Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

这件事你不用操心。

Youdon’tneedtoworryaboutthis.

我的头疼的要命。

Ihaveaterribleheadache.

中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。

China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.

懒惰的人不会成功。

Alazypersonwillneversucceed.

这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。

Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.

我只见他背影,认不清他。

IcouldnotmakeoutwhohewasasIonlysawhisback.

冬天来了,春天还会远吗?

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

灯开着,电视放着节目,但没人在家。

Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.

近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbycontacts.

吃得苦中苦,方为人上人。

Youshouldfirstlytastethebitternessofgall,thenyoucanbesuccessful.

Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信,对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。

Nobodyiswillingtobeadependantadult.成年人有谁甘愿寄人篱下。

Someofthosecoedsareprettystrong-minded.有些女大学生非常有主见。

HeisasavvyNewYorker;heknowshowtogetthingscheap.他是个纽约通,知道怎么买到便宜货。

Hewillpayhisdebtswhentwodayscometogether.等到太阳从西边升起,他才会还债。

Ifmymotherhadknownofitshewoulddieasecondtime.如果我妈妈知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。

Youshouldn’treallysmokeherebutI’mwillingtoturnablindeyetoit.你不应该在这里抽烟,不过,我可以睁一只眼闭一只眼。

Theykeeponfightinginspiteofallsetbacks.他们百折不挠,要战斗到底。

Whydoyouwanttocopoutjustwhenthingsaregoinggreat?

现在形势大好,为什么反而要急流勇退?

Hisspeechwasclever,althoughthesubjectmatterwasn’tinterestinginitself.题材本身并不怎么有趣,但他却讲得有声有色,娓娓动听。

He’dexperiencedallofhumanexperience.他尝遍了人生的酸甜苦辣。

Shesoundsworsethansheis.她是刀子嘴,豆腐心。

Andshalltheselaboursandthesehonorsdie?

ShallHenry’sconquest,Bedford’svigilance,Yourdeedsofwarandallourcounseldie?

难道而今这一切辛苦劳顿,这一切荣誉竟要成为过眼云烟?

亨利从事的征服,贝特福德进行的防范,诸位立下的战功和我们实施的谋略竟要付诸东流了吗?

Bothmenandwomen,ninetimesoutoften,arefirmlyconvincedofthesuperiorexcellenceoftheirownsex…Thequestionisinherentlyinsoluble,butself-esteemconcealsthisfrommostpeople.不管男女,十之八九都坚信他们的性别是优越无比的,其实这个性别优劣的问题根本就没有答案,不过是自负使大多数人看不到这一点罢了。

Successisoftenjustanideaaway.成功与否,往往只是一念之差。

Nothinghappenedinthenight.夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。

Awayfliesthearrow.箭嗖的一声飞走了。

Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均需缴纳所得税。

It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。

Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。

Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金的多少取决于订货量的大小。

Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研究其中有无限制自由贸易的条款。

Wehavepaidthefreightandmarkedthecases“Urgent.ForImmediateDelivery.”我方已付运费,并在箱面标刷了“急件、速运”字样。

Pleaseletusknowthedetailedinformationonyourmarket.请告贵方市场详情。

Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise兹奉告,该商品可即期装运。

Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.应聘业务女服务员者,有工作经验的优先录用。

男女老少咸宜Suitableformen,womenandchildren

互通有无Theexchangeofneededgoods

Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.请告大批订货的折扣。

Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告是否接受我方条款。

Thenewcontractwouldbegoodfor5years.该新合同的有效期为5年。

Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。

Threeweeksagohewastreatedcoollybyhiscolleagues,butnowthingsarequitedifferent.三周前他还受到同事的冷遇,可现在情况完全变了。

ThemajesticruinsofRomeimpressedShelleytremendously.雄伟的古罗马废墟给雪莱留下了极其深刻的印象。

WetPaint!

油漆未干!

Butthat’sthebeginningoftheproblem然而,问题还远不止这些。

Agreeablesweetness甜而不腻

AndIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人都死光了,我也不愿嫁给你。

IfIhadnotlostmywatch!

我把手表给丢了,真倒霉!

Thoughtheyextolthevirtuesofthepeacefullife,onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。

Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.我们不十分满意贵方做生意的态度。

Whiletradeisgood,moneyisverytightatpresent.尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。

TheAutumnReportalsotouchedupontheseriouseconomicproblemsthatwouldcropup.秋季报告也没有回避可能出现的严重经济问题。

Wearesorryaboutthedelayinsendingyoutherevisedspecifications.迟迟未告你方修正规格,甚歉。

Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicense.得知你方未能获得许可证,深表遗憾。

Owingtotheabsenceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodselsewhere.由于没有得到你方任何消息,我们已将该货另售别处。

Forthisisthehighestruleroftranslation:

thattheshapeoftheoriginaltextshouldbekeptascloselyaspossible,sothatunderstandingdoesnotlosethewordsanymorethanthewordsthemselveslosebrillianceandcraftsmanship.

翻译的最高原则是:

原作的形态应当尽可能彻底地保留,以便理解不失缺词语的涵义,一如词语本身不失缺灵气与独运之匠心。

TheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveaseriesofeconomicdisputesinadealthattheBushadministrationhopeswillshrinkthetradedeficitanddeflectchargesthatChinesecompetitionishurtingUS.workers.

美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。

布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。

ArecentgovernmentblueprintforeseesChinaincreasingitsnuclearpowercapacitysixfoldby2020.Theresultantinvestmentbonanza,whichisexpectedtototalmorethan$30billion,followsanerosionofconcernsoverthesafety,costandwastedisposalassociatedwithnuclearpowers.政府最近制定的一份蓝图预测,中国到2020年核电能力将增加六倍。

投资热潮会随之而来(预计全部资金可超过三百亿美元)。

这是人们对核电安全、成本及其废弃物处理的担心逐渐减少后出现的情况。

Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournewnuclearpowerreactorsaspartofahugenuclearexpansionprogrammedesignedtoreducedependenceonimportedfuelandpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.中国在今年年底前将就新建四个核电反应堆进行国际招标。

这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进口燃料油的依赖,并填补不断增大的能源生产缺口。

Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)weremarried.Theyhavesurvivedtheirfamilies’shockanddisapprovalandthestaresandunwelcomecommentsofstrangers.这对异族男女(丈夫是白人,妻子是黑人)八年前结的婚。

对此,双方的家庭都曾十分震惊、而且都不赞成这桩婚事。

不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。

所有这一切他俩都挺过来了。

AmixofarroganceandcontinuedfearofIraqiintentionscolorsKuwaitireactions(tonoflyzones).科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又难以消除对伊拉克的企图持有的恐惧。

这种复杂的因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。

Establishedinthe1960swhenfederalmoneyflowed,theclinicsarenowashadowoftheirformerselves.Patientswaithourswhiletheundermannedandsometimesshort-temperedstaffstruggletomeetthedemand.这些由联邦政府在20世纪60年代大量拨款建立起来的诊所现在已经衰败不堪了。

病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向病人发脾气。

ThesearedisorientatingtimesforyoungerAmericans.Afterachildhoodofsuburbaneaseandcomingofageintheyearsofendlesspromise,theyarenowstrugglingtoadjusttoalifeofcontractinglimitsnotsufferedbytheirparents.这个时代使美国的年轻人感到迷惘。

他们在市郊度过了无忧无虑的童年,对前程充满无限希望

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1