英语句子词组翻译.docx
《英语句子词组翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语句子词组翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语句子词组翻译
英语句子、词组翻译
1.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。
2.agentleman’sagreement君子协定
3.anightowl夜猫子
4.tothrowcoldwateronsb.向某人泼冷水
5.混水摸鱼tofishintroubledwater
6.背后捅刀子toknifesb.intheback
7.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。
8.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。
9.Spurredandinspiredbythesupportandsolitudeshownbypeopleinallwalksoflife,theMunicipalPartyCommitteeandGovernmentaredeterminedtodoabetterjobandfulfilltheirexpectations.市委、市政府决心变压力为动力,借各方面对本市服务工作的关心、支持和期待的东风,把服务工作大大提高一步。
10.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprise.becauseheisstillaround,excitementbecauseheneverforgotme..我看了他的来信,既惊又喜。
惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。
Heisasgoodasdead.他几乎死去。
Wepartedthebestfriends.我们告别了最好的朋友。
That’sallGreektome.那个我可一窍不通。
你在家时,谁敢来放个屁?
Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme?
他听到这话,心里一跳,脸色也变了。
Atthis,hisheartmissedabeatandhisfacebecamepale.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。
Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
“Heisseventy-sixyearsofage,”saidMr.Smallweed.Mrs.Smallweedpipedup,“Seventy-sixpounds!
Seventy-sixthousandbagsofmoney!
Seventy-sixhundredthousandmillionofparcelsofbanknotes!
”“他今年七十六岁”,斯默尔维德先生说。
斯默尔维德太太尖叫起来,“七十六磅!
七万六千袋钱!
七万六千亿包钞票!
”
Hismindswepteasilyoverthewholeworld,includingmanylandsandepochs.他纵览全球,古今中外,了如指掌。
Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广文,喜欢追根寻源,并且好为人师。
Hewassixty-five,hishairwasgray,hisfacelinedandtherewerepouchesunderhiseyes,butheborehisyearsgallantly.他65岁,头发已白,皱纹满面,眼下边两个肿眼泡,但是他不服老。
Ifthepublicofficialsofhigherauthoritiesresorttobribery,thoseoflowerauthoritieswillfollow.Thisiscalled‘Fishbeginstostinkatthehead’.如果上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。
这叫上梁不正下梁歪。
ManyCanadiansneverreadanewspaperthoughsomenewspapersarefree,becausetheydon’tknowtheirABC.尽管有的报纸免费供应,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。
只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。
Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.
我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,brightanddiligent,doexceedinglywellinstudies,buttheyareratherweakinChinese,evencan’twriteasmoothChineseletter.Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.
这件事你不用操心。
Youdon’tneedtoworryaboutthis.
我的头疼的要命。
Ihaveaterribleheadache.
中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。
China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.
懒惰的人不会成功。
Alazypersonwillneversucceed.
这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。
Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.
我只见他背影,认不清他。
IcouldnotmakeoutwhohewasasIonlysawhisback.
冬天来了,春天还会远吗?
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
灯开着,电视放着节目,但没人在家。
Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.
近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbycontacts.
吃得苦中苦,方为人上人。
Youshouldfirstlytastethebitternessofgall,thenyoucanbesuccessful.
Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信,对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。
Nobodyiswillingtobeadependantadult.成年人有谁甘愿寄人篱下。
Someofthosecoedsareprettystrong-minded.有些女大学生非常有主见。
HeisasavvyNewYorker;heknowshowtogetthingscheap.他是个纽约通,知道怎么买到便宜货。
Hewillpayhisdebtswhentwodayscometogether.等到太阳从西边升起,他才会还债。
Ifmymotherhadknownofitshewoulddieasecondtime.如果我妈妈知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。
Youshouldn’treallysmokeherebutI’mwillingtoturnablindeyetoit.你不应该在这里抽烟,不过,我可以睁一只眼闭一只眼。
Theykeeponfightinginspiteofallsetbacks.他们百折不挠,要战斗到底。
Whydoyouwanttocopoutjustwhenthingsaregoinggreat?
现在形势大好,为什么反而要急流勇退?
Hisspeechwasclever,althoughthesubjectmatterwasn’tinterestinginitself.题材本身并不怎么有趣,但他却讲得有声有色,娓娓动听。
He’dexperiencedallofhumanexperience.他尝遍了人生的酸甜苦辣。
Shesoundsworsethansheis.她是刀子嘴,豆腐心。
Andshalltheselaboursandthesehonorsdie?
ShallHenry’sconquest,Bedford’svigilance,Yourdeedsofwarandallourcounseldie?
难道而今这一切辛苦劳顿,这一切荣誉竟要成为过眼云烟?
亨利从事的征服,贝特福德进行的防范,诸位立下的战功和我们实施的谋略竟要付诸东流了吗?
Bothmenandwomen,ninetimesoutoften,arefirmlyconvincedofthesuperiorexcellenceoftheirownsex…Thequestionisinherentlyinsoluble,butself-esteemconcealsthisfrommostpeople.不管男女,十之八九都坚信他们的性别是优越无比的,其实这个性别优劣的问题根本就没有答案,不过是自负使大多数人看不到这一点罢了。
Successisoftenjustanideaaway.成功与否,往往只是一念之差。
Nothinghappenedinthenight.夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。
Awayfliesthearrow.箭嗖的一声飞走了。
Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均需缴纳所得税。
It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。
Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。
Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金的多少取决于订货量的大小。
Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausesthatrestrictthefreetrade.(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研究其中有无限制自由贸易的条款。
Wehavepaidthefreightandmarkedthecases“Urgent.ForImmediateDelivery.”我方已付运费,并在箱面标刷了“急件、速运”字样。
Pleaseletusknowthedetailedinformationonyourmarket.请告贵方市场详情。
Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise兹奉告,该商品可即期装运。
Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.应聘业务女服务员者,有工作经验的优先录用。
男女老少咸宜Suitableformen,womenandchildren
互通有无Theexchangeofneededgoods
Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.请告大批订货的折扣。
Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告是否接受我方条款。
Thenewcontractwouldbegoodfor5years.该新合同的有效期为5年。
Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。
Threeweeksagohewastreatedcoollybyhiscolleagues,butnowthingsarequitedifferent.三周前他还受到同事的冷遇,可现在情况完全变了。
ThemajesticruinsofRomeimpressedShelleytremendously.雄伟的古罗马废墟给雪莱留下了极其深刻的印象。
WetPaint!
油漆未干!
Butthat’sthebeginningoftheproblem然而,问题还远不止这些。
Agreeablesweetness甜而不腻
AndIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人都死光了,我也不愿嫁给你。
IfIhadnotlostmywatch!
我把手表给丢了,真倒霉!
Thoughtheyextolthevirtuesofthepeacefullife,onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。
Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.我们不十分满意贵方做生意的态度。
Whiletradeisgood,moneyisverytightatpresent.尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。
TheAutumnReportalsotouchedupontheseriouseconomicproblemsthatwouldcropup.秋季报告也没有回避可能出现的严重经济问题。
Wearesorryaboutthedelayinsendingyoutherevisedspecifications.迟迟未告你方修正规格,甚歉。
Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicense.得知你方未能获得许可证,深表遗憾。
Owingtotheabsenceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodselsewhere.由于没有得到你方任何消息,我们已将该货另售别处。
Forthisisthehighestruleroftranslation:
thattheshapeoftheoriginaltextshouldbekeptascloselyaspossible,sothatunderstandingdoesnotlosethewordsanymorethanthewordsthemselveslosebrillianceandcraftsmanship.
翻译的最高原则是:
原作的形态应当尽可能彻底地保留,以便理解不失缺词语的涵义,一如词语本身不失缺灵气与独运之匠心。
TheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveaseriesofeconomicdisputesinadealthattheBushadministrationhopeswillshrinkthetradedeficitanddeflectchargesthatChinesecompetitionishurtingUS.workers.
美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。
布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。
ArecentgovernmentblueprintforeseesChinaincreasingitsnuclearpowercapacitysixfoldby2020.Theresultantinvestmentbonanza,whichisexpectedtototalmorethan$30billion,followsanerosionofconcernsoverthesafety,costandwastedisposalassociatedwithnuclearpowers.政府最近制定的一份蓝图预测,中国到2020年核电能力将增加六倍。
投资热潮会随之而来(预计全部资金可超过三百亿美元)。
这是人们对核电安全、成本及其废弃物处理的担心逐渐减少后出现的情况。
Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournewnuclearpowerreactorsaspartofahugenuclearexpansionprogrammedesignedtoreducedependenceonimportedfuelandpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.中国在今年年底前将就新建四个核电反应堆进行国际招标。
这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进口燃料油的依赖,并填补不断增大的能源生产缺口。
Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)weremarried.Theyhavesurvivedtheirfamilies’shockanddisapprovalandthestaresandunwelcomecommentsofstrangers.这对异族男女(丈夫是白人,妻子是黑人)八年前结的婚。
对此,双方的家庭都曾十分震惊、而且都不赞成这桩婚事。
不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。
所有这一切他俩都挺过来了。
AmixofarroganceandcontinuedfearofIraqiintentionscolorsKuwaitireactions(tonoflyzones).科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又难以消除对伊拉克的企图持有的恐惧。
这种复杂的因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。
Establishedinthe1960swhenfederalmoneyflowed,theclinicsarenowashadowoftheirformerselves.Patientswaithourswhiletheundermannedandsometimesshort-temperedstaffstruggletomeetthedemand.这些由联邦政府在20世纪60年代大量拨款建立起来的诊所现在已经衰败不堪了。
病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向病人发脾气。
ThesearedisorientatingtimesforyoungerAmericans.Afterachildhoodofsuburbaneaseandcomingofageintheyearsofendlesspromise,theyarenowstrugglingtoadjusttoalifeofcontractinglimitsnotsufferedbytheirparents.这个时代使美国的年轻人感到迷惘。
他们在市郊度过了无忧无虑的童年,对前程充满无限希望