商务英语翻译课程整体设计.docx
《商务英语翻译课程整体设计.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译课程整体设计.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译课程整体设计
《商务英语翻译(笔译)》课程整体设计
一、基础信息
课程名称
商务英语翻译(笔译)
课程代码
课程类型
B类
学分
4
总课时
64
授课对象
高职商务英语
知识课时
34
技能训练课时
30
课程组成员
温秋生、何江勤、万贤珍
教研室意见
系(部)评审意见
学院评审组意见
评审组长签名
二、课程目标
1.总体目标
该课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合,以“实用为主、够用为度”为培养原则,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。
从英汉两种语言在表达上的差异入手,通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
2.具体目标
1)知识与技能目标
(1)了解翻译基础理论知识、商务英语翻译的特点,掌握常用的翻译技巧,加强各种题材的翻译实践,尤其侧重商务语篇的翻译。
能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料。
(2)了解英汉两种语言的区别和中西文化的区别,注意西方文化对翻译的影响,培养学生的跨文化交际意识,掌握国际贸易业务必备的专业英语知识,熟练掌握商务英语语言的运用能力,提高跨文化交际能力。
2)方法能力目标
(1)通过商务英语翻译基本技巧训练,牢固掌握各种商务英语翻译的基本技巧,能正确地翻译各种商务英语句子和短文,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,准确翻译国际商务与国际贸易业务的商务语篇。
(2)通过商务英语语篇翻译训练,能够在参考书和工具书的辅助下,学生能准确地翻译商务缩略语、标识、商标、商号、企业描述、产品说明、商务广告、公关文稿、商务报告、商务信函、商务合同、商务名片和商务旅游等商务文本,为以后现场翻译奠定扎实的基础,也为实习、就业作充分的准备。
3)社会能力目标
(1)培养诚实守信、爱岗敬业、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。
(2)具备扎实的双语功底和丰富的商务知识,培养自我学习和自我发展的素质。
(3)培养学生学会并运用涉外商务条件下必需的翻译知识独立完成各种商务文本翻译的各项技能。
(4)具备较强的社会能力并很快适应社会,具有较强的协调能力和合作意识;同时培养学生一定的独立工作、独立思考能力。
(5)增强学生文化素养,具备利用所学商务知识和翻译能力与外商交流的素质,培养较强的跨文化交际意识。
三、课程设计
1.设计理念
以提高课程的教学质量为核心,全面改革本课程的教学内涵。
根据行业的发展与市场的需求,拓展与外延教学内容,与企业紧密结合,以岗位需求为导向、以培养学生的职业行动能力为目标、以实际工作任务构建教学内容、充分考虑学生的可持续发展的知识结构的搭建、创造最佳的基于工作过程的学习环境、充分调动学生的学习积极性。
课程内容任务化、项目化、有序化,实践训练真实化、具体化;以学生为主体,教师为主导。
本课程旨在通过课堂内的情景教学和商贸企业、翻译公司的实践操作,使商务英语专业的学生能够运用基本的翻译理论和技巧,及时解决国际商务交往流程各个环节出现的各种商务翻译问题,并熟练使用翻译参考书和工具书,翻译商务名片、企业概况、产品介绍、商务文书等对外贸易方面的资料,以培养学生认真细致的职业素质和善于沟通及团队合作的职业能力,为胜任具体工作岗位和可持续发展打下扎实的基础。
教学过程是以实际工作任务为引领,以国际贸易基本业务流程为课程主线,并积极与行业、企业合作。
注重学生对商务翻译技能基础知识的理解和掌握,更注重学生的动手能力。
从而实现自我发展的职业能力素养的养成,将素质教育的理念切实贯彻到日常的教育、教学过程中。
体现了融“教、学、做”为一体的工学结合的高等职业教育人才培养模式。
2.设计思路
本课程是依据“商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的商务翻译员或商务助理员工作项目设置的。
其总体设计思路是:
打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以商务翻译或商务助理工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展商务翻译职业能力。
本课程内容突出对学生商务翻译职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕商务翻译或商务助理工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了联络陪同口译或全国商务英语翻译资格证书对知识、技能和态度的要求。
项目设计以国际商务情景下(接待、陪同、洽谈、函电等)商务翻译师或商务助理员的工作任务为线索来进行。
教学过程中,要通过校企合作,校内实训基地建设等多种途径,采取工学结合等形式,充分开发学习资源和实训条件,给学生提供丰富的实践机会。
同时,注重培养学生的实际操作能力,以操练为主,以能力为本,突出高职特色。
3.职业岗位、职业标准与课程内容关系分析表
职业岗位
工作内容
能力要求
课程内容
商
务
笔
译
A.对外商务宣传类笔译
1.能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译
1.商务名片的翻译
2.能够正确解读常见英文标识,并对中英文交通、商用、公共场所等常用标识进行准确英译
2.商务标识的翻译
3.能解读商标翻译中的语言及文化差异;能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译
3.商品商标的翻译
4.能正确解读公司的英文介绍;能够将简单公司介绍进行英汉对译
4.企业介绍的翻译
5.能归纳产品说明书的内容构成及语言特点;能熟练运用英语产品说明书的常用句型;能够将常见产品说明进行英汉对译
5.产品说明的翻译
6.能够辨识中英文广告词的用词、句法及修辞特征;能够认知文化差异对英汉广告词的影响;能够初步进行简单广告的英汉对译
6.商务广告的翻译
B.对外商务交流类笔译
7.能解读不同类别及风格的企业英文公关文稿;能够对企业宣传稿、致辞等公关文稿中的常用句型及套语进行翻译
7.公关文稿的翻译
8.能正确翻译商务合同中的常用术语和句式;能简单翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本
8.商务合同的翻译
9.能正确解读简短的英文商务信函;能够将一般商务信函中的常用句型及套语汉译英
9.商务信函的翻译
10.能正确解读几种常见的简单英文商务报告;能够将一般商务简报中的常用句型及套语汉译英
10.商务报告的翻译
四、课程内容
课程教学内容表
序号
项目模块名称
学时
理论
实训
模块A:
对外商务宣传类笔译
20
18
1
任务一:
商务名片翻译
3
3
2
任务二:
商务标识翻译
3
3
3
任务三:
商品商标翻译
3
3
4
任务四:
企业介绍翻译
5
3
5
任务五:
产品说明翻译
3
3
6
任务六:
商务广告翻译
3
3
模块B:
对外商务交流类笔译
14
12
7
任务七:
公关文稿翻译
3
3
8
任务八:
商务合同翻译
5
3
9
任务九:
商务信函翻译
3
3
10
任务十:
商务报告翻译
3
3
合计
64
五、能力训练项目设计
编号
项目及名称
学时
能力目标
主要支撑知识
训练方式
地点
成果(可展示)
1
商务名片翻译
6
能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译,能够独立设计和正确运用中英文商务名片
商务名片的基本类别、姓名、地址和职务的翻译方法
在教师指导下将收集的名片进行中英文互译;小组间进行对比讨论;教师讲评。
商务实训室
独立设计一张企业或个人名片并译成中或英文
2
标识翻译
6
能够正确解读常见英文标识,并对中英文交通、商用、公共场所等常用标识进行准确英译
交通标识、商用标识和公共场合常用标识等的语言特点、词类转换的翻译方法、标识的翻译技巧
1)课前准备:
布置学生搜集生活中常见的标识英文翻译错误
2)小组讨论,将搜集的英文标识翻译错误进行纠正并提交纠错报告
商务实训室
收集到的各类有错误的英文标识及其修改意见
3
商标翻译
6
能解读商标翻译中的语言及文化差异;能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译
商标翻译的语言文化差异、商标的语言特点,外来词语的翻译方法
1)课前准备:
布置学生搜集多种中英文商标名称
2)分小组讨论分析不同商标译名的商品在西方市场能否推销成功;典型成功商标翻译案例的分析总结;产品商标名实例翻译;小组间进行对比讨论;教师讲评。
商务实训室
收集到的各类中英文商标及对其译名的分析、讨论;产品商标翻译实例
4
企业介绍翻译
8
能正确解读公司的英文介绍;能够将简单公司介绍进行英汉对译
公司介绍的内容要素及文体风格、语言特点,直译及意译的翻译方法
1)课前准备:
布置学生上某公司网站主页了解该公司具体信息
2)以小组合作形式将网站中的公司介绍内容译为英语,小组间进行对比讨论;教师讲评;
商务实训室
某个公司介绍的英译稿
5
产品说明书翻译
6
能归纳产品说明书的内容构成及语言特点;能熟练运用英语产品说明书的常用句型;能够将常见产品说明进行英汉对译。
产品说明的内容要素、结构及语言特点;各种不同题材产品说明书的内容及语言特点及翻译技巧;分句、合句的翻译方法
1)课前准备:
布置学生在课外收集各类产品的中、英文说明书
通过工具书查阅、小组讨论等方式对所收集的产品说明书翻译得失进行分析,并阐述观点;
2)教师提供一则本地特色产品的中文说明书,由学生在教师指导及小组讨论下译为英语。
商务实训室
1收集到的产品说明书资料、对资料的分析、讨论、提交及学生观点的阐述。
2产品说明书的英译稿。
6
广告文体翻译
6
能够辨识中英文广告词的用词、句法及修辞特征;能够认知文化差异对英汉广告词的影响;能够初步进行简单广告的英汉对译
广告翻译的基本策略、文体风格、语言特点;广告翻译的基本策略及技巧;被动语态的翻译方法
课前准备:
布置学生收集若干则知名广告的中、英文广告词,
学生讨论分析广告词中用词、句法及修辞特点及表达效果;
教师提供一则英文招聘广告,由学生独立完成英译;
教师提供一则本地特色产品中文宣传广告,由学生通过小组讨论及资料查阅译为英语;小组间进行对比讨论;教师讲评。
商务实训室
1收集到的广告词及对其的分析、讨论。
2一则英文招聘广告的中译稿。
3一则本地特色产品中文宣传广告的英译稿及对其的分析讨论。
7
公关文稿翻译
6
能解读不同类别及风格的企业英文公关文稿;能够对企业宣传稿、致辞等公关文稿中的常用句型及套语进行翻译
公关文稿的基本类别、文体风格、常用句型,名词性从句的翻译方法
课前准备:
布置学生收集各类中英文开幕辞、闭幕辞、祝酒辞、答谢辞及新闻发布函
小组讨论分析、对比其中通用句型及套语的翻译;
教师提供一段经简化的地方经贸洽谈/招商引资会议的中文开幕辞,由学生通过小组讨论及资料查阅译为英语;小组间进行对比讨论;教师讲评。
商务实训室
1各类中英文开幕辞、闭幕辞、祝酒辞、答谢辞及新闻发布函中的通用句型及套语。
2一段地方经贸洽谈/招商引资会议中文开幕辞的英译稿。
8
商务合同翻译
8
能正确翻译商务合同中的常用术语和句式;能简单翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本
商务合同的分类及主要构成要素、合同用语、长句的翻译要领及常用术语和句式的翻译方法
识别并翻译各类简单的商务合同;小组间进行对比讨论;教师讲评。
商务实训室
简单贸易合同译稿;
简单人事合同译稿
9
商务信函翻译
6
能正确解读简短的英文商务信函;能够将一般商务信函中的常用句型及套语汉译英
商务信函的基本格式、文体风格、常用句型,定语从句的翻译方法
学生分组在指定范围内创建若干虚拟公司,公布公司信息;学生自由选择对应公司,以电子邮件方式发送请求建立业务关系的英文信函并回复所收到的信函;小组间进行对比讨论;教师讲评。
商务实训室
虚拟公司间建立业务关系的英文信函及其回函。
10
商务报告翻译
6
能正确解读几种常见的简单英文商务报告;能够将一般商务简报中的常用句型及套语汉译英
商务报告的基本类别、文体风格、常用句型,状语从句的翻译方法
教师提供一则经简化的英文调查报告内容要点,由学生用适当的句型及套语串联为完整的篇章;小组间进行对比讨论;教师讲评。
商务实训室
一篇经串联而成的英文商务调查报告。
六、教学进度表
学期教学进度
教师:
教学对象:
高职商务英语业
周次
日期
学时
单元标题
主要教学内容
教学形式
讲课
实训
作业
讨论
考核
1
6
模块A:
对外
商务
宣传类
任务一:
商务名片翻译
√
√
√
3
6
任务二:
商务标识翻译
√
√
√
4
6
任务三:
商品商标翻译
√
√
√
6
8
任务四:
企业介绍翻译
√
√
√
8
6
任务五:
产品说明翻译
√
√
√
9
6
任务六:
商务广告翻译
√
√
√
11
6
模块B:
对外
商务
交流类
任务七:
公关文稿翻译
√
√
√
13
8
任务八:
商务合同翻译
√
√
√
15
6
任务九:
商务信函翻译
√
√
√
16
6
任务十:
商务报告翻译
√
√
√
七、教学材料
主教材:
1.《世纪商务英语翻译教程:
第3版》,谢金领主编,大连理工大学出版社,2011.8
参考书:
1.吴海彬主编,《商务英语翻译实务》,吉林大学出版社,2010.2.
2.耿静先主编,《商务英语翻译教程笔译:
2版》,中国水利水电出版社,2010.4.
3.曹深艳主编,《商务英语翻译实务》,科学出版社,2008.
4.王盈秋主编,《商务英语翻译教程》,北京理工大学出版社,2010.2.
5.段云礼主编,《实用商务英语翻译》,对外经济贸易大学出版社,2009.9.
6.丁小丽、程华主编,《商务英语翻译》,清华大学出版社,2007.3.
7.张新红、李明主编,《商务英语翻译:
英译汉》,高等教育出版社,2004.
8.汤静芳主编,《商务英语翻译》,对外经济贸易大学出版社,2007.
9.车丽娟、贾秀海主编,《商务英语翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,2007.
10.崔美曼编著,《新编实用英汉翻译教程》,东南大学出版社,2008.7.
11.贺雪娟编著,《商务英语翻译教程》,外语教学与研究出版社,2007.2.
12.马光主编,《英语翻译技巧百问百练》,中国书籍出版社,2000.1.
13张培基等编著,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980.9.
14.赵濂直主编,《英汉翻译实用教程》,清华大学出版社,2006.6
15.廖世翘编著,《大学英语笔译实务教程》,国防科技大学出版社,2006.1
16.梁为祥、李刚主编,《新理念商务英语专业翻译教程》,复旦大学出版社,2008.2
17.陈准民总主编,《商务英语翻译:
汉译英》,高等教育出版社,2007.3
八、教学组织形式
引导学生讨论、磋商、分工、合作等方式,例如分组查询收集资料、分组讨论并提交报告或派代表阐述论点、小组合作完成翻译项目、小组间进行对比讨论等。
通过与他人的协作,利用团队的力量来完成任务,削减学生在语言学习中常有的孤立无援的感受,调动学生学习积极性,同时也让学生体验和锻炼职场中所需要的分工、协作、互助、有效沟通的能力,培养其合作交流的能力。
九、能力训练条件
1.商务实训室:
应配备能满足每人一台电脑,连接网络,装备投影仪,幻灯机,激光打印机的计算机教室一间。
十、考核方案
1.考核目的
考试是对学生所学的商务英语翻译知识进行全面检测,旨在考核学生能否运用所学的商务英语翻译知识进行商务方面的英语翻译。
2.考核标准
本课程的考核包括形成性考核和终结性考试两种。
形成性考核:
形成性考核占课程总成绩的40%,成绩根据学生的出勤率、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动的情况综合评定。
课程的作业应要求学生利用课堂和课后时间完成,每学期至少布置10次书面作业,作为形成性考核成绩的主要依据。
终结性考试:
本课程的考试采取闭卷形式,考试期间不得使用词典。
考试内容紧密结合所学内容,主要进行英汉互译的考试。
期末考试成绩占课程总成绩的60%。
3.考核要求
本课程强调对理论知识的应用,对实践操作技能的掌握。
通过考察参与课堂讨论的质量、分析问题的能力、对新知识的接受和消化能力,学习迁移等方面的能力,结合基础理论知识综合评价学生的学习效果。
同时要重视实践能力的考察,评价手段和形式的多样化。
《商务英语翻译(笔译)》课程单元设计
第一单元商务名片翻译
单元内容设计
序号
教学内容
时间分配(分钟)
1
名片概况
15
2
名片设计
15
3
名片礼仪
10
4
名片翻译
45
5
单元小结
5
合计
90
一、教学目标
1.知识目标
1)了解名片的构成要素、规格及款式
2)认知名片的语言特点及翻译技巧
3)熟知商务英语的特点及翻译原则
2.能力目标
1)能够借助相关知识进行英汉名片的互译
2)能够根据相关要求独立设计中英文商务名片
3)能够在商务环境下准确地使用中英文名片
二、教学重、难点
1.名片的语言特点及翻译技巧
2.进行英汉名片的互译
三、教学手段及教学方式
1.启发式教学法
2.任务教学法
3.讲练结合法
讲课环节
任务
序号
教学内容
时间
商
务
名
片
翻
译
1
姓名翻译
5
2
职务翻译
5
3
地址翻译
5
SectionILead-in
Step1.名片
BusinessCard,CallingCard,VisitingCard,Card
Step2.AskSs.totranslateabusinesscardandintroducethemethodoftranslatingabusinesscard
地址:
江西环境工程职业学院旅游与外语学院
电话:
800-1234567
传真:
800-1234567
手机:
QQ:
123456789
E-mail:
李雅霖
总经理
高级导游
赣州点石国际旅行社
Step3.Proceduresoftranslatingabusinesscard
1)Formatofabusinesscard
☐公司名称(CompanyName)
☐本人姓名(Name)
目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:
1.汉语拼音直译
姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。
首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。
例如:
李建军LiJianjun,王强WangQiang,诸葛亮ZhugeLiang,欧阳中石OuyangZhongshi。
2.遵照英美习惯
按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。
如:
王建军,可以翻译成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。
3.姓氏大写
人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。
例如,李建军可以翻译成LIJianjun,宋江可以翻译成SONGJiang。
☐职位(Position);职称/头衔(Title)
名称
英语
举例
董事长
ChairmanoftheBoard
(Br.E),President(Amr.E)
总裁
ChiefExecutiveOfficer(C.E.O),President
总经理
GeneralManager(G.M.)ManagingDirector(M.D.)
副······
deputy
可搭配的词有:
manager(经理),director(主任、处长),chairman(董事长),editor(编辑),minister(国家部委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),governor(省长、总督),attorneygeneral(检察长)
副······
vice
常搭配的词有:
president、chairman、chancellor
associate
表示与技术职称相关的副职,如:
associateProfessor(副教授)、associateresearchfellow(副研究员)
assistant
表示助理,如:
assistantengineer(助理工程师)、assistantresearchfellow(助理研究员),但assistantmanager表示助理经理或副经理。
名誉
honorary/emeritus
honorarychairman(名誉主席)
代理
acting
actingfactorydirector(代厂长)
兼任
and/concurrently
chairmanoftheboardofdirectorsandchiefexecutiveofficer(董事长兼首席执行官)
☐公司地址(Address)
英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。
例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:
InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。
在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。
例如:
Room***No.***Road/Street,***City
***Province***(Post/ZipCode)
***(Country)
路、道等的翻译
名称
英语
举例
路
Road或缩写为Rd.
山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRd.
街、道
Street,Avenue
长安街Chang’anStreet世纪大道CenturyAvenue
里、弄、巷
Lane
东里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-lane331stLane
胡同
Alley
东条胡同DongtiaoAlley
新村、小区
Village,ResidentialQuarter/Area
世纪新村CenturyVillage,中原小区ZhongyuanResidentialQuarter