双关语.docx

上传人:b****1 文档编号:12726326 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:26 大小:36.69KB
下载 相关 举报
双关语.docx_第1页
第1页 / 共26页
双关语.docx_第2页
第2页 / 共26页
双关语.docx_第3页
第3页 / 共26页
双关语.docx_第4页
第4页 / 共26页
双关语.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

双关语.docx

《双关语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双关语.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

双关语.docx

双关语

Content

Abstract…………………………………………………………………………..……ⅰ

摘要……………………………………………………………………………..……...ⅱ

I.Foreword.....................................................................................................................1

II.Introduction…………………………………………………………………...…….1

A.Definitionofpuns....................................................................................................1

B.Thefeaturesofpuns................................................................................................2

C.Thefunctionofpuns...............................................................................................3

III.TheTypesofPunsinEnglishAdvertisements.......................................................4

A.Theuseofhomophonicpuns..................................................................................4

B.Theuseofsemanticpuns.......................................................................................5

C.Theuseofgrammaticalpuns..................................................................................6

D.Theuseofidiomaticpuns.......................................................................................7

Ⅳ.TheTranslationofPuns...........................................................................................7

A.Thecriteriaoftranslatingpuns..............................................................................8

B.Thedifficultiesoftranslatingpuns.........................................................................8

1.Thelanguage-relateddifficulties......................................................................8

2.Theculture-relateddifficulties...........................................................................9

C.Thetechniquesoftranslatingpuns....................................................................10

Ⅴ.TheTranslationMethodsofPunsinAdvertising..................................................10

A.Thetranslationmethodofagreement…………………………………..………..11

B.Renderingbothmeanings………………………………………………………...11

C.Equivalencetranslation…………………………………………………………..11

D.Compensationtranslation……………………………………………………......12

Ⅵ.TheRelationshipbetweentheUnderstandingofPunsinEnglish

AdvertisementsandEnglishStudy………………………………………………….12

A.EnlargingEnglishlearners’knowledge………………………………….……..13

B.ArousingEnglishlearners’interest........................................................................13

Ⅶ.Summary…………………………………………………………………………....14

Bibliography…………………………………………………………..………………...15

Acknowledgement.........................................................................................................16

RhetoricFunctionofPuns.…………………………………………………………..17

TranslationofRhetoricFunctionofPuns.………………………………………….21

 

Abstract

Asafigureofspeech,Englishpunshavebeenwidelyusedindailyconversations,stories,novels,advertisements,plays,poems,jokes,riddles,etc.withthepurposeofproducingahumorous,jocularorsarcasticeffect,andmakingapassagelivelyandimpressive.What’smore,PunningisoneofthemostcommonrhetoricaldevicesusedinEnglishadvertisements.It’sessentiallyadevicetomakeadvertisementsmorehumorousandattractaddressees’attention.ThisthesisintroducesEnglishpunsbriefly,whichincludesthefeaturesandthefunctionofpunninginEnglishadvertisements,anddiscussesthetypesofpunninginEnglishadvertisements.ThenitdealswiththetranslationofpunsinEnglishadvertisements,includingthecriteria,thedifficultiesandthetechniquesoftranslation,andfurtherprovidessomemethodstotranslatebetter.ThethesishopesEnglishlearnerscanusepunstoenhancetheirmotivationandefficiencyintheirEnglishstudy.

KeyWords:

Pun;Types;Translation;EnglishLearning

 

摘要

英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来制造幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。

同时,双关语是英语广告中一种极为常见的修辞手段。

双关修辞格运用在广告中,能够使广告生动有趣,回味悠长,给消费者留下深刻的印象,符合现代生活节奏的需要。

本论文对英语中的双关现象进行简单的介绍,包括双关的特征以及在英语广告中的作用,阐述了双关语在英语广告中运用的几种分类,并从英语广告中双关语的翻译角度出发,在分析其标准、难点和技巧的基础上,对翻译的几种方法作了初步的探讨。

本文希望英语学习者能够有效利用双关广告文本来提高他们的英语学习兴趣和效率。

关键词:

双关语,分类,翻译,英语学习

 

AnAnalysisofPuninEnglishAdvertisements

Ⅰ.Foreword

Advertisingisahighlyeffectivetoolofcommunicationandpersuasion.Advertisersvaluethepowerandflexibilityoflanguageandemploymanylanguagetechniquestoachievetheeffects.All-too-frequentuseofpunsinadvertisementshascometoarousemyinterestinfurtherstudyingthislinguisticphenomenon.Scholarsandresearchersalikehavemadesubstantialachievementsinstudyingthisage-oldyetas-vigorous-as-everformofrhetoricalart,whichgreatlyenlightenedmetoseeknewanglestofurtherstudypunningartandfurthermore,tobackupmystudywiththeoreticalbackground.However,tothestudyofpunsincontextofadvertisement,lessattentionhasbeenreceivedinthisnarrowscopewheremystronginterestliesin.Ihopeitwouldenrichthestudyofadvertisinglanguage.Moreover,IproposetheapplicabilityandefficiencyofusingpunsinEnglishlearning.

Ⅱ.Introduction

A.ThedefinitionofPuns

PunisdefinedinLongmanDictionaryoftheEnglishLanguageas"awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeanings".IntheConciseOxfordDictionary,punisdefinedas"humoroususeofwordtosuggestdifferentmeanings,orofwordofsameorsimilarsoundwithdifferentmeanings;playonwords".IntheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas"theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect".

AsXuZhongbingstatesin"TheVarietiesandTranslationofEnglishPuns",punscanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasia(谐音双关)andantalaclasis(一词二义双关).Paronomasiaistheuseoftwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning.Forexample,anadvertisementgoes:

"CatchtheRaincheetahsandcheattherain.""Raincheetahs"isthebrandnameoftheproduct.Itispronouncedsimilarlyto"raincheater"whichechoesto"cheattherain".Asfor"antalaclasis",itreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning."ToEnglandwillIstealandthereI'llsteal."(Shakespeare:

HenryV).Thefirst"steal"meansthat"togotoEnglandsecretlywithoutbeingnoticed.Thesecond"steal"isusedinitsmostcommonlyusedmeaning.

Fromtheabovedefinitionswecanseeapunpossessesthefollowingcharacters.First,apunisafigureofspeech.Implicitnessisatypicalcharacteristicofapun.Thatistosay,theintendedmeaningoftheauthororspeakerishiddenandhardtocatch.Butonceitiscaught,itwillgiveyoualastingandpleasantimpression.Second,mostdefinitionsofpunsuggestthattheuseofapunistoproducehumorousandjoculareffect,whileRedfernarguesthatpunsdonothavetobefunny,andtheepithets"serious"haveoftenbeenappliedtothem.Lastbutnotleast,punsareformedonthesimilarityofsoundandthedisparityofmeaning.Thelinguisticformofpunhasafunctionbeyondthatfactualrelationship.Meanwhile,apunhas,atleast,twodifferentmeanings:

conceptualmeaningandassociativemeaning,whichproduceambiguityinthetext.Infact,itisthischaracterthatmakespunspopularandconciseinexpressingwitandhumor.

B.Thefeaturesofpuns

Whateverthedefinitionofpunmightbe,twofeaturesseemtobeconsideredwithoutanychallengeasfaraspunsisconcerned.

First,punsresultfromtheconfrontationoftwoormoredifferentmeaningsofanidenticalorsimilarstringoflettersorsounds,thatis,itistheuseofaword,orofwordswhichareformedorsoundedthesameornearlythesame,buthavetwoormoredifferentmeanings.

Asisknown,languageisasystemofarbitraryvocalsymbols.Thereisnoone-to–onerelationshipbetweenformandmeaningofeachlanguageunit.Oneformdoesnotnecessarilybearonlyonemeaning,andinturn,onemeaningdoesnothavetodependupononespecificform.Andthisarbitrarinessmakespunningtheoreticallypossible.Whatismore,awordcanbemadetobeardifferentobjectsandsubjectswithoutinvolvingarealchangeoflinguisticmeaning.Thusawordcanrefertoinnumerabledifferentrepresentatives,andthisbasicasymmetrybetweenlanguageanddifferentcontextsdenotesthatlanguagescannotbeexpectedtoprovideaseparatesignforeverysingleobjectoreventinthesamecontext,andthehighly“economical”mannerinwhichlanguagedealswithcontextsistocombineitssignsinamultitudeofwayswiththecomplexityofrepresentativesindifferentcontexts,thuswordsdevelopderivedmeanings,whichmayleadtopolysemy,andlfmetaphoricalextensionsinparticular,wherethereisametaphoricalrelationshipbetweentheoriginalandderivedmeanings.Thisfactistodowiththevagueorunspecificcharacteroftheword’smeaning.Lastbutnotleast,therearealsointerlinguadifferencesonthephonologicalandgraphemelevels;hereitshouldberememberedthatidentityornear-identityofphonicandgraphemicsubstanceprovidesthenecessaryformalbasisforpunning.

Second,punsareintendedtomakecomicorhumorouseffect,thatis,punsareusedtoproducesomehumorous,amusingeffects.

C.Thefunctionofpuns

Punsarewidelyusedinliterature,inourdailyconversation,inpoliticallanguage,inadvertisingsloganandintheprintedmedia.Punningisoneofthemostbelovedtoolsofcomiccreationsinmanylanguages.Itisresponsibleforperceivedhumorandcleverness.Ithasfourmajorfunctions:

attentiongetting,arousinginter

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1