英语阅读之难句过关大全.docx
《英语阅读之难句过关大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读之难句过关大全.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语阅读之难句过关大全
英语阅读基本功之难句过关大全
第一章定语从句
英语和汉语中的定语有很大的不同。
汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。
英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。
因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。
同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。
因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。
翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
1.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample.
第一层:
Asfarasthethirdfactorisconcerned,状语从句1thehistory主ofscience定shows谓many定instances宾inwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypower-定语从句fulresistancetofurtherinvestigation;insomecases状centuries主elapsed谓beforethisresistancewaseventuallybrokendown,as状语从句2happenedincosmology,forexample.
第二层:
(状语从句1)Asfaras引thethirdfactor主语is系concerned表语
(定语从句)inwhich引theforce主ofauthority定hasoperated谓insuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulre-状sistancetofurtherinvestigation
(状语从句2)before引thisresistance主was系eventually状brokendown,表ashappenedincosmology,forexample定语从句
第三层:
(定语从句)as引happened谓incosmology,状forexample.插入语
要点本句由两个分句构成,以分号连接。
第一个分句的主干为"thehistoryofscienceshowsmanyinstances","inwhich"引导的定语从句修饰"instances","such...as..."表结果,后接不定式;在第二个分句中,before引出时间状语从句:
"beforethisresistancewaseventuallybrokendown";代词"as"在此是关系代词,引出定语从句:
"ashappenedincosmology"。
resistance:
抵抗(力);阻力。
cosmology:
宇宙论,宇宙哲学。
译文至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:
它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。
例如,在宇宙学中就发生过这样的事。
2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
第一层:
Behaviorists主suggest谓thatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophis宾语从句orhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
第二层:
(宾语从句)that引thechild主whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacity定语从句
forappropriateresponseswillexperience谓greaterintellectual定development.宾
第三层:
(定语从句)who引israised谓inanenvironment状wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforap-定语从句
propriateresponses
第四层:
(定语从句)where引there引are系many定stimuli主whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses定语从句
第五层:
(定语从句)which引develop谓hisorher定capacity宾forappropriate定responses
要点根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bringanideaintothemind,所以翻译为"…的看法是"。
who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法进行翻译。
appropriate:
适合的,相称的。
译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。
3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.
要点本句为含有两个定语从句的主从复合句。
主句的谓语动词suggest可接动名词作宾语。
而宾语中的transform一词常用在"transformsth.from...into..."结构中,译为"把…从…转变为…"。
句中两个inwhich分别修饰其先行词industrialism,翻译时宜采用前置法。
两个破折号之间的thoseofloveandofreason为potentialities一词的同位语。
译文我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能--即爱和理智的潜能--为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。
4.PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardlessoftheirrankorviewpoint.
要点本句中"who...","who...","onwhose...","who..."四个定语从句并列,共同修饰中心词"people"。
译文肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。
5.Inthe"soapwar"betweenProctorandGambleandUnilever,tremendoususeismadeofstatisticstomeasurethedynamicdifferenceinmarketresultingfromtheproportionalallocationtoadvertising,whichconstitutessuchalargepartoftheirproductioncostsbeforeselling,sothattheyregardtheirproductioncostsasproductionplusadvertisingcosts.
要点此句结构比较复杂,但主句很简单,主语为use,谓语为ismade。
主句正常语序为tremendoususeofstatisticsismadeto...,tomeasure...作目的状语,resultingfrom...为现在分词短语作difference的后置定语。
which引导一个非限制性定语从句,修饰allocationtoadvertising。
sothat引导一个结果状语从句。
plus为介词,意为"加上"。
soapwar为"肥皂广告大战"。
译文在ProctorandGamble和Unilever两家企业之间的"肥皂大战"中,双方就大量使用了统计学知识来测量由相应的广告投入所引起的市场上的动态差异,这一项在售前的生产成本中占较大部分,所以他们把生产成本看作是生产费用与广告费用之和。
6.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.
要点本句为简单复合句。
句架为Smartcards,which...,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswhere...。
which为关系代词,引导非限制性定语从句,修饰smartcards;where为关系副词,引导定语从句,修饰countries。
nationwide:
全国范围内的。
rollout:
本意为"展开(卷起之物)",此处为引申义,指展开工作。
译文智能卡载有的信息量是普通磁卡信息载量的80多倍,已经在欧洲各国广泛使用,因而使欧洲各国中央银行得以在全国范围展开新型的服务。
7.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
要点本句含有一个主语从句Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance和一个定语从句withwhichitisinterpreted。
定语从句中it指代prediction,该定语从句修饰theskillandwisdom。
在翻译时主语从句用分译法,定语从句用合译法。
validate:
使有效;使有充分根据。
译文预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,还取决于用来解释预测的技巧和智慧。
8.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.
要点本句含有三个定语从句"where...condemnations","whichwouldcometogrips..."和"which,afterall,serveonlytocompel..."。
第二个定语从句译成同位结构;第三个定语从句同上下文有明显的因果关系,译成"因为…"。
overall:
从头到尾;总的,全面的。
译文因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求一个全面的解决方法,既能解决本质方面的问题,又能解决应对表面的问题,因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。
9.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.
要点本句中有两个由which引导的定语从句:
第一个定语从句的先行词是science,而不是chemistry;第二个定语从句的先行词是chemicalchange,而不是result或matter。
译文我们可以说,化学是论述物质化学变化的科学,通过化学变化可能获得新的物质。
10.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!
要点本句由一个主句(Timegoesfast)、两个定语从句(who...和youcancatch)和一个状语从句(when...)组成。
youcancatch前省略了that。
按照先发生的事情先叙述以及条件在先结果在后的汉语习惯,翻译时应采用逆序法。
译文对一个有美感,能以好奇心接收你所能抓到的任何东西的人来说,时间总是过得很快,比如当戏水池里有几个可爱的孩子,池边还有一位如黛安娜似的年轻女子时。
第二章倒装句
英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(NaturalOrder),又称正装语序,另一种便是本章要介绍的倒装语序(InvertedOrder)。
从形式上分,倒装有两种:
全部倒装(FullInversion)和部分倒装(PartialInversion)。
谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:
Infrontofmestoodaboy.(我面前站着一个男孩。
)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒装,例如:
Onlyinthiswaycanwedoitbetter.(只有这样,我们才能做得更好一些。
)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(GrammaticalInversion)和修辞倒装(RhetoricalInversion)。
语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:
Whocalledmejustnow?
(刚才谁打电话给我?
)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,例如:
Outrushedthechildren.(孩子们冲了出去。
)H·Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。
这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。
在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。
本章只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以使考生熟悉英语和汉语在语序上的差异。
1.JackLondonpouredintohiswritingsallthepainofhislife,thefiercehatredofthebourgeoisiethatithadproducedinhim,andtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseupandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.
第一层:
JackLondon主poured谓intohiswritings状allthepain宾ofhislife,定thefiercehatred宾ofthebourgeoisie定thatithadproducedinhim,定语从句1and连theconviction宾ithadbroughttohim定语从句2thattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldrise同位语从句upandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.
第二层:
(定语从句1)that引it主hadproduced谓inhim状
(定语从句2)it主hadbroughtto谓him间宾
(同位语从句)that引theworld主couldbemade谓abetterplace宾tolivein定iftheexploitedwouldriseupandtaketheman-状语从句agementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.
第三层:
(状语从句)if引theexploited主wouldriseup谓and连take谓themanagement宾ofsociety定outofthehandsoftheexploiters状
要点本句为倒装句。
如果宾语较长或宾语结构比较复杂,往往将宾语后置,采用倒装语序,以使句子保持平衡。
本句的宾语由三个并列的名词构成,且第二和第三个名词后又带有限定性定语从句,故采用倒装语序,将动词"poured"的宾语放在状语"intohiswritings"之后。
"allthepain...","thefiercehatred..."和"theconviction..."是"poured"的三个并列的宾语;其中,第一个that引导的定语从句修饰"hatred","ithadbroughttohim"修饰"conviction",在该定语从句中其关系代词作宾语而被省略;第二个that从句则是"conviction"的同位语从句。
译文杰克·伦敦在作品中倾注了他一生中所遭受过的一切痛苦,倾诉了这种痛苦在他心中产生的对资产阶级的刻骨仇恨以及由此产生的这样的信念:
如果被剥削者起来反抗,从剥削者手中夺回社会管理权,那么世界就会变成一个人人有好日子过的地方。
2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.
分析:
Alongwiththem状goes谓social定mobility,主ambition主toriseinthe定urbanworld,amainfactor同位语inbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.定
要点这是一个完全倒装句,主语是socialmobility...century,谓语动词是goes。
ambitiontoriseintheurbanworld是对socialmobility的进一步说明。
amainfactor在意思上相当于whichisamainfa