1993年翻译题解1.docx
《1993年翻译题解1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1993年翻译题解1.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1993年翻译题解1
北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第四节
1993年翻译题解
说明:
欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。
我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:
谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
71)Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessary
modeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasoned
aboutandgivenpreciseandexactexplanation.(38words)
拆分:
整个句子是一个并列复合句,第一个并列结构的谓语是系表结构,
第一个并列结构中的表语部分,
第二个并列结构的主干部分,
which引导定语从句,修饰mode。
炼词:
1)investigation是动词investigate的名词形式,它有“调查,研究”的意思。
2)expression有“表达,说明;表情,态度;说法,措辞,表达方式”等意思。
expression的动词形式是express,它是“表示,表达,表现,表白”等意思。
expressionist是“表现主义的,表现派作家”等意思,expressionism是表现主义的意思。
3)mode是“方式,方法,情况;样式,款式;流行,时髦”等意思,跟mode搭配的习惯用法有:
becomethemode(流行起来),followthemode(赶时髦),inmode(正流行),outofmode(不流行,过时)。
4)phenomena是phenomenon的复数形式,phenomenon有“现象,征兆,症状;稀有现象,奇迹;杰出人才”等意思,如:
asocialphenomenon(社会现象),thephenomenonofnature(自然现象),aphenomenonamongmusicians(音乐界的奇才)。
5)reason当动词用,有“推理,推论;劝说;思索”等意思。
reasoned是“详尽论述的,理由充分的,理性的”等意思。
reasoning当名词用,是“推理”的意思;当形容词用,有“推理的”的意思。
reasonable是“合理的,有道理的,合情合理的,自然而然的,讲道理的”等意思。
6)precise有“精确的,准确的;明确的,(言语等)清晰的;恰好的,正当,正是;严格的,拘泥于陈规的”等意思,如:
precisemeasurements(精确的尺寸),tobeprecise(确切地讲),atthatprecisemoment(恰恰在那个时刻),averypreciseman(非常严谨的人)。
precise的名词形式是precision,它是“精确性,精密度;严谨,拘谨”等意思。
组合:
第一个并列句的主语是Themethodofscientificinvestigation,可以直接翻译为“科学研究的方法”,谓语部分中的nothingbut是“只不过”的意思。
theexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind可以再进一步把of结构拆分开来看,即拆分为:
theexpressionofthenecessarymode和workingofthehumanmind。
首先,theexpressionofthenecessarymod可以直接翻译为“必要方式的表达”,这样的翻译不符合汉语习惯,所以可以调整为“必要的表达方式”;其次,workingofthehumanmind可以直接翻译为“人类大脑的工作”,这个译文按照汉语习惯可以调整为“人类的思维活动”。
这样,第一个并列结构的表语部分则可以组合翻译为“人类思维活动的表达方式”。
如果再把
+
组合起来的话,译文是:
科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式。
第二个并列结构中的主干部分itissimplythemode可以直接翻译为“它就是一种方式(方法)”。
这里的simple可以直接翻译为“就是,其实是”等。
bywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation是由which引导的定语从句,其中有被动结构,并且还有一个and连接的并列结构。
首先,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为无主句,即把英语原文中的主语allphenomena(所有的现象)翻译为汉语译文中的宾语的方法来处理;其次andgivenpreciseandexactexplanation是由and连接的并列谓语结构,主语仍然是allphenomena,这个并列谓语可以用“并且”来连接;所以,翻译为“对所有现象的思索并给出精确而严密的解释。
最后,这个定语从句是修饰mode,根据定语从句的翻译方法,可以翻译到先行词前面,所以如果把
+
组合在一起就是:
它就是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法。
完整译文:
科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式,它其实是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法。
考点小结:
(1)并列结构;
(2)定语从句;(3)被动结构。
72)Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differinthe
principlesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatus
andofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.(47words)
拆分:
整个句子是并列复合句,句子的主干是Itisnotthat...;butthat...(这并不是...,而是...),在not后面带了一个that引导的表语从句,
in所带介词短语作第一个表语从句的状语,
在but后面带了第二个that引导的表语从句,
in所带介词短语作第二个表语从句的状语。
炼词:
1)scale是“天平,磅秤,秤”的意思,请参考1992年73)题。
2)balance有“天平,秤;平衡,均衡;收支差额,余额”等意思,如:
Thechildcouldn'tkeephisbalanceonhisnewbicycle.(孩子骑在他的新自行车上不能保持平衡),Youhavetobalancetheadvantagesoflivingdowntownagainstthedisadvantages.(你必须权衡住在市中心的利弊),Thegrowthofthenewpoliticalpartyupsetthebalanceofpower.(新政党的壮大打破了力量的均势),abankbalance(银行余额)。
短语onbalance是“总的来说”的意思,如:
Theirsuggestionhas,onbalance,provedpracticable.(总的说来,他们的建议已被证明是可行的)。
3)case有“事,事例”的意思,如:
Thisisacaseofstupidity,notdishonesty.(这只是个愚蠢的例子,并非不诚实);还有“情形,场合,状况”的意思,如:
Well,inthatcase,Iwouldprefertostayonthebus.(唉,那样的话,我宁愿留在车上啦);还有“病症,病例,病人”的意思,如:
Thisisacaseoffever.(这是一发烧的病例),Therearethreecasesoffeverinschool.(学校有三个发烧病人了);还有“案件,诉讼”如:
Thecasewassettledoutofcourt.(这案件在庭外解决);还有“事实,实情”的意思,如:
Isthatthecase?
No,that'snotthecase.(事实是那样吗?
不,事实并非如此)。
与case搭配的短语请参考1991年71)题。
在本句话中,thescalesintheonecase和thebalanceintheother的case不应该直接翻译为“一个事件中的天平”和“另外一个事件中的天平”,因为这样翻译既不通顺,也不符合汉语语言习惯。
而应该根据词义选择的技巧,回到文章中仔细查看上文,我们就可以非常清楚的看到thescalesintheonecase是指上句话(Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.科学家的思维活动与普通人的思维活动之间的区别和面包商或卖肉者用普通磅秤称货的操作方法与化学家在进行艰难而复杂的分析时用天平和精密刻度的砝码的操作方法之间的区别是完全相同的,此外就没有别的区别了。
)中提到的面包师或者卖肉的人用的磅秤,而thebalanceintheother则指上句话中提到的化学家用的天平,因此,case的整个意义应该完全翻译出来。
4)differ有“相异,不同;意见分歧,存在差异”等意思,如:
JapanesediffersgreatlyfromFrenchinpronunciation.(日语发音和法语大不相同),Customsdifferindifferentcountries.(各国风俗不同),Hisopiniondiffersentirelyfrommine.(他的意见和我的完全不同)。
5)principle有“原则,主义;原理,定律”等意思。
常见的短语有:
byprinciple(按照原则,根据原则),inprinciples(基本上,原则上,大体上,在很大程度上),ontheprincipleof(根据...原则)。
6)apparatus有“仪表,器械,仪器,设备”等的意思,还有“(人身体的)器官;机构,机关”等意思,如:
alarmingapparatus(警报装置),thegovernmentapparatus(政府机关)。
7)accurate有“正确的,准确的,精密的,精确的”等意思,其名词形式是accuracy。
8)measurement是动词measure的名词形式,它是“测量,计量,度量”等意思,请参考1992年72)题measure。
组合:
Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differ是并列结构中的第一个表语从句。
按照名词性从句中表语从句的翻译方法,可以直接翻译为“这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平有所不同”。
intheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking是介词短语作第一个表语从句的状语,可以直接翻译为“在他们的构造原理和工作方法上”。
如果把
+
组合在一起的话,首先我们可以省略状语中的物主代词,their(他们的)不用翻译;其次,状语的位置最好应该翻译在动词全面。
其实,我们也应该注意到的是动词短语differin...是“在...方面与..不同”的意思,所以第一个表语从句可以翻译为:
这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同。
butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurate是that引导的第二个表语从句。
首先,根据整个句子的结构Itisnotthat...;butthat...,这里的butthat应该翻译为“而是...”;其次,这个句子中有一个比较结构,所以应该翻译为:
后者是一种更好的仪器,所以比...更为准确。
但是,我们说“仪器”“更好”不太符合汉语习惯,可以调整为“后者是一种更为精确的仪器,所以比...更为准确”。
请注意本句话中and的翻译方法,它不仅有并列的作用,还显示了更为进一步的逻辑关系,可以翻译为“因而...,所以...”。
从这点也可以看出,在组合的时候,我们只需要在准确理解英语原文的基础上,按照汉语习惯来灵活处理翻译中的连接词就可以了。
介词短语initsmeasurementthantheformer可以直接翻译为“在计量上比前者…”。
如果把
+
组合在一起,则翻译为:
而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。
完整译文:
这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同,而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。
考点小结:
(1)并列结构;
(2)表语从句;(3)比较结构。
73)Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionand
deduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfrom
Naturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuildup
theirtheories.(55words)
拆分:
整个句子是一个并列复合句,主干中的是it形式宾语,主干后面分别有三个that引导的宾语从句,
that引导的第一个宾语从句,
that引导的第二个宾语从句,
that引导的第三个宾语从句。
炼词:
1)induction有“就职(仪式),入会;介绍,吸收;归纳(法),归纳法所得的理论或法则”等意思,如:
inductionintothepresidency(总统就任仪式),inductionprinciple(归纳法原则)。
2)deduction有“扣除,减除;扣除额,减除额;推论,演绎法”等意思。
3)operation有“运转,活动,操作;实施,生效,起作用;手术;军事行动”等意思,如:
Theoperationofasewing-machineiseasy.(缝纫机容易操作),Theskilfuloperationofacomputerishardtolearn.(学会熟练地操作电脑是不容易习得的),Thenewlawwillcomeintooperationnextmonth.(新的法律下个月生效),thearmy'soperations(军事行动),aoperationonherstomach(给她的胃动的手术)。
operation的动词形式是operate,operate有“操作,工作,运作;起作用,生效;实行,活动;开刀,施行手术”等意思。
4)inasortofsense是“在某种意义上,从某种意义上来说”的意思,请参考1991年72)和75)题。
5)manage有“处理,支配;管理,经营,控制;设法...,试图...”等意思,如:
manageacomplexmachinetool.(控制复杂的机器用具),manageacompany(管理公司),managedtogetapromotion(设法得到晋升)。
manage的名词形式是management,它有“经营,管理;处理,操纵;手段”等意思。
6)extract有“拔出,拉出;提取,榨出,蒸馏出;摘录”等意思,如:
haveatoothextracted(拔牙),extractoilfromsoybeans(从大豆中提炼油),extractseveralpassagesfromthespeech(从发言中摘出几段话)。
在本句话中,如果把extractfromNaturecertainnaturallaws直接翻译为“从大自然中提取出某些自然规律”,显然是不通顺,所以extract不能直接翻译。
但是我们可以根据词义选择的翻译技巧,结合动词extract的上文they(指科学家)和下文“某些自然规律”,我们可以把extract翻译为“寻找,找出,归纳出”等。
7)短语outof...有很多意义,如它可以“表示从里向外”:
gotoutofthecar(从车里出来);可以“表示从既定状况发生的改变”:
cameoutofhertrance(从恍惚状态中清醒过来);可以“表示起源、来源或原因”:
madeoutofwood(从木头中提炼出);可以“表示超越界限、疆界、限制或范围的位置或情形”:
Theplaneflewoutofsight.(飞机飞得看不见了);可以“表示出乎意料的或不寻常的状态或位置”:
outofpractice(毫不实际的);可以“表示从...中”:
fiveoutofsixvotes(六人中有五人投票);还可以“表示不再拥有...的状态”:
We'reoutofcoffee.(我们没咖啡喝了)。
在本句话中,outof...表示起源、来源或原因,所以可以翻译为“根据...”。
组合:
整个句子的主干部分Youhaveallhearditrepeated可以直接翻译为“你们都已经多次听说过”。
that引导的第一个宾语从句是thatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,其中还有一个by引导的介词短语作状语。
首先,宾语从句的主语menofscience不是“科学的人”,而是“科学家”;其次,介词短语作状语组合在宾语从句中的位置应该是在动词work(工作)前面;所以,整个句子可以翻译为“科学家是通过归纳法和演绎法工作的”。
that引导的第二个宾语从句是thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws。
首先,这个宾语从句的主干是theymanagetoextractfromNaturecertainnaturallaws,可以直接翻译为“他们试图从自然界归纳出某些自然规律”;其次,bythehelpoftheseoperations是一个介词短语作状语,可以直接翻译为“在这种方法的帮助下”或者“依靠这种方法”,组合在宾语从句的谓语动词“试图”前面;最后,inasortofsense是一个插入结构,可以直接翻译为“在某种意义上”,并且组合在整个宾语从句最前面。
所以,整个宾语从句经过组合后,翻译为:
从某种意义上来说,他们依靠这种方法试图从自然界归纳出某些自然规律。
that引导的第三个宾语从句是thatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories。
首先,这个宾语从句有一个介词短语outofthese作状语,短语outof是表示“起源、来源或原因”,所以可以翻译为“根据...”;另外,代词these是指代上文中的“certainnaturallaws(某些自然规律)”;其次,介词短语bysomespecialskilloftheirown可以直接翻译为“用自己某种特殊的本领”;最后,宾语从句的主干theybuilduptheirtheories可以直接翻译为“建立起自己的理论”。
所以整个宾语从句可以组合为:
根据这些规律,用自己某些特殊的本领,建立起他们自己的理论。
完整译文:
你们都已经多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法工作的;而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法试图从自然界归纳出某些自然规律;然后根据这些规律,用自己某些特殊的本领,建立起他们自己的理论。
考点小结:
(1)形式宾语;
(2)并列结构;(3)宾语从句;(4)插入结构。
74)Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeans
comparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.
(35words)
拆分:
句子的主干是一个形式主语的结构,
that引导第一个主语从句,
that引导第二个主语从句。
炼词:
1)imagine有“想象,设想,幻想,猜想”的意思,如:
Youcanimaginethesituationthere.(你可以想象那里的情况),Ican'timaginewhathelookslike.(我想象不出他是什么长相);还有“以为,认为,相信”等意思,如:
Iimaginehimasabigtallman.(我以为他是个高大的人),Heimaginesthatpeopledon'tbelievehim.(他总是认为人们不信任他)。
imagine的名