中英双语合同模板国际货物买卖合同订单模式.docx
《中英双语合同模板国际货物买卖合同订单模式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英双语合同模板国际货物买卖合同订单模式.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英双语合同模板国际货物买卖合同订单模式
PurchaseContract
采购合同
ContractNo./编号:
【】
ThisPurchaseContract("Contract")ismadeandenteredintoonthisXXdayofXXbyandbetweenXX,alegalentitydulyincorporatedunderthelawsofChinawithitsregisteredaddressatXX("Buyer"),andXX,alegalentityincorporatedunderlawsofXXwithitsregisteredaddressatXX("Supplier").BuyerandSupplierarereferredtoindividuallyas“Party”orcollectivelyas“Parties”.
本采购合同(下称“合同”)由【填写公司名称】,一家根据中国法注册的合法公司,其法定地址在XX(“买方”)和XX,一家根据XX法律注册的公司,其法定地址在XX(“供应商”),于XX年XX月XX日签订。
买方和供应商各自称为“一方”或合称“双方”。
Forthemutualpromises,covenantsandconsiderationscontainedherein,thePartiesherebyagreeasfollows:
根据共同的保证、约定和约因,双方在此就以下条款达成一致:
1.ScopeofSupply
供货范围
1.1.ThisContractconcernsthepurchaseandsaleofXXXassetforthinExhibitIattachedhereto("Product"or"Products")andthecertainservicesrelatedtotheProduct,includingbutnotlimitedtocompletingtheProduct’sdesign,manufacture,packing,transportation,delivery,installation,commissioning,training,repairorreplacementservicesduringthewarrantyperiodaccordingtotherequirementsofthisContractandthePurchaseOrder(asdefinedbelow)(“Services”).
本合同有关购买和销售附件1所述XX(“产品”)以及与产品有关的某些服务,包括但不限于按照本合同和订单(定义如下)的约定完成产品的设计、制造、包装、运输、交货、安装、调试、培训以及质保期内的维修和更换服务(“服务”)。
1.2.AllProductsmustbemanufacturedinaccordancewiththeTechnicalSpecificationsattachedheretoasExhibitIIandapprovedbyBuyer.
所有产品必须按照买方批准的如附件2所述的技术规格进行制造。
1.3.CountryofOriginandManufacturers
原产国与制造商
CountryofOrigin:
原产国:
Manufacturer:
制造商:
1.4.ThequantityoftheProductstobepurchasedbyBuyerunderthisContractshallbesubjecttothePOquantity.ThequantityofProducttobepurchasedbyBuyerhereunderwillnotexceedXXsetsintotal.
本合同项下每次采购的具体产品数量以买方下发的订单为准。
买方在本合同项下向供应商采购的产品数量合计不超过XX套。
1.5.NothinghereinwillrequireBuyertopurchasefromSupplieraminimumquantityorrestrictBuyerfrompurchasingsimilarproductsfromothers.
本合同任何约定均未要求买方从供应商处购买最低数量的产品,也未限制买方从他方处购买同类产品。
2.PurchaseOrder
订单
EachProductpurchasebyBuyerfromSupplierunderthisContractshallbeinitiatedthroughawrittenpurchaseorder("PurchaseOrder"or"PO")issuedbyBuyer.AfterthisContractcomesintoeffect,BuyerwillreleasethePOtoSupplieraccordingtothedemandofproduction.
本合同项下每次产品购买应由买方通过签发书面采购订单(“订单”)的方式进行。
本合同生效后,买方根据生产需求向供应商签发订单。
2.1.AfterreceivingPO,Suppliershall,withinXXworkingdays,notifyBuyerinwritingwhetheracceptingorrejectingthePO.ThevariouscontentsofthePOconfirmedandofficiallyreturnedbySupplier,suchasprice,deliverytime,quantityandplaceofdeliveryshallbeexecutedinanoverallway.
供应商应在收到买方发出的订单后XX个工作日内书面通知买方是否接受订单。
经过供应商确认并签返的订单中的各项条款,如价格、交货时间、数量、交货地等应予全面履行。
2.2.Buyermay,uponwrittennoticetoSupplier,makemodificationtothePO,notlaterthanXXdaysbeforedeliverydate,inwrittenformonly.
买方可在不晚于交货日前XX天书面通知供应商对订单进行变更(以书面方式)。
3.ContractPriceandPaymentTerm
合同价格和支付条款
3.1.ContractPrice.SuppliershallselltheProductsattheunitpricesetforthinExhibitI.AllProductpricesarequotedbasedonIncoterms2010(CIFTianjinPort),unlessotherwisespecifiedbyBuyerandagreedtobySupplierinwriting.
合同价格。
供应商应按照附件1所规定的单价销售产品。
除非双方另有书面约定,所有产品均根据国际贸易术语解释通则2010(CIF天津港)报价。
3.2.PaymentTerm:
付款条款:
a)Prepayment:
paymentoftwenty-fivepercent(25%)ofthetotalPOpriceshallbepaidbyBuyertoSupplierafterthereceiptofthestampedPurchaseContractofbothparties.
预付款:
买方将在收到经双方盖章的采购合同后向供应商支付订单总金额的百分之二十五(25%)。
b)ShippingPayment:
Paymentoftwentypercent(20%)ofthetotalPOpriceshallbepaidbyBuyertoSupplierafterthereceiptoftheshippingnoticeorthePATreportfromSupplier.
装运款:
买方应在收到供应商的装运通知或PAT报告后向供应商支付订单总金额的百分之二十(20%)。
c)DeliveryPayment:
Paymentofthirty-fivepercent(35%)ofthetotalPOpriceshallbepaidbyBuyertoSupplierwithinsixty(60)workingdaysafterthereceiptandreviewofthefollowingdocuments:
交货款:
买方在接到下述文件并审核无误后六十(60)个工作日内向供应商支付订单总金额的百分之三十五(35%):
i.CommercialInvoiceinquadruplicateindicatingPoNo.andtheamount正本发票一式四份,注明订单号和支付金额
ii.PackingListinquadruplicate装箱单一式四份
iii.CertificateofOrigin原产地证明
iv.TelexReleaseBillofLoadingOriginal电放提单正本
d)AcceptancePayment:
Paymentoftenpercent(10%)ofthetotalPOpriceshallbepaidbyBuyertoSupplier’sbankaccountwithinsixty(60)workingdaysfollowingtheissuanceoftheFinalAcceptanceCertificate.
验收款:
买方在签署《终验收证书》后六十(60)个工作日内向供应商支付订单总金额的百分之十(10%)。
e)WarrantyPayment:
Paymentoftenpercent(10%)ofthetotalPOpriceisreservedasqualityguarantee.UpontheexpirationoftheWarrantyPeriodhereunderandawrittenrequestfromSuppliertoBuyer,thepaymentwillbemadebyBuyerwithinthirty(30)daysfromthedateofverificationifnoobjectionismadeaftersuchverification.
质保金:
订单总金额的百分之十(10%)作为质量保证金。
本合同约定的质保期届满且供应商向买方提出支付的书面请求后,若买方经核实后无异议,则由买方自核实之日起三十(30)日内向供应商支付。
3.3.SuppliershalldelivertheoriginalinvoicestoBuyerpriortopayment.
供应商应在买方付款前提交原始发票。
3.4.ThebankingchargesincurredintheP.R.C.shallbebornebyBuyerandthoseincurredoutsidetheP.R.C.shallbebornebySupplier.IncaseadditionalbankingchargesincurredonBuyerasaresultofSupplier'sadditionalrequirementorforSupplier'sreasonsotherthanthoseprovidedinthisContract,SuppliershallcompensateBuyerfortheadditionalbankingcharges.
所有发生在中国境内的银行费用由买方承担,所有发生在中国境外的银行费用由供应商承担。
如因供应商的额外需要或合同规定之外的供应商原因给买方造成额外的银行费用,供应商将补偿买方额外的银行费用。
3.5.Supplier’sBankInformation供应商银行信息
ForTelexWire电汇BankName银行名称:
AddressofBank银行地址:
Account账号:
SwiftCode:
IBAN:
4.ShipmentandDelivery
装运和交货
4.1.PlaceofDelivery:
China交货地点:
中国PeriodofDelivery:
交货期:
PortofShipment:
装运港:
PortofDestination:
目的港:
ModeofTransportation:
运输方式:
4.2.ShippingAdvice
装运通知
SupplierwillinformBuyerbye-mailofthenecessaryshipmentinformation,includingbutnotlimitedtotheestimationofshippingdate,ContractnumberorPOnumber,valueofinvoice,thetotalnumberofpackagesandweightanddimensionforeachpackageonshipmentday.AlldirectlossesresultingfromthefailureofSuppliertonotifyBuyershallbebornebySupplier.
供应商须在装运当天以电邮形式通知买方预计发货的时间、合同号或订单号、发票金额、发运件数及每件包装的重量和尺码等发货信息。
如果由于供应商未能通知买方而造成的所有直接损失均由供应商承担。
4.3.Insurance
保险
SuppliershallaffectinsuranceagainstallriskswithafirstclassinsurancecompanythatisapprovedbyBuyerinwritingcovering110%ofthetotalContractpricewithBuyerasthebeneficiary.TheinsurancehastoshowclaimspayableinChina.IncaseProductsislostand/ordamagedintheoceantransportation,SuppliershallassistBuyertoapplytotheinsurancecompanyforcompensationorlodgeclaimsagainsttheinsurancecompanyonbehalfofBuyerandpaytoBuyertheamountofthedeductible.
供应商应向经买方书面同意的信誉卓著的保险公司以买方为受益人按合同金额的110%投保一切险,并载明可在中国索赔。
如果产品在运输过程中丢失和/或损坏,供应商应协助买方向保险公司申请赔偿或为买方利益向保险公司提出索赔,且供应商将向买方支付免赔条款中规定的免赔金额。
5.PackingandShippingMark
包装和唛头
5.1.ProductsshallbepackedbySupplierinnewstrongwoodencasesorcartonsandmeasuresshallbetakentoprotectContractProductsfrommoisture,rain,rust,corrosion,shockanddamagessoastomakeContractProductswithstandnumeroushandling,loading,unloadingandlongdistanceocean/airandinlandtransportation.
以新的、坚固的木箱或纸箱包装,并对合同产品采取防潮、防雨、防锈、防腐蚀、防震动以及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护合同产品能够经受多次搬运、装卸及远洋、航空和内陆的长途运输。
5.2.Incaseofcontainertransportation,SuppliershallexaminetheconditionsofthecontainerssothatonlythoseingoodconditionsshallbeusedfordeliveryofContractProducts.SufficientshoresorchocksshallbeprovidedinordertopreventContractProductsfrommovinginsidethecontainers.
如果是集装箱运输,供应商须仔细检查集装箱以使用处于良好状态的集装箱来运输合同产品。
集装箱内要有足够的填充物或楔子以防合同产品在集装箱内摇晃。
5.3.IfanyofContractProductsisdamagedorlostduetoimproperpackingand/orinadequateprotectivemeasures,Suppliershallberesponsibleforrepair,replacementand/orcompensationinaccordancewiththisContract.IfContractProductsismiss-transportedduetomistakeorambiguousnessinpackageand/orshippingmark,Suppliershallbearadditionalexpensesthusincurred.
如果合同产品的损坏或丢失是由于不正确的包装和/或不适当的保护措施所致,供应商应根据合同的规定负责修理、替换和/或赔偿。
如果合同产品出现错运是因为错误或模糊包装和/或装船标志所致,供应商应承担因此而多支出的费用。
5.4.ThefollowingdocumentsshallbeenclosedineachpackageofContractProducts:
合同产品的每件包装箱内,应附有下列文件:
a)Four(4)originalsofdetailedpackinglist
详细的装箱单一式四(4)份
b)Four(4)originalsofqualitycertificate
质量合格证书一式四(4)份
5.5.ForProductsthatsubjecttomandatoryinspectionandquarantinebyentry-exitinspectionandquarantineinstitutionsaccordingtothelawsofthePeople'sRepublicofChina,suchProductsshallalsobeincomplywiththeinspectionandquarantinerequirementsstatedinlaw.SuppliershallprovidetheinspectionandquarantinecertificateissuedbythecommodityinspectionauthoritiesofChina.Suppliershallassumeliabilityinaccordancewiththeprovisionshereofforthefailureofobtaininginspectioncertificate.
如产品属于中华人民共和国法律规定的商检范围,则产品还应当符合中国法律的检验或检疫要求,并以中国口岸的商检机构出具的检验或检疫证明为准。
未取得产品检验检疫证明,供应商应按照本合同的规定承担责任。
6.InstallationandCommissioning
安装和调试
6.1.BuyershallberesponsiblefortheinstallationoftheProduct,andSuppliershallprovideallthenecessaryandtimelysupportuponBuyer’srequirement.
买方负责产品的安装,供应商应根据买方的要求提供必要和及时的协助。
6.2.Priortocommissioning,SuppliermustensurethatallsafetyprecautionsareinplaceandtheProductcanbeoperatedcompletelyandsafely.BuyermustbeprovidedwithproofthatalloftheProduct'ssafetyfunctionshavebeentestedpriortocommissioning.Testsofinter-unitsafetyandalarmchainsmustalsobeperformedanddocumentedtogetherwithBuyerpriortocommissioning.
在调试之前,供应商必须确保所有的安全预防措施到位,以确保产品可以完善和安全地进行操作。
供应商应在调试之前向买方提供所有产品安装保护预防装置的测试报告。
调试之前供应商必须在买方人员在场的情况下完成产品内部安全和一系列报警器的测试并记录。
7.InspectionandAcc