trados中文教程word版.docx

上传人:b****5 文档编号:12389141 上传时间:2023-04-18 格式:DOCX 页数:28 大小:256.52KB
下载 相关 举报
trados中文教程word版.docx_第1页
第1页 / 共28页
trados中文教程word版.docx_第2页
第2页 / 共28页
trados中文教程word版.docx_第3页
第3页 / 共28页
trados中文教程word版.docx_第4页
第4页 / 共28页
trados中文教程word版.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

trados中文教程word版.docx

《trados中文教程word版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《trados中文教程word版.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

trados中文教程word版.docx

trados中文教程word版

 

Trados中文手册

 

QastSystemsSolutions,Inc.

 

 

1.准备工作·····································································································4

1.1准备MultiTerm··············································································································4

1.2准备Translator'sWorkbench·······················································································4

1.2.1输入用户名················································································································4

1.2.2创建一个翻译记忆库····································································································4

1.3Word的准备工作(在交互翻译环境下)········································································5

2.在Word环境下翻译···················································································5

2.1复制术语························································································································6

2.2确认一句译文并转向下一句····························································································6

2.3用“TranslatetoFuzzy”自动翻译100%匹配部分····························································6

2.4使用相关搜索·················································································································7

2.5复制原文························································································································7

2.6清理已翻译的文档··········································································································7

3.Translator'sWorkbench的其它功能和特性·············································7

3.1选择译文的颜色··············································································································7

3.2为不同项目定义属性字段和文本字段··············································································8

3.2.1定义属性·····················································································································8

3.2.2定义文本字段·············································································································.8

3.3自动替换························································································································8

4.处理更新文件······························································································9

4.1启用ProjectSettings(项目设置)············································································9

4.1.1在翻译过程中加入属性字段和文本字段········································································9

4.2分析不同版本的项目·······································································································9

4.3翻译更新后的文档··········································································································9

4.3.1自动翻译···················································································································10

4.3.2替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词·················································10

4.4校对并修改译文············································································································10

5.清除在Word中修改后的文件原文····························································11

5.1通过相关查询检查记忆库的内容···················································································11

6.为其他用户翻译相似的项目······································································11

6.1.1根据项目设置启用过滤器···························································································11

6.1.2通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值·························································12

6.1.3启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译·······································································12

7.翻译仅须少量更新文件的捷径···································································12

TranslationMemory高级选项··························································································13

术语识别选项(TermRecognitionOptions)···································································13

相关查询选项(Concordance)·························································································13

8.疑难解答···································································································14

8.1翻译过程······················································································································14

8.2清除原文过程···············································································································14

9.TagEditor使用简介·················································································14

9.1翻译HTML文件···········································································································14

9.2翻译SGML文件··········································································································15

9.3翻译S-Tagger文件·····································································································15

10.项目文件·································································································16

11.TW按钮和高端字符快捷键·····································································16

11.1用键盘快捷键替代TW按钮························································································16

11.2高端字符输入·············································································································16

12.主要TW按钮和快捷键···········································································16

13.公司介绍···································································································17

1.准备工作

在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(TranslationMemory)的概念。

您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。

我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator'sWorkbench(TW)在Word中的工具按钮。

我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。

1.1准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。

1.在Windows任务栏上,单击“开始”

2.单击“程序”

3.单击“TRADOSfinetranslationtools”并选择MultiTermEnglish。

这将启动英文界面的

MultiTerm。

4.通过菜单File|OpenDatabase,在Training目录下选择Trados.mtw。

5.单击Open

6.系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。

单击Yes。

7.如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。

(File|Create

FuzzyIndex)

8.选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm窗口。

模糊索引(FuzzyIndex)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。

如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。

如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。

现在Translator'sWorkbench就能通过MultiTerm实现术语的动态识别了。

1.2准备Translator'sWorkbench

启动Translator'sWorkbench:

1.在Windows任务栏上,单击“开始”

2.单击“程序”

3.单击“TRADOSfinetranslationtools”并选择Translator'sWorkbench。

调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。

 

1.2.1输入用户名

在安装Translator'sWorkbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,TranslationUnit)都将记录用户信息。

进入Settings菜单的Userid。

输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。

1.2.2创建一个翻译记忆库

在Translator'sWorkbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:

1.在File菜单中选择New。

2.选择English(UnitedStates)作为源语言。

3.选择任意一种目标语言。

4.单击“Create”

5.进入Training目录。

6.输入你的姓作为文件名,单击Save。

一个新的翻译记忆库建立起来了。

7.在File菜单中选择Setup,打开Fonts栏。

确认“TargetDefaultFont”所列的是合法的字体。

现在Translator'sWorkbench已经准备好了。

1.3Word的准备工作(在交互翻译环境下)

在Translator'sWorkbench安装成功后,TW4WIN.DOT模板被自动拷贝到Office的Startup

目录,从而在Translator'sWorkbench和Word之间建立起联系。

这就意味着每当Word启动的时候,Translator'sWorkbench工具钮和Trados菜单项将自动加载到Word。

我们建议对Word做以下调整:

1.调整Word的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW窗口下面。

TW在

Word中的工具条必须可见。

2.在“视图”菜单下,选择“普通”。

以上安排了TW和Word协作工作的环境。

 

2.在Word环境下翻译

1.在Word中打开Training目录下的Text1.doc文件。

2.点击OpenGet按钮,开始翻译。

Thisisanexampleofanewsentence.

3.在Word中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。

4.在该黄色区域中输入译文。

5.单击SetCloseNextOpenGet按钮,TW将自动保存翻译结果并转向下一句。

Thisisanotherexampleofanewsentence.

6.你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句

子,从而实现了模糊匹配。

7.对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。

8.单击SetCloseNextOpenGet。

Thisisanexampleforanewsentence.

9.由于本句和第一句完全一样,TW在记忆库中找到了100%的匹配译文,并将该译文插

入绿色区域。

10.单击SetClose按钮结束这一段文本的翻译。

在Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,通过”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。

点击OpenGet按钮,重新开始翻译。

CriticalMessages

你的屏幕中会出现:

在Translator'sWorkbench窗口,你将看到

1.当前句子的上面出现一条红线

2.在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。

2.1复制术语

单击GetCurrentTerm按钮,把MultiTerm找到的“CriticalMessages”的译文复制到黄色

区域。

调整一下单复数和大小写。

用SetClose按钮将译文存入记忆库。

然后用OpenGet按钮和三个术语工具按钮来翻译下一句。

(GetPreviousTerm,GetCurrent

Term,GetNextTerm)

你能通过TW窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current“。

深色红线标识出的就是“current”。

2.2确认一句译文并转向下一句

SetCloseNextOpenGet按钮合并了SetClose和OpenGet的功能,即你可以在确认一句译

文后马上打开下一句。

因为你已经翻译过类似的句子,TW会显示一个模糊匹配的结果。

Forallmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。

用“all”的翻译取代“many”的翻译。

单击SetCloseNextOpenGet。

Forallnewmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

TW发现了两个很好的匹配。

最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW窗口,灰色表示这是个新出现单词。

你当然也可用TW窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。

输入“New”的译文,单击SetCloseNextOpenGet。

Formanymenuitemsandmenus,accesskeyshavebeendefined.在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。

接受该译文并单击SetCloseNextOpenGet。

Formanymenuitemsandmenus1,accesskeyshavebeendefined.本句唯一的不同就是多了一个脚注。

将光标放在你认为合适的地方,用[Alt]+[1]的组合键

打开Word的脚注窗口:

在黄色区域输入译文,单击SetCloseNextOpenGet关闭脚注窗口。

单击SetCloseNextOpenGet继续:

Anapplicationiconrepresentsanapplicationthathasalreadystarted,wasminimizedandisstillrunning.

单击GetCurrentTerm按钮,从头开始翻译。

2.3用“TranslatetoFuzzy”自动翻译100%匹配部分对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。

一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100%匹配。

为了加速交互翻译的进程,你可以让Workbench自动插入100%匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。

该按钮叫作TranslatetoFuzzy。

由于下一句将是100%匹配,可用到TranslatetoFuzzy。

“CriticalMessages”的译文被自动插入,而下一个非100%匹配的句子将被打开。

CriticalMessages

这是个100%匹配,段落的格式也得到了自动调整。

用SetCloseNextOpenGet继续。

你将

得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。

2.4使用相关搜索

Anapplicationiconrepresentsanapplicationthatisstillrunning.

关于这句话TW没有显示任何匹配。

但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些

单词。

在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单词、短语的翻译记忆单元。

请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance按钮。

在弹出的Conco

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1