六级150字翻译练习.docx

上传人:b****5 文档编号:12375307 上传时间:2023-04-18 格式:DOCX 页数:13 大小:26.88KB
下载 相关 举报
六级150字翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共13页
六级150字翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共13页
六级150字翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共13页
六级150字翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共13页
六级150字翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级150字翻译练习.docx

《六级150字翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级150字翻译练习.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级150字翻译练习.docx

六级150字翻译练习

我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。

我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和利率等法律和经济手段的制约。

所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。

通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。

在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

Our government has strengthened the control overforeign trade,and reinforced the service andcoordination functions of chambers of commerce asintermediary organizations.We hope to continue toenhance the reform of our foreign trade system inorder to gradually make it competitive and restricted by both legal means and economicmeasures,such as tariff,exchange rate and interest rate.All these should help speed up theinternationalization of China's foreign trade and create a better environment for the prospect ofmacro-economy and macro-trade.By promoting a closer cooperation among the industries ofbusiness and trade,manufacture,technology and banks,we will be able to provide more andbetter export commodities for the international market.Given this 

situation,China will naturallybecome a large market.

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplishanything isbecause I am a firm believer in continuousimprovement.

翻译这个句子的时候,用了句式the only reasonis...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:

我坚信:

 I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing overtheproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).

遇到挫折:

fail insomething

暂时:

for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

纠结:

agonizing over theproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anaturehike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.

柳暗花明:

a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)

户外骑游:

go on anature hike

这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

After you have done that, ask yourself:

“Why did this work out and how can Ido better nexttime?

奏效:

work out

看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal,but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop somuch that the only option left is success. Consistent hustle always wins.

最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。

而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该增加了。

可是相识的人并不就是朋友。

我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。

见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”,“百拜”同是仪式的虚伪。

这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。

考答案:

Needless to say,the number of acquaintancesincrease with one's age.The older one gets,the moreplace one has traveled,the more work experience onehas,and the more acquaintances one is supposed tohave.But not all acquaintances are friends.We come to know many people either in the way ofbusiness or by mere chance—say,having been at the same table at a dinner party.We may beon nodding or hand-shaking terms,call each other “friend”,sometimes write to each other withthe salutation of “Dear So-and-So”,etc.All these are,in fact,nothing but civilities of social lefe,ashypocritical as the polite formula“dunshou”(kowtow)or“baibai”(a hundred greetings)used afterthe signature in old-fashioned Chinese letter-writing.We may call them social intercourse,farfrom the genuine friendship.

将下面这段话翻译成英文:

看人

疾风知劲草,路遥知马力。

观察一个人很难,但也不是完全没有尺度,可以从应对不同情况的态度,观察期各种能力。

有人面对需要担当起责任的大事或难以解决的事情时,总是采取推卸责任或逃避的态度,如此消极,此人岂能承担天下重任?

所以勇于担当责任的人,总是在关键时刻挺身而出,肩负起责任。

这样的人,由于有高深的修养和品性,无论是顺境还是逆境,都有博大的胸怀和气度,显示出“任凭风吹浪打,胜似闲庭信步”的英雄气度。

这就是值得十分信赖的人。

参考答案:

Observing People

Sturdy grass withstands hing winds and distancetests a horse'strength.It is hard to observe aperson,but it is not entirely without any rules.We canobserve a person's ability from the attitudes he dealswith different kinds of situations.Some people would shirk the responsibility or escape whenconfronted with the big affairs which he needs shoulder the responsibility or some toughproblems.With such a passive attitude,how could this person shoulder the heavy responsibilityof the world?

So the people who are brave enough to shoulder responsibilities would alwaysstep out at the crucial time.With the profound accomplishment and moral character,this kind ofpeople have the wide heart and bearing no matter in the favorable circumstance or not.He willpresent the heroic bearing of “let the wind blow and waves beat,better than idly strolling incourtyard.”It is the person that can wholly be trusted.

请将下面这段话翻译成英文:

一个好青年必须身体健康。

无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。

它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。

除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。

一个好青年必须培养良好,高尚的品格。

很多学问渊博的人误入歧途。

他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。

他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。

这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。

对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。

参考答案:

A good young man must have a healthy bodycondition.No matter what kind of job you engagedin,a healthy body is the base of success.It makes uswork hard and unswervingly;it makes us endeavourand insist.Besides these,we can adapt to the presentjob better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young manmust cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they havedone to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after theirpersonal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”ismore important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his ownbusiness,and he can not depend on others.

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

  Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:

ineconomicandsocialdevelopment.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst. 

  这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。

比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

  着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

  Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople. 

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。

用了todo不定式做表语。

这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

  只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。

后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

  注意固定词组与句式:

  执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople 

  我们的各项事业allourundertakings

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

  Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes. 

  我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。

大家可以记住这个用法哦。

  一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

  OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

  hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

  注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。

  有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

  Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

  “有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。

  “同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。

  其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。

  多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

  ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

  注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。

这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。

翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

  为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

  Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely. 

  本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。

注意几个专有名词。

  “王母娘娘”theHeavenlyQueenMother 

  “长生不老药”ElixirofImmortality

  usesthwisely:

正当使用某物

  然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

  HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader. 

  翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。

这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

  没有理会也就是忽视,ignore。

  名利:

fameandfortune

  暴君:

atyrannicalleader

  后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

  Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

  本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

  袖手旁观

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1