TheContrastStudyofColorWordsbetweenChineseandEngli.docx
《TheContrastStudyofColorWordsbetweenChineseandEngli.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheContrastStudyofColorWordsbetweenChineseandEngli.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheContrastStudyofColorWordsbetweenChineseandEngli
TheContrastStudyofColorWordsbetweenChineseandEnglish
1Introduction
Colortermsareimpersonalexistenceofnature,soitisbeyondhumanbeings’categorytolearnaboutcolors.Andcolornotonlyhassomeobjectiveattributions,italsocontainsvariousculturalconnotationsandextendingmeanings.Anditwillmakelanguageliveliertoproperlyusecolorterms.Asmancanseecolorwiththeirowneyes,itseemsthatpeoplehavethesamedescriptionofcolorwords.However,becausedifferentpeopleshavedifferentgeographicenvironments,customs,waysofthinking,religiousbeliefs,regimes,literatureandartsandwaysofliving,thereisnosurprisethatcolorsaredescribeddiverselyindifferentcountries.Theyshowtheparticularpersonalitiesofeachnation.Andlanguageisnotonlythecarrierofculture,butalsoitisanimportantpartofculture.Inotherwords,cultureincludesandinfluenceslanguage.Peoplecouldknowculturethroughlanguage.Soonlytocombineculturewithlanguagecanpeoplesuccessfullyincommunicatingwitheachother.TherearevariouscolortermsinbothChineseandEnglish,andalmostallofthemhavesimilaranddifferentassociations,indicationsandconnotationsinboththetwolanguages.Sotohaveagoodmasterofthedifferencesandsimilaritiesofthesewordsandtheirassociations,indicationsandculturalconnotationsisaprerequisiteforabetterunderstandingofthedifferentculturesofEasternandWesterncountries,whichwillmakethecommunicationbetweenEasternandWesterncountrieseasier.
Plentifulcolorrelatedcloselywithourlife.Inthelong-timedevelopmentofhuman’slanguage,colorwordsarenotonlysimplytodescribethecolorbuttoconveythepleasantimpressionanduniquecharm.
TheCloseRelationshipbetweenCultureandLanguage
Therelationshipbetweenlanguageandcultureisnotjustthatbetweenapartandawhole.Itismuchmorecomplexthanthat.Languageisthecarrierandcontainerofculture;language,asamirrorofculture,isstronglyinfluencedandshapedbyculture;languageandcultureiscloselyrelated,eachinfluencingandshapingtheother.As(1884),anAmericanlinguistpointsoutthatalanguagecannotexistina“culturalvacuum”,norcanitexistinavacuumofpracticesandbeliefsinheritedfromthesociety.Asthecarrierofculture,everylanguagehasitsownsystemandstructure.Andeverynationhasitsownlivinghabits,thinkingway,languagepsychology,behaviorcriterion,senseofworth,andculturetradition.Therearefewcorrespondencesofsemanticsandcultureindifferentlanguage.AsNida’sDynamicEquivalencesaysthateventhebigdifferenceofformationinoriginaltextandtargettext,can’tpreventthesuccessfulobtainofthecorrectinformationofboththeoriginalreadersandtargetreaders.
Wordsisthemostactiveandpositivepartoflanguage.Wordsreflectthecarrierfunctionofculture,andreflectthevicissitudesofoursocietyandthedevelopmentofournationalculturedirectly.
ColorWordsandItsCulturalConnotationinLanguage
Imaginethatweliveinacolorlessworld;everythinginthisworldcan’tbeidentifiedbycolor.Whataterribleworlditwillbe!
Mostofthetimes,wearenotonlyusingcolorwordstodescribecertainthing,buttoexpressourhappiness,sadness,angryorother.Socolorwordscanalsobeconsideredasadjectivewords.Howeverdifferentnationhasdifferentunderstandingofthesevencolorwords,therearethousandsofunderstandingofthesecolorwordsindifferentsituation.
Colormakesourlifecolorful,itrelatescloselywithourlife.Colorwordscancreatecountlessphraseswhichrichourlanguagetoo.Differentnationusedifferentcolortocreatedifferentphrasestoshowtheirvariousfeeling.Colormakesourlanguagecolorful.
Languageisthesymbolsystemsofmorethanonekindoflevels.Inthefieldofhumanlinguistics,thevocabularyisoneofthemostdirectandconcretefactorsreflectingthewholenation’slives.Everywordrecordspeople'sunderstandingofobjectiveworld.Asagroupofspecialvocabularycolonies,thecolorwordisnoexception,directlyorindirectlybearingtheweightofvariousandcolorfulculturalconnotationofvariednationalitiesandcontainingstrongnationalculturaltraditions,sociallocalconditionsandcustoms,aestheticstemperamentandinterest.Thispaperillustratesalargenumberofexamplesandcomparativelyanalyzestheoriginalmeaningsandextendedmeaningsofthecolorwordsintwodifferentcultures.ItfetchesillustrationsandemploysthelinguisticcontexttoanalyzetheliteralmeaningandculturemeaningofthecolorwordsinbothEnglishandChineselanguages,aimingatconfirmingthesuitabletranslatingmethodandaccuratelytransmittinginformation.
2TheContrastStudyofColorWordsbetweenChineseandEnglish
TheDevelopmentandChangeoftheColors
.Fromthescientificdefinition,colorisavisualphenomenonthatcreatedbytheraylaunchingandreflectionandpenetrationoftheobject.Fromthecivilizationofthewest,theyshowaveryimpersonalattitudetowardstheobjectiveworldandtheobjectivefact.So,thesymbolizationsofthecolorwordsinwestarealwaysverydirect.Generallyspeaking,theyusethedirectcharacterofthecolortorefertheabstractculturesense.Forexample,redleadswestpeopletothinkaboutdangerousthingsandviolence.Butbloodwhosecolorisredalwaysreflectgallopandvigorousinwestculture.Oncethebloodflowgetsdown,flowerofthelifealsodiedofoldage.Then,redbecameacolortabooforitsdangerousandviolenceassociation.WhentherenownedsinologistHawkswastranslatingHongLouMeng,herealizedthatredmaypossiblycausethemodernEnglishreaderassociatewith“violence”,“bleeds”.Therefore,hechangedthetitleTheRedMansiontoTheStoryoftheStone.
SinceChinahasexperiencedseveralmillenniumsfeudalsocietiesaswellastheculturelag,andscienceandtechnologybackwards,colorgetsastrongsenseofmysterioustoChinesepeople.ThedevelopmentofcoloralsoalertsagreatinfluenceonChinesesocialculturedevelopment.Inthepre-qin,thecolorwordsarerelatedwithoutlookoftheancientpeople,andphilosophy,andlaterwithpolitical.Sotheconnotationsandreflectionsarereallyrichandthesymbolizationofcolorwordsismultivariate.Forexample,fromtheaspectofsinologist,redinChinesecultureisrootedfromsunlightbecausethecolorofsunisred.Wedependonsunlightinstinctivelyandthehappyandauspicioussenseofredarecreatedspontaneously.Ancientpeoplealsoconsideredthateverythingonearthwascreatedafterthesunrise.Weshowaverykindandfamiliaremotiontosun,sotored.Asforwhite,ourancestorwerepuninessandimpotence,sotheysticktheirchinoutindaylight,andbeenattackedbywildanimals.Daylightmeansdeath,dangeroustothem.Whitebecamelesspleasanttothem.InancientChineseculture,whiteisacolortaboothen.
“White”BetweenChineseandEnglish
Whiteisapeaceandpurecolor,soitmakespeoplefeelkindandquiet.InancientGreek,peoplebelievedthatsleepinginwhitenightgownensureanicedream.AndthepharaohinEgypt,alsobelievedthatwhitewasthemostimportantcolor;thecoloroftheircrowniswhite.TheancientperishconsideredthatTheGodwasalwaysdressinginwhite,soinmostoftheoilpaintings,divinitiesandGodwereallinwhite.
InWebster’sDictionaryofEnglishLanguage,“white”isthecolorofpuresnowormilk.“White”inwesternculturemeanspurity,innocence,cleanliness,andchastity.OnChristmasDayswhite-coloredornamentsareseeneverywhereindecoratingChristmastreesandhousesinmostwesterncountries.Onweddingdaysgirlsarewearingwhitebridal-dresses,for“white”intheirmindisthesymbolofpurityandlucky.However,mostChinesegirlsprefer“red”onthepointofchoosingcolorsowingtodifferentcustoms.
Sometimes,whiteinChineseandEnglishownsthesamemeaning.Forexample,whiteheat(白热),thewhitepeople(白人),whitebandit(白匪),whitehouse(白宫),whitecrane(白鹤),whitefish(白鱼),whitepoplar(白杨),whitearea(白区),whiteterror(白色恐怖),theWhiteArmy(白军)andsoon.Ontheotherhand,anumberofChinesephrasescomprising“白”donotdenotecolorbuttocomposenewwords.Suchas,白班(dayshift),白铁(galvanizediron,)白菜(Chinesecabbage),傻瓜(idiot),白卷(blankexaminationpaper),白蚁(termite),白面(wheatflour),白熊(polarbear),白日做梦(daydream),白血病(leukemia),白木耳(tremella),白兰地(brandy),白内障(cataract),白士(medicalworker),白面书生(pale-facedscholar),白眼(dirtylookorsuperciliouslook),白头偕老(remainadevotedcoupletotheendoftheirlives),白字(wronglywrittenormispronouncedcharacter)etc.
InEnglish,“white”doesnotalwaysequalChineseword“白”.Take“awhitelie”forexample,hereawhitelieisnot“白色的假话”inChinesebut“善意的假话”.Anotherexample“whitenight”doesnotmean“白色的夜晚”but“不眠之夜”.Similarphrasesare,“whiterage”(大怒),whitehoped(被寄与厚望的人或事物),white-headedboy(宠儿)etc.
InChinese,“白”isoftenusedtoshowthemeaningof“徒劳,徒然”(invain)or“无代价”(withoutcost).Onsuchoccasions,“白”isnolongeracolorwordbutanadverb.Weshouldpayattentiontothesetranslations,suchas白忙,白搭(allinvain,awasteoftimeandenergy);白搭(nouse,nogood);白送(togiveawayfreeofcharge,fornothing);白搭心机(botherone’sheadfornothing);赤手起家(tomildupfromnothing,startfromstarch)etc.Besides,“白”inChinesehasthemeaningofplain,unadulterated,.白开水(plainboiledwater),白饭(ricewithnothingtogowithit),白肉(plainboiledpork)etc.Inoneword,“白”doesnotalwaysmean“white”,thusweshouldtakenoticeofitinourtranslationpra