礼仪致辞作业原文及参考译文.docx
《礼仪致辞作业原文及参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《礼仪致辞作业原文及参考译文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
礼仪致辞作业原文及参考译文
礼仪致辞作业原文及参考译文
英译中WelcomingSpeechataReception
Goodevening,ladiesandgentlemen,andwelcometotheStateDepartment.
女士们、先生们,晚上好,欢迎来到国务院。
Mr.Premier,IwelcomeyoutotheStateDepartmentthisevening,andIthinkit'susefultoleteverybodyknowthatyouandIhaveonethingverymuchincommon,eventhoughwearejustmeetingforthefirsttime,wearebothgeologists.
总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。
我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一点十分相似,那就是我们都是地质工作者。
Youactuallywentoffandpracticedgeology.AllIeverdidwashidingbehindtherocksduringmymilitarycareer.
您曾身体力行从事地质工作,而我在入伍期间也曾利用岩石作掩护。
Mr.Premier,IknowthatthePresidentislookingforwardverymuchtoyourmeetingtomorrowintheWhiteHouse,whereyouandhewillhavemanyimportantissuestodiscuss.
总理先生,我知道总统热情期待着明天在白宫与您进行会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。
ButthiseveninghereattheStateDepartmentisanopportunityforustorelax,togettoknowoneanotherandtoextendtoyouandyourpartysomeofWashington'shospitality.
而今晚我们相聚在国务院,是为了让我们的中国客人稍事休息,让双方相互认识,并借此表达我国政府对您和您的随行人员的热烈欢迎。
Mr.Premier,if,astheChineseproverbsays,athousand-milejourneybeginswiththefirststep,thenwearewellonourwaytobuildingaproductiverelationshipbetweenourtwogreatcountries.
总理先生,正如一句中国古语所说,千里之行始于足下。
当前我们两个伟大的国家正在沿着建立富有成效的双边关系的道路向前迈进。
AndsoIwouldliketoproposeatoasttothePremier,andtoourChinesecolleagues:
为此,我向总理,向我们的中国客人提议,
tothecontinuedadvancementofrelationsbetweentheUnitedStatesandChina,
toabrightfutureforournationsandourneighbors,
andtotheworkaheadofustobuildasecure,prosperousandpeacefulworld!
Ganbei!
为美中两国关系的继续前进,
为我们两国和我们邻国的光明未来,
为我们面前建立安全、繁荣与和平的世界的重任,
干杯!
英译中ToastataReception
YourExcellencyPremierWen,
Distinguishedguests,
Ladiesandgentlemen,
温总理阁下,尊敬的来宾,女士们、先生们,
LetmeextendaverywarmwelcometoPremierWenandhisdelegationtoSingapore.
热烈欢迎温总理和他的代表团来到新加坡。
IamgladtohavethisopportunitytoreciprocatethewarmhospitalityIreceivedduringmyfirstofficialtriptoChinain2005.
2005年我首次正式访问中国时,受到来的主人的热情款待,所以这次我很荣幸能有这个机会回报中国客人。
Singapore'sbilateraleconomiclinkageswithChinaarestrongandgrowing.Tradeandinvestmentflowsarelargeandincreasingrapidly.ManySingaporeanshavesetupbusinessesinChinaandservetheChinesemarket.
新加坡和中国有着紧密的、不断增长的经济联系。
双边的贸易投资数额巨大,且增长迅速。
许多新加坡人到中国投资办厂,服务中国市场。
Atthesametime,ChinesebusinessesarecomingtoSingapore.Wearehometomorethan2,500companiesfromChina,with100listedontheSingaporeExchange.
同时,许多中国商人也来到了新加坡。
现在新加坡有2500多家中国企业,其中100家在新加坡证交所上市。
Meanwhile,people-to-peopleexchangesarealsogrowinginbothdirections,facilitatedbyunlimitednumberofflightsbetweenSingaporeandanycityinChina.
同时,新加坡与中国不少城市开通了航班,人员往来也不断增长。
Distinguishedguests,
LadiesandGentlemen,
各位贵宾,女士们、先生们,
MayInowinviteyoutoriseandjoinmeinatoast,
TothegoodhealthandsuccessofHisExcellencyPremierWenJiabao,
TothepeaceandprosperityofChina,and
Totheenduringfriendshipbetweenourcountries.
Cheers!
请和我一起举杯,
祝愿温家宝总理身体健康、万事如意,
祝中国和平昌盛,
祝两国友谊地久天长,
干杯!
中译英告别晚宴致辞SpeechataFarewellBanquet
尊敬的Johnson先生,
DearMr.Johnson,
首先,我代表本公司,对您此次的考察活动取得圆满成功表示热烈的祝贺!
Firstofall,onbehalfofthecompany,Icongratulateyouonyoursuccessfulbusinesstrip.
贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。
我们将一如既往地加强生产管理,保证产品质量,优先满足贵公司的订单,按时按质按量地完成生产计划,不断深化我们之间的合作。
Yourcompanyisaworld-classbusiness.Wearemuchhonoredtobeyourpartner.Wewillsustainourrigorousmanagementtoensurethequalityofourproducts.Toenhanceourcooperation,wewillprioritizeyourorderanddelivertheproductsinaccordancewiththetermsfortimeofdelivery,qualityandquantity.
明天,您就要离开浙江,踏上回国的行程了。
在即将分别的时刻,我们的心情依依不舍,大家相处的时间是短暂的,但我们之间的友好情谊是长久的。
TomorrowyouwillleaveZhejiangprovince.Wecherishthislimitedtimewithyou.Butourfriendshipwillbeever-lasting.
中国有句古话讲得好,“海内存知己,天涯若比邻”,我们期待您在方便的时候再次来浙江做客,相信我们之间的合作会日益加强!
AsaChinesesayinggoes,"abosomfriendfromafarbringsadistantlandnear".WearelookingforwardtoyournextvisittoZhejiang.Webelieveourpartnershipwillcontinuetostrengtheninthefuture.
最后,祝Johnson先生一路顺风,万事如意!
Now,IwishMr.Johnsonasmoothjourneyandallthebestofluckinthefuture.
中译英抵达机场讲话
我很高兴应布什总统的邀请来美国访问。
我谨代表中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿。
IamdelightedtovisittheUnitedStatesattheinvitationofPresidentBush.Iwishtoextend,onbehalfoftheChinesepeople,mywarmgreetingsandbestwishestotheAmericanpeople.
美丽的华盛顿州西雅图市是我这次访美的第一站。
华盛顿州和西雅图市以优美的环境和充满活力的经济闻名于世,分别被誉为“常青州”和“翡翠城”,是美国通向中国和亚洲的重要门户。
SeattleisabeautifulcityandWashingtonStateisthefirstlegofmyvisit.WashingtonStateandSeattle,knownastheEvergreenStateandEmeraldCity,arerenownedfortheirbeautifulenvironmentanddynamiceconomies.TheyareimportantAmericangatewaystoChinaandAsiaatlarge.
近年来,华盛顿州和西雅图市同中国的经贸往来和互利合作发展迅速,为促进中美关系发展和两国人民友好交往做出了积极贡献。
InrecentyearseconomicexchangesandmutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandWashingtonStateandSeattlehaveachievedrapidexpansion,contributingtotheoverallgrowthofChina-USrelationsandthefriendlyexchangesbetweenthetwopeoples.
中美都是伟大的国家,拥有广泛的共同利益和坚实的合作基础,肩负着促进世界和平与发展的共同责任。
ChinaandtheUnitedStatesarebothgreatnations.Wesharebroadcommoninterests,haveasolidfoundationforcooperationandshoulderjointresponsibilitiesinpromotingworldpeaceanddevelopment.
一个健康稳定、不断发展的中美关系不仅造福两国人民,而且有利于亚太地区及世界的和平、稳定、繁荣。
在中美双方共同努力下,当前中美关系发展势头良好。
Ahealthy,stable,andever-growingChina-USrelationshipwillbothbenefitthetwopeoplesandenhancepeace,stabilityandprosperityintheAsiaPacificregionandtheworldatlarge.Thankstothejointeffortsofthetwocountries,theChina-USrelationshipisenjoyingsoundgrowthmomentum.
我期待着同布什总统就中美关系和事关两国共同利益的重大问题交换意见,并广泛接触美国各界人士,以增进两国人民的相互了解和友谊。
IlookforwardtomeetingwithPresidentBushandexchangingviewswithhimonbilateralrelationsandmajorissuesbearingonourcommoninterests.IwillalsohaveextensivecontactswiththeAmericanpeopletoenhancemutualunderstandingandfriendshipbetweenourtwopeoples.
我相信,这次访问将有力地推动中美建设性合作关系取得新的更大的发展。
IamconfidentthatthisvisitwillboostthegrowthofaconstructiveandcooperativerelatioshipbetweenChinaandtheUnitedStates.
中译英在欢送温哥华市内合唱团访华音乐晚会上的讲话
女士们、先生们,
Ladiesandgentlemen,
首先我想对大家说,能够同各位嘉宾一起与温哥华市内合唱团共度这美好的夜晚,是一件非常令人愉快的事。
Firstofall,Iwouldliketosay,itissuchadelighttogathertogetherwiththeVancouverChamberChoirandallthedistinguishedguestsduringthispleasantevening.
当我们想到中国和加拿大的时候,我们会想到这两个国家的差异。
然而当中国人唱起“红河谷”,或加拿大人唱起“康定情歌”时,我们就完全部分彼此了。
ItistruethatwheneverwethinkaboutChinaandCanada,thedifferencesbetweenthetwocountriesmaycometoourmind.However,whenChinesesingtheCanadiansongofRedRiverValleyandCanadianssingtheChinesesong,theLoveSongofKangding,ourdifferencesseemtoblur.
温哥华市内合唱团是一个有杰出歌唱家组成的闻名遐迩的合唱团。
你们这次访问中国,将会被看作是温哥华乃至加拿大的友好使者。
你们也必定能够用美好的歌声波动中国人民的心弦。
TheVancouverChamberChoirisafamouschoirconsistingofoutstandingvocalists.YouwillberegardedasanimportantenvoyoffriendshipbetweenChinaandVancouver,andevenChinaandCanada.I'mconvincedthatyourmusicisboundtoplayupontheheartstringsoftheChinesepeople.
你们此行也将饱尝中国美丽的景色。
但最重要的是,你们将亲身感受到中国人民的热情。
我希望当你们回程时能激发起新的灵感,谱写出新的歌曲,来拨动加拿大人民的心弦。
IhopeyoucanenjoythebeautifulsceneryinChina.Butmostimportantly,IknowyouwillgettoexperiencethehospitalityofChinesepeople.ItismysincerehopethatafteryourreturntoCanada,thisvisitwillinspireyoutocreatenewsongs,whichwillinturntouchachordintheheartsofmanyCanadianpeople.
谢谢!
Thankyou!