英文合同合同常用词.docx
《英文合同合同常用词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同合同常用词.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同合同常用词
英文合同合同常用词
第一节合同常用词(UsualWording)
(1)
当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或
决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:
一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords)
1.Here/there/where+介词构成的古体词
基本规则:
Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词
+this/that/whichorwhat
Hereby:
bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。
例句:
TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowing
conditions:
买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:
inthis。
此中,于此。
例句:
TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此规定的最低特许权
使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter:
laterinthesameContract.以下,在下文。
通常与tobereferredtoas,referredas,called连
用。
例句:
ThisAgreementismadeandconcludedon,(date)(year),byand
between
(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand(hereinaftercalled
PartyB)ontheotherhand.
本协议书于年___月___日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)
为另一方
签订。
Hereof:
ofthis。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:
underthis.本文件规定。
例句:
Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweentheparties
withrespecttothe
applicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicablenegotiation.合
同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解
Hereto:
tothis.本文件的。
Thereof:
ofthat.它的,其。
Thereto:
tothat与之,向那里。
例句:
“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule
1annexedhereto
togetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.“特许产品”
系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith:
withthis.与此,附此。
Thereby:
bythatmeans.因此,由此,从而
例句:
InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedin
connectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderany
applicablelaw,thevalidity
andenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinany
waybeaffectedthereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其
余条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter:
afterthat,afterwards.此后
例句:
TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodoftwoyearsthereafter.
本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
Therein:
inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上;
在那方面。
例句:
TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantially
completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
Therewith:
withthat.以此;此外。
例句:
TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameand
againstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthere
outorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、
费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任
凭此
Whereby:
bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,etc.
协议,凭此条款等。
例句:
ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoas
PartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenter
intothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:
本
协议由AA公司(以下简
称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)
2.WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAll
Menbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.
24
WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用于合同结尾
证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
InTestimonyWhereof:
inWitnessWhereof.以此为证,特立此证。
例句:
InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthisDocumenton(date)
acceptedon
NOWTHESEPRESENTSWITN
WHEREAS条款之后引出
(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。
体协议事项。
例句:
NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweentheparties
heretoasfollows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
KNOWALLMENbythesepresents:
根据本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)
例句:
KNOWLLMEN)ythesepresentsthatwe(bank'sname)havingourregistered
officeat
(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto(theOwner'sname)(hereinaftercalled
“theOwner”)inthesumofforpaymentwellandtrulytobemadetothesaid
Owner,theBankwill
binditself,itssuccessorsand
betterassigneebythesepresents.根据本文件,兹宣布,我行,
(银行名称),其注册
地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。
本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。
Undersigned:
法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。
例句:
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewith
thetermsandconditionsstipulatedasfollows:
兹经签约的买卖双方同意,按下
列条款,达成这笔交
易。
3.Notwithstanding:
inspiteof,despite.即使,尽管。
例1:
Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimitsshallbe
subjecttoapprovalofalltheparties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任
限制应以合同各方
同意为准。
例2:
NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreetoextendtheExpirationdatetosuchdateasis
reasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedentreferredtoin
Article2.1isnotsatisfied
orwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreementorwaivertobeinwriting.尽管有本合同第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,
合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
4.As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。
在某种意义上讲,
as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。
具体用法和含义见以下实例:
As放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某
25
规定”。
例1:
Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyas
providedforinSection4.6
herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
例2:
basedontheirrespectiveVentureinterestsassetforthinSection5.2hereof.基于本合同第五条第
款规定的各方在合资公司中的权益。
另有Exceptasotherwiseprovided
结构,表示“除非本文/某条款另有规定”
例句:
Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesordemandssentbyregisteredairmailshallbe
deemedreceived8daysaftertheyhavebeensentandnoticesordemandssentbytelexshallbedeemed
receivedatthetimeofthedispatchthereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求
以航空挂号信寄出则
发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。
As构成asthecasemaybe(视具体情况而定),asthecasemayrequire(视具体要求而定)和asthe
Venture
rsmaydetermine等短语。
例句:
TheVenturemayrelocateitsofficefromtimetotimeorhaveadditionalofficesastheVenturersmay
determine.该
合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。
As构成asofthedateof(date)短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。
例句:
Inwitnesswhereof,thepartieshavecausedthisinstrumenttobedulyexecutedasofthedayand
yearfirstabovewritten.合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,
特此为证。
As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于assoonaspossible.
例句:
DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatitshallrecommendtotheBoardthe
electionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyontheCommencementDateor
assoonaspractical
thereafter.本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公
司董事。
As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。
5.foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestion
Foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在
名词前作限定,意为“前
述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
例1:
TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetotheBorrowerofthe
InterestRateineffectfrom
本银行将根据前述的句子以
timetotimeinaccordancewiththeforegoingsentence.
书面或电传形式随
时及时通知借款方生效的利率。
例2:
ThecontractshallbewritteninChineseandin.Bothlanguage
versionsareequally
authentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversion
26
shallprevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。
前述两种文本如有歧异,以中文文本为
准。
Inquestion:
underconsideration;beingtalkabout.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,
可译为“这”或“该”问题。
例句:
AllpricestobepaidbytheBuyerunderitsobligationsofthebuyback/counter-purchaseContract
shallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliverytermsforthegoodsinquestion.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其
他交货条件。
6.follows,asbelow,thefollowing
这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而thefollowing作为“下列”在英文合同中
用的较少。
这
样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。
NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows;
为此,双方达成契约,
约定如下:
NOWTHEREFORE,itisherebyagreedasbelow.
为此,双方约定如下:
Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyB
agr
eeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
7.accordingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,
pursuantto,incompliancewith
这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。
其中尤以“accordingto”最不正式,自然
用的最少了,而“inaccordancewith”最为常见。
例如:
Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChina
InternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesof
ProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际
贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。
又如:
APhotostatcopyoftheAcceptanceCertificateoftheContractPlantsigned
bytherepresentativesof
bothpartiesasperChapter9ofthepresentContract.该合同设备的验收证书的影
印副本由双方代表按
照该合同第九章签收。
再如:
BothPartiesshalleachcontributetheirpaidincapitalincompliancewith
theitemsspecifiedinthe
8.Includingbutnotlimitedto与including,withoutlimitation以及including
bywayofillustration
27
butnotlimitation
英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。
例如:
ThetimefortheperformanceoftheSeller'sobligationssetforthinthisContractshallbe
automaticallyextendedforaperiodequaltothedurationofanynonperformancearisingdirectlyor
indirectlyfromForceMajeureeventsincludingbutnotlimitedtofire,flood,earthquake,typhoon,natural
catastrophe,andallothercontingenciesandcircumstanceswhatsoeverbeyondtheSeller'sreasonable
controlpreventing,hinderingorinterferingwiththeperformancethereof.本合同规定卖方履行义务的时
间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。
不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨
碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。
9.priorto,nolaterthan,onorbefore,onandafter
常用在英文合同中限定日期,priorto表示“某日之前,提前多少日”。
onorbefore,no(not)laterthan,
表示“不