演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx

上传人:b****4 文档编号:12079342 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:16 大小:28.77KB
下载 相关 举报
演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx_第1页
第1页 / 共16页
演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx_第2页
第2页 / 共16页
演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx_第3页
第3页 / 共16页
演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx_第4页
第4页 / 共16页
演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx

《演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

演讲稿之卡西欧法语演讲比赛.docx

演讲稿之卡西欧法语演讲比赛

卡西欧法语演讲比赛

【篇一:

第八届卡西欧翻译比赛原文及翻译】

在线投稿:

/custom/add.html

2011年第八届casio杯翻译竞赛英译汉原文解读与译文赏析

【原文标题】

howwritersbuildthebrand

tonyperrottet

【标题解读】当今的社会是一个商业的社会,商业社会以盈利为目的,但如何获取利益,还得借助于名声。

汉语有“名利”一词,所谓“名利”,先有“名”后有“利”,或者借“名”获“利”。

商业社会的本质就是借“名”获“利”。

这种本质已经深入人心,几乎成为人后天形成的一种本能。

网络的发展更是加剧了这种借“名”获“利”的商业社会本质,默默无闻者要想获取利益,必须先有“名”,sisterlotus如此,sisterphoenix也不例外。

曾经闻名却销声匿迹的人也会如此,一炒即火。

如今是一个网络社会,为所有人博取名声提供了平台。

这个平台既可以扬善,也可以扬恶。

管他是“善”还是“恶”,只要能出名即可。

难怪当今社会有:

这门,那门,门门有道;此丑,那丑,丑丑博名。

既有“名”,“利”岂有不来之理?

平民如此,文人也不例外。

在平民眼里,作者可谓高雅人士,但实际上,所谓高雅人士,其实与平民并无多大区别,都不过是些以“名”获“利”之徒。

作家以名获利自古有之,而非当今社会独有,可见以名获利已经成为一种作家后天养成性的本能。

那么作家这种高雅之士又是如何以“名”获“利”的呢?

其实非常简单,用当今网络社会的术语就是“炒作”。

【汉语译文】

作家如何打造品牌

托尼.佩罗蒂提/文

颜林海译析

【翻译津要】

原文标题howwritersbuildthebrand中how是手段,buildthebrand是目的;build的本义是从“无”到“有”的人为过程,brand一词是赤裸裸的商业词汇,即“品牌”,意为“著名产品的牌子”(《汉语辞海》)。

所谓“著名”即“闻名”,即他人一听便知其名,有“名”则有“利”。

这个标题设置表明了作者对当今作家以名获利的现象的厌恶情绪,整篇文章作者对作家以名获利不择手段的现象进行了辛辣的讽刺。

最初,词标题译为:

《作家成名之道》。

但仔细阅读之后,看不出有有丁点儿的讽刺味道,反而透露出作者欣羡之情。

这与原标题有很大的反差。

故,仍然按其字面意义翻译为:

作家如何打造品牌。

【英语原文】

(1)aseveryauthorknows,writingabookistheeasypartthesedays.

(2)it’swhenthepublicationdateloomsthatwehavetorollupoursleevesandtackletherealliterarylabor:

rabidself-promotion.(3)forweeksbeforehand,wearecompelledtobombardeveryfriend,relativeandvagueacquaintancewithcreativee-mailsandfacebookalerts,polishupourwebsiteswithsuspiciouslyyouthfulauthorphotos,and,inanorgyofblogs,tweetsandyoutubetrailers,attempttoinformanalreadyinundatedworldofoureveryreading,signing,review,interviewand(well,onecandream!

)tvappearance.

【原文解读】

(1)此句概述当今写作现状:

人的一生有许多事情要做,写作只是其中一个部分,而不是全部,这与将写作视为自己一生的观念完全不同。

接下来,作者用了两个句子加以阐释和解释

(2)句是一个强调句,奠定了整篇文章的讽刺风格,是整篇文章的主题句。

那么下文一切将会围绕作家怎样疯狂炒作的主题来写:

真正的文学功夫在哪儿呢?

功夫不在“诗”内而在“诗”外,即疯狂炒作。

(3)句是承接上一句rabidself-promotion详细陈述炒作方式,讽刺当今作家下的是文学“外功”而不是下文学“内功”;“外功”就是“(a)bombard…(b)polishiup…(c)attempttoinform...”。

【汉语译文】

搞写作的人都知道,现在写书简直就是小菜一碟。

要到出版日期临近时,我们才不得不挽起袖子,开始下起真正的文学功夫来:

即疯狂炒作。

交稿前几周,不得已,我们只好用具有创意的电子邮件(email)和脸谱快讯(facebook)狂风乱炸每一个朋友,每一个亲戚和每一个泛泛之交,用作者那让人质疑的粉嫩照片来装饰我们的网站,通过应接不暇的博客(blogs)、叽歪即时信息(tweets)和优视(youtube)预告片,试图将我们读到的每一样东西,所做的每一次签名,做出的每一个评论,应承的每一个面谈,还有(哦,你随便想吧!

)在电视上的每一次露面,告知这个早已泛滥的世界。

【翻译津要】

(1)此句的author译为俗语:

搞写作的人;正如原文解读中所说,part是一个字眼,将easypart译为“小菜一碟”;thesedays不能按字面译为“这些天”,泛指“现在”、“如今”、“目前”。

(2)其中havetorollupoursleeves这个短语具有很强的形象性,表示一种“慌乱、匆忙”未加严密思考的行为。

同时,用and来连接,而且and前没有逗号,表明两个动作即rollup和tackle之间具有很强的紧凑性和连续性,具体地说,tackle这个行为并非作家精心思考或三思而后行的,而几乎是一种不假思索的行为。

作者不用effort而用labor,根据《柯林斯高级英语学习辞典》第五版,对labour的解释是“labourisveryhardwork,usuallyphysicalwork”即多指体力活;作者用此词来讽刺当今作者懈怠文学,将功夫下在文学之外,其中的real是一个反语。

因此,将havetorollupoursleeves和andtackletherealli

terarylabor分别译为“挽起袖子”,“下起了真正的文学功夫”。

rabid的同义词有violent,extreme,fanatical,pretty,great等都可以用来表示程度。

为什么作者用rabid,而不用其它的词?

分析一下radid的词源便知,原来是rabies的形容词,意为:

sufferingfromrabies。

所以这个词充分表明了作者写作的情感基调:

对self-promotion的讽刺;self-promotion本指自我宣传,本身没有贬义,但在rabid的修饰之下,作者贬义之意尽显。

因此,译为“疯狂炒作”。

(3)其中beforehand是承接上一句中的“thepublicationdatelooms”,因此,翻译时增益了“交稿”二字。

“arecompelledto”讽刺现今的作者纯属应付写作合同了事,而不是内心喜好文学创作,故译为:

“不得已”并同义增益“只好”。

oureveryreading,signing,review,interviewand(well,onecandream!

)tvappearance中ourevery修饰后面所有的名词,因此,翻译时重复every,同时分别增益动词“读到(的)”、“所做(的)”、“应承(的)”。

【英语原文】

(4)inthiserawhenmostwritersareexpectedtodoeverythingbutruntheprintingpresses,self-promotionissoacceptedthatwehardlygiveitasecondthought.(5)andyet,wheneverihaveanewbookabouttocomeout,ihavetoshaketheunpleasantsensationthatthereissomethingunseemlyaboutmyownclamorforattention.(6)peddlingmyworklikeaviagrasalesmanstillfeelsatoddswiththehighcallingofliterature.

【原文解读】

(4)句带有总结性,将以上几句总结为:

自我炒作已经成为社会常态,正因为如此,作者才用mostwritersareexpected;这种社会常态导致人们对此习以为常而且不假思索。

(5)句作者用“andyet”来表示转折,表明作者在当今这个社会里依然还保留着一点文学家的良心,虽然希望博得人们的关注,但不至于做出太出格的事情。

(6)句是对上一句进一步详细解释,作者将叫卖自己的作品比拟成兜售伟哥,与高雅的文学事业风马牛不相及。

【汉语译文】

在这样的时代里,大多数作家除了不去跑印刷,什么都要干,炒作已为人们接受,几乎无暇多想。

然而,每当有了即将面世的新书,我都必须抛开那些令人不悦的感觉,虽说我自己也希望博得关注,但绝不至于希望那种太出格的事情发生。

我要是像伟哥销售人员那样推销自己的作品,总感觉与高雅的文学事业风马牛不相及。

【翻译津要】

(4)句主句可刈分为两个小句(a)self-promotionissoaccepted(b)thatwehardlygiveitasecondthought两个小分句之间有因果关系,但翻译时,隐含因果关系的连接词。

(5)andyet表示转折,

译为:

然而;其中(a)thatthereissomethingunseemlyabout(b)myownclamorforattention是sensation的同位语从句,从句的深层结构包含两个小句(a)和(b),构成让步关系。

somethingunseemly指是违背文学家良心的恶意炒作,因此,将thereissomethingunseemly译为:

发生太出格的事情;将myownclamorforattention刈分为小句,译为:

我自己也希望博得关注;并在二者之间增加表让步的逻辑连接词。

(6)peddling译为:

叫卖,feelsatoddswith此词此处具有很强的情感性,译为:

总感觉与……风马牛不相及;highcallingofliterature译为:

高雅的文学事业。

【英语原文】

(7)insuchmomentsofdoubt,ilooktohistoryforreassurance.(8)it’salwayscomfortingtoberemindedthatliterarywhoring—imean,self-marketing—hasbeenpracticedbythegreats.

【原文解读】

(7)此句中doubt实质上是指作者对高雅的文学事业的认识与文学炒作之间因为冲突而产生的疑虑。

(8)作者将文学自产自销比拟成文学卖淫,而历史上那些文学巨匠都会进行文学卖淫,一想到这,作者心灵上多少有一些安慰因此。

作者想从文学史中获得炒作的历史渊源,言外之意,文学巨匠都去“卖淫”,我这个在文学史上默默无闻的托尼.佩罗蒂提又能怎样呢?

这表现出作者对当今的文学炒作现象的无赖。

【汉语译文】

带着这种困惑,我想从历史中获得慰藉。

一想起文学卖淫——我指的是,自产自销——那些文学巨匠们都尝试过,心里总算有些安慰。

【翻译津要】

(7)insuchmomentsofdoubt介词短语易为动词短语:

带着这种困惑;lookto意为:

想,希望;(8)literarywhoring译为:

文学卖淫;thegreats译为:

文学巨匠。

【英语原文】

(9)themostreveredoffrenchnovelistsrecognizedtheneedforp.r.(10)“forartists,thegreatproblemtosolveishowtogetoneselfnoticed,”balzacobservedin“lostillusions,”hisclassicnovelaboutliterarylifeinearly19th-centuryparis.(11)asanothermaster,stendhal,remarkedinhisautobiography“memoirsofanegotist,”“greatsuccessisnotpossiblewithoutacertaindegreeofshamelessness,andevenofout-and-outcharlatanism.”(12)thosewordsshouldbeontheauthorsguildcoatofarms.

【原文解读】

此段为(8)提供例证,来自法国文学巨匠的例证。

(9)句是本段的主题句,认为文学巨匠意识到了公关的必要性。

此处作者用了网络常见的缩略术语p.r.而没有用self-promotion,表明作者对文学巨匠们的尊重:

既可以理解为1)作者的确比较钦佩崇拜下面提及的文学巨匠巴尔扎克和司汤达;2)也可以理解为作者自己惹不起这两位巨匠在世界文学史上带来的影响力,不敢惹恼“巴”迷或“达”迷。

所以此句中作者不用self-promotion,而用p.r.。

(10)--(11)分别引用文学巨匠巴尔扎克和司汤达的话来证明公关的重要性。

(12)句为本段的结尾句,作者认为,应该将巴尔扎克和司汤达的话作为金科玉律。

【汉语译文】

【翻译津要】

(9)need译为:

必要性;p.r.译为:

公关;(10)getoneselfnoticed译为:

让自己得到人们的关注;observe译为:

评论;(11)out-and-out意为:

完全,彻底;charlatanism意为:

欺骗,江湖骗术,此处译为:

欺世盗名;(12)memoirsofanegotist了解不多,此处暂且译为《自大者回忆录》;authorsguild译为:

作协;coatofarms译为:

徽章。

【英语原文】

(13)hemingwaysetthemoderngoldstandardforinventiveself-branding,burnishinghisimagewithphotoopsfromsafaris,fishingtripsandwarzones.(14)buthealsoposedforbeerads.(15)in1951,hemendorsedballantinealeinadouble-pagespreadinlifemagazine,completewithashotofhimlookingmanlyinhishavanaabode.(16)asrecountedin“hemingwayandthemechanismoffame,”editedbymatthewj.bruccoliandjudiths.baughman,heproudlyappearedinadsforpanamandparkerpens,sellinghisnamewiththeabandonpermittedtojenniferlopezorlebronjamestoday.(17)otheramericanwriterswereevidentlyinspired.(18)in1953,johnsteinbeckalsobeganshillingforballantine,recommendingachilledbrewafterahardday’slaborinthefields.(19)evenvladimirnabokovhadaneyeforself-marketing,subtlysuggestingtophotoeditorsthattheyfeaturehimasalepidopteristprancingabouttheforestsincap,shortsandlongsocks.(20)(“somefascinatingphotosmightbealsotakenofme,aburlybutagileman,stalkingararityorsweepingitintomynetfromaflowerhead,”heen

【篇二:

上海市大学生日语演讲比赛】

2014年湖南省普通高等学校大学生日语演讲比赛获奖名单团体奖:

二年级组个人奖:

三年级组个人奖:

篇二:

第六届朝日杯日语演讲比赛策划书主办单位:

上海朝日教育管理集团承办单位:

南京航空航天大学外国语学院一“朝日杯”日语演讲比赛介绍“朝日杯”日语演讲比赛创办于2008年5月,由上海朝日教育管理集团举办。

旨在提高

大学生学习日语的热情,促进其日语水平的提高,增加各大学日语专业学生之间交流。

邀请参加学校:

南京大学,东南大学,南京师范大学,南京农业大学,南京林业大学,南京航空航天大

学,南京邮电大学,南京晓庄学院,三江学院,南京大学金陵学院,南京师范大学中北学院

等日语专业院校日语专业学生参加。

本次比赛我们为了扩大参赛面,把朝日杯推广至全江苏省内及安徽等地区日语专业大学。

首次将邀请扬州大学,南通大学,苏州大学,江南大学,江苏师范大学,淮海工学院,合

肥学院,安徽外国语学院,安徽农业大学,安徽大学,安徽师范大学等院校参加。

参赛资格:

各邀请校在籍日语专业本专科学生(不含研究生)均可以学校为单位报名参

赛,但以下两种情况除外:

①往届比赛获得预赛三等奖以上者;②曾在日本连续居住三个月以上者;报名和选拔方式:

报名者首先在所在学校报名,由学校选拔推荐最优秀的选手参赛。

各参赛的学校可采取

有效形式宣传鼓励在校学生积极报名,组织预赛,择优推荐,借此活跃学习气氛。

或者由各

校老师直接推荐参加比赛。

奖项设置

决赛设:

一等奖1名日本一周游二等奖2名卡西欧电子字典二台三等奖3名自行车三辆

优秀奖10名“朝日杯”记念品一份往年赛事及主举办单位

2008年第一届“朝日杯”预赛:

东南大学决赛:

南京师范大学2009年第二届“朝日杯”决赛:

三江学院2010年第三届“朝日杯”决赛:

中国传媒大学南广学院2011年第四届“朝日杯”预赛:

南京林业大学及南京航空航天大学决赛:

南京农业大学

2012年第五届“朝日杯”预赛:

南京晓庄学院决赛:

南京邮电大学“朝日杯”日语演讲比赛至今已经成功举办了五届,从第一届赛事的摸索中不断成长到

今天,“朝日杯”已受到更多的日语老师和学生的关注,正是由于老师的鼓励和学生的肯定使

我们更加有信心把这项赛事持续办下去,今年是“朝日杯”的第六届比赛,我们将把本次比

赛推广至江苏及安徽高校,扩大朝日杯的影响力。

本次比赛将于5月25日在南京航空航天大

学举行,希望各校能积极参与。

二.第六届“朝日杯”安排1参赛题目

①主题演讲:

我最感动的事(私の大感動したこと)②即兴演讲:

比赛现场任意抽选2活动时间及地点:

决赛:

5月25日(周六下午14:

00-17:

30)在南京航空航天大学举行3参赛报名:

每校限报名2人参加决赛(根据今年的赛程预赛各校选拨后直接派选手参加决赛)4比赛流程:

首先参加决赛选手做自我展示的(30秒左右)ppt介绍演讲分二个部分:

a命题演讲(3分钟)b即兴演讲(1分30秒)5评委:

决赛:

5或7名,

评委人选:

朝日集团会同承办校方商议,邀请各大高校日本外教、中国老师和朝日集团

董事会等参加。

(确保比赛的公平性)6评分标准:

a,命题的3分钟演讲。

(一)演讲的内容(2分)①我最感动的事(私の大感動したこと)为题②演讲有较强的思想性、逻辑性、说服力和感染力,能结合实际,有独立见解,记满分

2。

③思想性一般,缺乏表现力度与层次,均应扣分,但扣分不超过1分。

④演讲内容空洞,缺乏条理,逻辑性差时,则得分最高不超过1分。

(二)语言能力及应用(2分)①语音语调标准,口齿清楚,语句流畅,用词准确,无明显语法错误,显示出较强的语

言能力,记满分2分。

②有个别发音错误、偶有语句不畅、有个别用词不当或有个别语法错误时,均应扣分,

但扣分不超过1分。

③语言表达能力差,语句不流畅,或有多处词汇及语法错误时,得分不超过1分。

(三)演讲技巧(1分)①善于正确运用面部表情,手势,音调抑扬顿挫,富于变化,有熟练的演讲技巧,能吸

引观众,有较强的艺术感染力,举止得体,记满分1分。

②演讲技巧一般,面部表情不丰富,或语音单调时,均应扣分,但扣分不超过0.5分。

③演讲呈背书状,表情呆滞,无感染力可言时,则最高分不超过1分。

(四)时间掌握(1分)①演讲时间为3分钟,即兴演讲部分时间另计。

在规定时间内完成演讲,记满分1分。

②演讲时间延迟超过30秒者,均扣0.2分。

b,即兴演讲1分30秒选手现场抽签进行即兴演讲环节,从备选的主题中任意抽选一个题目进行即兴演讲。

主题的准确程度,语言表达的流利程度等方面综合评定。

(即兴演讲部分内容主要从日本的地

理,历史,风俗,饮食,文学作品等方面抽签选取,时间在1分30秒,选手可以提前一位抽

取做准备。

(4分)

7本次活动举办方联络人:

参加决赛的同学请于5月18号以前把30秒以内ppt和统计表,参赛表格(附件1)发

到承办大学联系人邮箱。

“另可附页1篇三:

日语演讲比赛策划天津财经大学人文学院日语演讲比赛策划书(2011-2-12)

一、活动目的

为了进一步提高天津财经大学学生的日语语言学习热情和口语表达能力,通过演讲比赛

的方式,锻炼大学生的日语口语交流能力及即时应答能力,也为日语专业同学今后职场发展

打下更坚实的专业基础。

二、活动时间初赛——待定决赛——待定

三、活动地点:

天津财经大学人文学院(具体待定)

四、活动对象:

天津财经大学日语专业学生

五、承办单位:

天津财经大学人文学院协办单位:

六、协办单位:

(各部人员安排)

七、活动流程

1、比赛分为初赛、决赛两大部分。

初赛选手通过在自身学校报名参与比赛并于本校举行

初赛。

由本校教师及外教担任评委,初赛题目为“”。

决赛主题为“”,

选手可根据主题自拟题目并选择进行演讲的内容。

2、初赛流程:

命题演讲--------------------

3、决赛流程:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1